Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:44 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 于是住在那山地的亚摩利人出来迎战,像蜂群一样追赶你们,在西珥击溃你们,直到霍尔玛。
  • 新标点和合本 - 住那山地的亚摩利人就出来攻击你们,追赶你们,如蜂拥一般,在西珥杀退你们,直到何珥玛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 住在那山区的亚摩利人像蜂群一样出来迎击你们,追赶你们,在西珥击败你们,直到何珥玛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 住在那山区的亚摩利人像蜂群一样出来迎击你们,追赶你们,在西珥击败你们,直到何珥玛。
  • 当代译本 - 住在山区的亚摩利人蜂拥出击,打败了你们,从西珥追杀你们,一直追到何珥玛。
  • 圣经新译本 - 住在那山上的亚摩利人,就出来攻击你们,好像蜂群一样追赶你们,在西珥击杀你们,直到何珥玛。
  • 现代标点和合本 - 住那山地的亚摩利人就出来攻击你们,追赶你们,如蜂拥一般,在西珥杀退你们,直到何珥玛。
  • 和合本(拼音版) - 住那山地的亚摩利人就出来攻击你们,追赶你们如蜂拥一般,在西珥杀退你们,直到何珥玛。
  • New International Version - The Amorites who lived in those hills came out against you; they chased you like a swarm of bees and beat you down from Seir all the way to Hormah.
  • New International Reader's Version - The Amorites who lived in those hills came out and attacked you. Like large numbers of bees they chased you. They beat you down from Seir all the way to Hormah.
  • English Standard Version - Then the Amorites who lived in that hill country came out against you and chased you as bees do and beat you down in Seir as far as Hormah.
  • New Living Translation - But the Amorites who lived there came out against you like a swarm of bees. They chased and battered you all the way from Seir to Hormah.
  • Christian Standard Bible - Then the Amorites who lived there came out against you and chased you like a swarm of bees. They routed you from Seir as far as Hormah.
  • New American Standard Bible - And the Amorites who lived in that hill country came out against you and chased you as bees do, and they scattered you from Seir to Hormah.
  • New King James Version - And the Amorites who dwelt in that mountain came out against you and chased you as bees do, and drove you back from Seir to Hormah.
  • Amplified Bible - Then the Amorites who lived in that hill country came out against you and chased you as bees do, and struck you down in Seir as far as Hormah.
  • American Standard Version - And the Amorites, that dwelt in that hill-country, came out against you, and chased you, as bees do, and beat you down in Seir, even unto Hormah.
  • King James Version - And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Hormah.
  • New English Translation - The Amorite inhabitants of that area confronted you and chased you like a swarm of bees, striking you down from Seir as far as Hormah.
  • World English Bible - The Amorites, who lived in that hill country, came out against you and chased you as bees do, and beat you down in Seir, even to Hormah.
  • 新標點和合本 - 住那山地的亞摩利人就出來攻擊你們,追趕你們,如蜂擁一般,在西珥殺退你們,直到何珥瑪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 住在那山區的亞摩利人像蜂羣一樣出來迎擊你們,追趕你們,在西珥擊敗你們,直到何珥瑪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 住在那山區的亞摩利人像蜂羣一樣出來迎擊你們,追趕你們,在西珥擊敗你們,直到何珥瑪。
  • 當代譯本 - 住在山區的亞摩利人蜂擁出擊,打敗了你們,從西珥追殺你們,一直追到何珥瑪。
  • 聖經新譯本 - 住在那山上的亞摩利人,就出來攻擊你們,好像蜂群一樣追趕你們,在西珥擊殺你們,直到何珥瑪。
  • 呂振中譯本 - 住那山地的 亞摩利 人就出來對你們接戰,像蜂擁一般追趕你們,在 西珥 擊潰了你們,直到 何珥瑪 。
  • 中文標準譯本 - 於是住在那山地的亞摩利人出來迎戰,像蜂群一樣追趕你們,在西珥擊潰你們,直到霍爾瑪。
  • 現代標點和合本 - 住那山地的亞摩利人就出來攻擊你們,追趕你們,如蜂擁一般,在西珥殺退你們,直到何珥瑪。
  • 文理和合譯本 - 居山之亞摩利人、出而攻爾、追爾、勢若蜂擁、自西珥擊爾、至何珥瑪、
  • 文理委辦譯本 - 居山之亞摩哩人出、驅逐爾曹、勢若蜂擁、遂致敗績、自西耳山至於曷馬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居山之 亞摩利 人、出以敵爾、追逐爾曹、勢若蜂擁、在 西珥 殺敗爾曹、直至 何珥瑪 、
  • Nueva Versión Internacional - Los amorreos que vivían en aquellas montañas les salieron al encuentro y los persiguieron como abejas, y los vencieron por completo desde Seír hasta Jormá.
