逐節對照
- 中文标准译本 - 只有耶弗尼的儿子迦勒,他将看到那地,并且我要把他所踏之地赐给他和他的子孙,因为他全心跟从了耶和华。”
- 新标点和合本 - 惟有耶孚尼的儿子迦勒必得看见,并且我要将他所踏过的地赐给他和他的子孙,因为他专心跟从我。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 惟有耶孚尼的儿子迦勒必得看见,并且我要将他所踏过的地赐给他和他的子孙,因为他专心跟从我。’
- 和合本2010(神版-简体) - 惟有耶孚尼的儿子迦勒必得看见,并且我要将他所踏过的地赐给他和他的子孙,因为他专心跟从我。’
- 当代译本 - 只有耶孚尼的儿子迦勒能看见,我必把他所踏之地赐给他和他的子孙,因为他一心追随我。’
- 圣经新译本 - 只有耶孚尼的儿子迦勒可以看见;并且我要把他踏过的地赐给他和他的子孙,因为他专心跟从了我耶和华。’
- 现代标点和合本 - 唯有耶孚尼的儿子迦勒必得看见,并且我要将他所踏过的地赐给他和他的子孙,因为他专心跟从我。’
- 和合本(拼音版) - 惟有耶孚尼的儿子迦勒必得看见,并且我要将他所踏过的地赐给他和他的子孙,因为他专心跟从我。’
- New International Version - except Caleb son of Jephunneh. He will see it, and I will give him and his descendants the land he set his feet on, because he followed the Lord wholeheartedly.”
- New International Reader's Version - Only Caleb will see the land. He is the son of Jephunneh. I will give him and his children after him the land he walked on. He followed me with his whole heart.”
- English Standard Version - except Caleb the son of Jephunneh. He shall see it, and to him and to his children I will give the land on which he has trodden, because he has wholly followed the Lord!’
- New Living Translation - except Caleb son of Jephunneh. He will see this land because he has followed the Lord completely. I will give to him and his descendants some of the very land he explored during his scouting mission.’
- Christian Standard Bible - except Caleb the son of Jephunneh. He will see it, and I will give him and his descendants the land on which he has set foot, because he remained loyal to the Lord.’
- New American Standard Bible - except Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him I will give the land on which he has set foot, and to his sons, because he has followed the Lord fully.’
- New King James Version - except Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him and his children I am giving the land on which he walked, because he wholly followed the Lord.’
- Amplified Bible - except Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him and to his children I will give the land on which he has walked, because he has followed the Lord completely [and remained true to Him].’
- American Standard Version - save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it; and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed Jehovah.
- King James Version - Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the Lord.
- New English Translation - The exception is Caleb son of Jephunneh; he will see it and I will give him and his descendants the territory on which he has walked, because he has wholeheartedly followed me.”
- World English Bible - except Caleb the son of Jephunneh. He shall see it. I will give the land that he has trodden on to him and to his children, because he has wholly followed Yahweh.”
- 新標點和合本 - 惟有耶孚尼的兒子迦勒必得看見,並且我要將他所踏過的地賜給他和他的子孫,因為他專心跟從我。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟有耶孚尼的兒子迦勒必得看見,並且我要將他所踏過的地賜給他和他的子孫,因為他專心跟從我。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 惟有耶孚尼的兒子迦勒必得看見,並且我要將他所踏過的地賜給他和他的子孫,因為他專心跟從我。』
- 當代譯本 - 只有耶孚尼的兒子迦勒能看見,我必把他所踏之地賜給他和他的子孫,因為他一心追隨我。』
- 聖經新譯本 - 只有耶孚尼的兒子迦勒可以看見;並且我要把他踏過的地賜給他和他的子孫,因為他專心跟從了我耶和華。’
- 呂振中譯本 - 惟有 耶孚尼 的兒子 迦勒 、他可以看見;我並且要將他所踏過的地賜給他和他的子孫,因為他滿心滿懷地跟從 我 永恆主。」
- 中文標準譯本 - 只有耶弗尼的兒子迦勒,他將看到那地,並且我要把他所踏之地賜給他和他的子孫,因為他全心跟從了耶和華。」
- 現代標點和合本 - 唯有耶孚尼的兒子迦勒必得看見,並且我要將他所踏過的地賜給他和他的子孫,因為他專心跟從我。』
- 文理和合譯本 - 惟耶孚尼子迦勒專從耶和華、必得見之、其所履之地、我將賜之、及其子孫、
- 文理委辦譯本 - 惟耶孚尼子迦勒、竭忠從我、則可得見、其所履之地、我將錫之、爰及子孫。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 耶孚尼 子 迦勒 盡心從我耶和華、則必得見、其所履之地、我將賜之及其子孫、
- Nueva Versión Internacional - Solo la verá Caleb hijo de Jefone. A él y a sus descendientes les daré la tierra que han tocado sus pies, porque fue fiel al Señor”.
