Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:5 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - К востоку от Иордана на земле Моава Моисей начал разъяснять этот Закон, говоря:
  • 新标点和合本 - 摩西在约旦河东的摩押地讲律法说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西在约旦河东的摩押地讲解这律法,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西在约旦河东的摩押地讲解这律法,说:
  • 当代译本 - 摩西在约旦河东的摩押讲解律法,说:
  • 圣经新译本 - 摩西在约旦河东的摩押地,开始讲解这律法,说:
  • 中文标准译本 - 在约旦河对岸的摩押地,摩西开始讲说这律法:
  • 现代标点和合本 - 摩西在约旦河东的摩押地讲律法说:
  • 和合本(拼音版) - 摩西在约旦河东的摩押地讲律法说:
  • New International Version - East of the Jordan in the territory of Moab, Moses began to expound this law, saying:
  • New International Reader's Version - The people were east of the Jordan River in the territory of Moab. There Moses began to explain the law. Here is what he said.
  • English Standard Version - Beyond the Jordan, in the land of Moab, Moses undertook to explain this law, saying,
  • New Living Translation - While the Israelites were in the land of Moab east of the Jordan River, Moses carefully explained the Lord’s instructions as follows.
  • The Message - He said:
  • Christian Standard Bible - Across the Jordan in the land of Moab, Moses began to explain this law, saying:
  • New American Standard Bible - Across the Jordan in the land of Moab, Moses began to explain this Law, saying,
  • New King James Version - On this side of the Jordan in the land of Moab, Moses began to explain this law, saying,
  • Amplified Bible - Beyond (east of) the Jordan in the land of Moab, Moses began to explain this law, saying,
  • American Standard Version - Beyond the Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
  • King James Version - On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
  • New English Translation - So it was in the Transjordan, in Moab, that Moses began to deliver these words:
  • World English Bible - Beyond the Jordan, in the land of Moab, Moses began to declare this law, saying,
  • 新標點和合本 - 摩西在約旦河東的摩押地講律法說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西在約旦河東的摩押地講解這律法,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西在約旦河東的摩押地講解這律法,說:
  • 當代譯本 - 摩西在約旦河東的摩押講解律法,說:
  • 聖經新譯本 - 摩西在約旦河東的摩押地,開始講解這律法,說:
  • 呂振中譯本 - 摩西 在 約但 河 東 邊、在 摩押 地、着手講解這律法、說:
  • 中文標準譯本 - 在約旦河對岸的摩押地,摩西開始講說這律法:
  • 現代標點和合本 - 摩西在約旦河東的摩押地講律法說:
  • 文理和合譯本 - 在約但東摩押地、始宣此律、曰、
  • 文理委辦譯本 - 今在摩押地、約但東、摩西以耶和華命示以色列族、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 約但 東、在 摩押 地、 摩西 始宣講此律法 書所載者 曰、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés comenzó a explicar esta ley cuando todavía estaban los israelitas en el país de Moab, al este del Jordán. Les dijo:
  • 현대인의 성경 - 모세는 요단강 동쪽 그 곳 모압 땅에서 여호와의 율법을 설명하기 시작하였다.
  • Восточный перевод - К востоку от Иордана на земле Моава Муса начал разъяснять этот Закон, говоря:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К востоку от Иордана на земле Моава Муса начал разъяснять этот Закон, говоря:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К востоку от Иордана на земле Моава Мусо начал разъяснять этот Закон, говоря:
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est au-delà du Jourdain, au pays de Moab, que Moïse se mit à leur exposer cette Loi. Il leur dit :
  • Nova Versão Internacional - A leste do Jordão, na terra de Moabe, Moisés tomou sobre si a responsabilidade de expor esta lei:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người Ít-ra-ên ở trong đất Mô-áp, phía đông Sông Giô-đan, Môi-se khởi sự giảng giải chỉ thị của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสเริ่มชี้แจงบทบัญญัติที่ฟากตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดนในดินแดนโมอับดังนี้ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ตั้งต้น​เฉลย​กฎ​บัญญัติ​นี้ ณ ฝั่ง​ตะวันออก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน​ใน​แผ่นดิน​โมอับ​ว่า
交叉引用
  • Второзаконие 32:46 - добавил: – Примите к сердцу все слова, которые я торжественно возвестил вам сегодня, чтобы вы велели своим детям прилежно слушаться всех слов этого Закона.
  • Второзаконие 17:18 - Заняв престол своего царства, он должен написать на свитке копию этого Закона, снятую с той, что у священников из левитов.
  • Второзаконие 17:19 - Она должна быть у него, и он должен читать ее всю свою жизнь, чтобы учиться чтить Господа, своего Бога, и прилежно следовать всем словам этого Закона и этим установлениям:
  • Второзаконие 31:9 - Моисей записал этот Закон и дал его священникам, сыновьям Левия, которые носили ковчег завета Господа, и всем старейшинам Израиля.
  • Второзаконие 4:8 - И какой еще народ столь велик, что у него были такие же справедливые установления и законы, как те, которые я даю вам сегодня?