  • 현대인의 성경 - 그때 거기 살던 아모리 사람들이 벌떼처럼 나와서 여러분을 공격하여 세일에서 호르마까지 여러분을 추격하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Аморреи, жившие в тех нагорьях, вышли против вас. Они преследовали вас, как пчелиный рой, и били вас от Сеира до самого города Хормы.
  • Восточный перевод - Аморреи, жившие в тех нагорьях, выступили против вас. Они преследовали вас, как пчелиный рой, и били вас от Сеира до самого города Хормы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аморреи, жившие в тех нагорьях, выступили против вас. Они преследовали вас, как пчелиный рой, и били вас от Сеира до самого города Хормы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Аморреи, жившие в тех нагорьях, выступили против вас. Они преследовали вас, как пчелиный рой, и били вас от Сеира до самого города Хормы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les Amoréens qui l’occupent sont sortis pour marcher contre vous et vous ont poursuivis comme un essaim d’abeilles, ils vous ont battus depuis Séir jusqu’à Horma.
  • リビングバイブル - 案の定、結果はさんざんでした。エモリ人の返り討ちに会い、逆にセイルからホルマのあたりまで激しく追撃されてしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - Os amorreus que lá viviam os atacaram, os perseguiram como um enxame de abelhas e os arrasaram desde Seir até Hormá.
  • Hoffnung für alle - Da kamen ihnen die Amoriter, die dort lebten, entgegen. Wie ein Bienenschwarm fielen sie über eure Väter her und trieben sie auseinander. Sie jagten sie durch das Gebirge Seïr bis nach Horma.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người A-mô-rít ở trên đồi núi đổ ra, đuổi anh em chạy như ong vỡ tổ, đánh giết họ từ Sê-i-rơ cho đến Họt-ma.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอาโมไรต์ซึ่งอาศัยอยู่ในแถบเทือกเขานั้นยกทัพออกมาสู้รบกับท่าน พวกเขารุกไล่ท่านเหมือนฝูงผึ้ง และไล่ตีพวกท่านจากเสอีร์ตลอดทางมาถึงโฮรมาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ชาว​อาโมร์​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​แถบ​ภูเขา​ดัง​กล่าว​จึง​ออก​มา​ต่อต้าน​พวก​ท่าน ไล่​พวก​ท่าน​เตลิด​เปิดเปิง​ไป เหมือน​ไล่​ด้วย​ฝูง​ผึ้ง และ​ตี​จน​ท่าน​พ่ายแพ้​ที่​เสอีร์​จนถึง​โฮร์มาห์
交叉引用
  • 申命记 32:30 - 如果不是他们的磐石卖了他们, 不是耶和华把他们交了出去, 一个敌人怎能追赶他们千人, 两个敌人怎能使他们万人逃跑呢?
  • 申命记 28:25 - 耶和华会使你败在你的仇敌面前,你从一条路出来攻击他,却将在他面前从七条路逃跑;你的遭遇 将在地上万国令人战兢。
  • 以赛亚书 7:18 - “到那日, 耶和华必发出哨声, 召来埃及江河源头的苍蝇和亚述地的刺蜂。
  • 民数记 21:3 - 耶和华垂听了以色列的祈求,交出迦南人。以色列人把他们和他们的城镇都毁灭净尽了,那地方就被起名为“霍尔玛”。
  • 民数记 14:45 - 于是住在那山地的亚玛力人和迦南人下来击杀他们,击溃他们,直到霍尔玛。
  • 诗篇 118:12 - 他们像蜂群那样围绕我, 却像荆棘火那样被熄灭; 我靠耶和华的名必要割除他们!
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 于是住在那山地的亚摩利人出来迎战,像蜂群一样追赶你们,在西珥击溃你们,直到霍尔玛。
  • 新标点和合本 - 住那山地的亚摩利人就出来攻击你们,追赶你们,如蜂拥一般,在西珥杀退你们,直到何珥玛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 住在那山区的亚摩利人像蜂群一样出来迎击你们,追赶你们,在西珥击败你们,直到何珥玛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 住在那山区的亚摩利人像蜂群一样出来迎击你们,追赶你们,在西珥击败你们,直到何珥玛。
  • 当代译本 - 住在山区的亚摩利人蜂拥出击,打败了你们,从西珥追杀你们,一直追到何珥玛。
  • 圣经新译本 - 住在那山上的亚摩利人,就出来攻击你们,好像蜂群一样追赶你们,在西珥击杀你们,直到何珥玛。
  • 现代标点和合本 - 住那山地的亚摩利人就出来攻击你们,追赶你们,如蜂拥一般,在西珥杀退你们,直到何珥玛。
  • 和合本(拼音版) - 住那山地的亚摩利人就出来攻击你们,追赶你们如蜂拥一般,在西珥杀退你们,直到何珥玛。
  • New International Version - The Amorites who lived in those hills came out against you; they chased you like a swarm of bees and beat you down from Seir all the way to Hormah.
  • New International Reader's Version - The Amorites who lived in those hills came out and attacked you. Like large numbers of bees they chased you. They beat you down from Seir all the way to Hormah.
  • English Standard Version - Then the Amorites who lived in that hill country came out against you and chased you as bees do and beat you down in Seir as far as Hormah.
  • New Living Translation - But the Amorites who lived there came out against you like a swarm of bees. They chased and battered you all the way from Seir to Hormah.
  • Christian Standard Bible - Then the Amorites who lived there came out against you and chased you like a swarm of bees. They routed you from Seir as far as Hormah.
  • New American Standard Bible - And the Amorites who lived in that hill country came out against you and chased you as bees do, and they scattered you from Seir to Hormah.
  • New King James Version - And the Amorites who dwelt in that mountain came out against you and chased you as bees do, and drove you back from Seir to Hormah.
  • Amplified Bible - Then the Amorites who lived in that hill country came out against you and chased you as bees do, and struck you down in Seir as far as Hormah.
  • American Standard Version - And the Amorites, that dwelt in that hill-country, came out against you, and chased you, as bees do, and beat you down in Seir, even unto Hormah.
  • King James Version - And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Hormah.
  • New English Translation - The Amorite inhabitants of that area confronted you and chased you like a swarm of bees, striking you down from Seir as far as Hormah.
  • World English Bible - The Amorites, who lived in that hill country, came out against you and chased you as bees do, and beat you down in Seir, even to Hormah.
  • 新標點和合本 - 住那山地的亞摩利人就出來攻擊你們,追趕你們,如蜂擁一般,在西珥殺退你們,直到何珥瑪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 住在那山區的亞摩利人像蜂羣一樣出來迎擊你們,追趕你們,在西珥擊敗你們,直到何珥瑪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 住在那山區的亞摩利人像蜂羣一樣出來迎擊你們,追趕你們,在西珥擊敗你們,直到何珥瑪。
  • 當代譯本 - 住在山區的亞摩利人蜂擁出擊,打敗了你們,從西珥追殺你們,一直追到何珥瑪。
  • 聖經新譯本 - 住在那山上的亞摩利人,就出來攻擊你們,好像蜂群一樣追趕你們,在西珥擊殺你們,直到何珥瑪。
  • 呂振中譯本 - 住那山地的 亞摩利 人就出來對你們接戰,像蜂擁一般追趕你們,在 西珥 擊潰了你們,直到 何珥瑪 。
  • 中文標準譯本 - 於是住在那山地的亞摩利人出來迎戰,像蜂群一樣追趕你們,在西珥擊潰你們,直到霍爾瑪。
  • 現代標點和合本 - 住那山地的亞摩利人就出來攻擊你們,追趕你們,如蜂擁一般,在西珥殺退你們,直到何珥瑪。
  • 文理和合譯本 - 居山之亞摩利人、出而攻爾、追爾、勢若蜂擁、自西珥擊爾、至何珥瑪、
  • 文理委辦譯本 - 居山之亞摩哩人出、驅逐爾曹、勢若蜂擁、遂致敗績、自西耳山至於曷馬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居山之 亞摩利 人、出以敵爾、追逐爾曹、勢若蜂擁、在 西珥 殺敗爾曹、直至 何珥瑪 、
  • Nueva Versión Internacional - Los amorreos que vivían en aquellas montañas les salieron al encuentro y los persiguieron como abejas, y los vencieron por completo desde Seír hasta Jormá.