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - К востоку от Иордана на земле Моава Моисей начал разъяснять этот Закон, говоря:
  • 新标点和合本 - 摩西在约旦河东的摩押地讲律法说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西在约旦河东的摩押地讲解这律法,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西在约旦河东的摩押地讲解这律法,说:
  • 当代译本 - 摩西在约旦河东的摩押讲解律法,说:
  • 圣经新译本 - 摩西在约旦河东的摩押地,开始讲解这律法,说:
  • 中文标准译本 - 在约旦河对岸的摩押地,摩西开始讲说这律法:
  • 现代标点和合本 - 摩西在约旦河东的摩押地讲律法说:
  • 和合本(拼音版) - 摩西在约旦河东的摩押地讲律法说:
  • New International Version - East of the Jordan in the territory of Moab, Moses began to expound this law, saying:
  • New International Reader's Version - The people were east of the Jordan River in the territory of Moab. There Moses began to explain the law. Here is what he said.
  • English Standard Version - Beyond the Jordan, in the land of Moab, Moses undertook to explain this law, saying,
  • New Living Translation - While the Israelites were in the land of Moab east of the Jordan River, Moses carefully explained the Lord’s instructions as follows.
  • The Message - He said:
  • Christian Standard Bible - Across the Jordan in the land of Moab, Moses began to explain this law, saying:
  • New American Standard Bible - Across the Jordan in the land of Moab, Moses began to explain this Law, saying,
  • New King James Version - On this side of the Jordan in the land of Moab, Moses began to explain this law, saying,
  • Amplified Bible - Beyond (east of) the Jordan in the land of Moab, Moses began to explain this law, saying,
  • American Standard Version - Beyond the Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
  • King James Version - On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
  • New English Translation - So it was in the Transjordan, in Moab, that Moses began to deliver these words:
  • World English Bible - Beyond the Jordan, in the land of Moab, Moses began to declare this law, saying,
  • 新標點和合本 - 摩西在約旦河東的摩押地講律法說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西在約旦河東的摩押地講解這律法,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西在約旦河東的摩押地講解這律法,說:
  • 當代譯本 - 摩西在約旦河東的摩押講解律法,說:
  • 聖經新譯本 - 摩西在約旦河東的摩押地,開始講解這律法,說:
  • 呂振中譯本 - 摩西 在 約但 河 東 邊、在 摩押 地、着手講解這律法、說:
  • 中文標準譯本 - 在約旦河對岸的摩押地,摩西開始講說這律法:
  • 現代標點和合本 - 摩西在約旦河東的摩押地講律法說:
  • 文理和合譯本 - 在約但東摩押地、始宣此律、曰、
  • 文理委辦譯本 - 今在摩押地、約但東、摩西以耶和華命示以色列族、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 約但 東、在 摩押 地、 摩西 始宣講此律法 書所載者 曰、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés comenzó a explicar esta ley cuando todavía estaban los israelitas en el país de Moab, al este del Jordán. Les dijo:
  • 현대인의 성경 - 모세는 요단강 동쪽 그 곳 모압 땅에서 여호와의 율법을 설명하기 시작하였다.
  • Восточный перевод - К востоку от Иордана на земле Моава Муса начал разъяснять этот Закон, говоря:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К востоку от Иордана на земле Моава Муса начал разъяснять этот Закон, говоря:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К востоку от Иордана на земле Моава Мусо начал разъяснять этот Закон, говоря:
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est au-delà du Jourdain, au pays de Moab, que Moïse se mit à leur exposer cette Loi. Il leur dit :
  • Nova Versão Internacional - A leste do Jordão, na terra de Moabe, Moisés tomou sobre si a responsabilidade de expor esta lei:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người Ít-ra-ên ở trong đất Mô-áp, phía đông Sông Giô-đan, Môi-se khởi sự giảng giải chỉ thị của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสเริ่มชี้แจงบทบัญญัติที่ฟากตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดนในดินแดนโมอับดังนี้ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ตั้งต้น​เฉลย​กฎ​บัญญัติ​นี้ ณ ฝั่ง​ตะวันออก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน​ใน​แผ่นดิน​โมอับ​ว่า
  • Второзаконие 32:46 - добавил: – Примите к сердцу все слова, которые я торжественно возвестил вам сегодня, чтобы вы велели своим детям прилежно слушаться всех слов этого Закона.
  • Второзаконие 17:18 - Заняв престол своего царства, он должен написать на свитке копию этого Закона, снятую с той, что у священников из левитов.
  • Второзаконие 17:19 - Она должна быть у него, и он должен читать ее всю свою жизнь, чтобы учиться чтить Господа, своего Бога, и прилежно следовать всем словам этого Закона и этим установлениям:
  • Второзаконие 31:9 - Моисей записал этот Закон и дал его священникам, сыновьям Левия, которые носили ковчег завета Господа, и всем старейшинам Израиля.
  • Второзаконие 4:8 - И какой еще народ столь велик, что у него были такие же справедливые установления и законы, как те, которые я даю вам сегодня?
聖經
資源
計劃
奉獻