  • 현대인의 성경 - 그때 거기 살던 아모리 사람들이 벌떼처럼 나와서 여러분을 공격하여 세일에서 호르마까지 여러분을 추격하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Аморреи, жившие в тех нагорьях, вышли против вас. Они преследовали вас, как пчелиный рой, и били вас от Сеира до самого города Хормы.
  • Восточный перевод - Аморреи, жившие в тех нагорьях, выступили против вас. Они преследовали вас, как пчелиный рой, и били вас от Сеира до самого города Хормы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аморреи, жившие в тех нагорьях, выступили против вас. Они преследовали вас, как пчелиный рой, и били вас от Сеира до самого города Хормы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Аморреи, жившие в тех нагорьях, выступили против вас. Они преследовали вас, как пчелиный рой, и били вас от Сеира до самого города Хормы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les Amoréens qui l’occupent sont sortis pour marcher contre vous et vous ont poursuivis comme un essaim d’abeilles, ils vous ont battus depuis Séir jusqu’à Horma.
  • リビングバイブル - 案の定、結果はさんざんでした。エモリ人の返り討ちに会い、逆にセイルからホルマのあたりまで激しく追撃されてしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - Os amorreus que lá viviam os atacaram, os perseguiram como um enxame de abelhas e os arrasaram desde Seir até Hormá.
  • Hoffnung für alle - Da kamen ihnen die Amoriter, die dort lebten, entgegen. Wie ein Bienenschwarm fielen sie über eure Väter her und trieben sie auseinander. Sie jagten sie durch das Gebirge Seïr bis nach Horma.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người A-mô-rít ở trên đồi núi đổ ra, đuổi anh em chạy như ong vỡ tổ, đánh giết họ từ Sê-i-rơ cho đến Họt-ma.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอาโมไรต์ซึ่งอาศัยอยู่ในแถบเทือกเขานั้นยกทัพออกมาสู้รบกับท่าน พวกเขารุกไล่ท่านเหมือนฝูงผึ้ง และไล่ตีพวกท่านจากเสอีร์ตลอดทางมาถึงโฮรมาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ชาว​อาโมร์​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​แถบ​ภูเขา​ดัง​กล่าว​จึง​ออก​มา​ต่อต้าน​พวก​ท่าน ไล่​พวก​ท่าน​เตลิด​เปิดเปิง​ไป เหมือน​ไล่​ด้วย​ฝูง​ผึ้ง และ​ตี​จน​ท่าน​พ่ายแพ้​ที่​เสอีร์​จนถึง​โฮร์มาห์
  • 申命记 32:30 - 如果不是他们的磐石卖了他们, 不是耶和华把他们交了出去, 一个敌人怎能追赶他们千人, 两个敌人怎能使他们万人逃跑呢?
  • 申命记 28:25 - 耶和华会使你败在你的仇敌面前,你从一条路出来攻击他,却将在他面前从七条路逃跑;你的遭遇 将在地上万国令人战兢。
  • 以赛亚书 7:18 - “到那日, 耶和华必发出哨声, 召来埃及江河源头的苍蝇和亚述地的刺蜂。
  • 民数记 21:3 - 耶和华垂听了以色列的祈求,交出迦南人。以色列人把他们和他们的城镇都毁灭净尽了,那地方就被起名为“霍尔玛”。
  • 民数记 14:45 - 于是住在那山地的亚玛力人和迦南人下来击杀他们,击溃他们,直到霍尔玛。
  • 诗篇 118:12 - 他们像蜂群那样围绕我, 却像荆棘火那样被熄灭; 我靠耶和华的名必要割除他们!
聖經
資源
計劃
奉獻