- 현대인의 성경 - 그러나 여분네의 아들 갈렙만은 그 땅에 들어갈 것이다. 그가 전심 전력으로 나를 따랐으므로 나는 그가 밟은 땅을 그와 그의 자손들에게 주겠다.’
- Новый Русский Перевод - кроме Халева, сына Иефоннии. Он увидит ее, и Я дам ему и его потомкам землю, через которую он проходил, потому что он от всего сердца последовал Господу».
- Восточный перевод - кроме Халева, сына Иефоннии. Он увидит её, и Я дам ему и его потомкам землю, через которую он проходил, потому что он от всего сердца исполнял всё, что Я повелел».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - кроме Халева, сына Иефоннии. Он увидит её, и Я дам ему и его потомкам землю, через которую он проходил, потому что он от всего сердца исполнял всё, что Я повелел».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - кроме Халева, сына Иефоннии. Он увидит её, и Я дам ему и его потомкам землю, через которую он проходил, потому что он от всего сердца исполнял всё, что Я повелел».
- La Bible du Semeur 2015 - excepté Caleb, fils de Yephounné. Lui, il le verra et je lui donnerai, à lui et à ses descendants, le pays que son pied a foulé, parce qu’il a fidèlement accompli ma volonté . »
- リビングバイブル - ただ、エフネの息子カレブは別です。主に従い通したほうびに、自らが偵察して潜入した地の一部を相続地として与えられることになったのです。
- Nova Versão Internacional - exceto Calebe, filho de Jefoné. Ele a verá, e eu darei a ele e a seus descendentes a terra em que pisou, pois seguiu o Senhor de todo o coração’.
- Hoffnung für alle - Nur Kaleb, der Sohn von Jefunne, wird hineinkommen. Ihm und seinen Nachkommen werde ich das Gebiet geben, das er erkundet hat. Denn er hat treu zu mir gehalten.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - trừ Ca-lép, con Giê-phu-nê, là người đã hết lòng theo Chúa Hằng Hữu. Ca-lép và con cháu ông sẽ hưởng một phần đất chính bàn chân ông đã đặt lên.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยกเว้นคาเลบบุตรเยฟุนเนห์ เขาจะได้เห็นดินแดนนั้น และเราจะมอบดินแดนที่เขาเหยียบย่างให้แก่เขากับวงศ์วานของเขาเพราะเขาได้ติดตามองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างสุดใจ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยกเว้นคาเลบบุตรเยฟุนเนห์ เขาจะได้เห็นแผ่นดิน และเราจะมอบแผ่นดินที่เขาเหยียบให้แก่เขาและลูกหลานของเขา เพราะเขาทำตามพระผู้เป็นเจ้าด้วยใจจริง’
交叉引用
- 民数记 34:19 - 这些人的名字是: 耶弗尼的儿子迦勒, 属犹大支派;
- 士师记 1:12 - 迦勒说:“谁攻打基列西弗,攻取那城,我就把女儿娅撒嫁给他为妻。”
- 士师记 1:13 - 迦勒的弟弟基纳斯的儿子俄陀聂攻取了那城,迦勒就把女儿娅撒嫁给他为妻。
- 士师记 1:14 - 娅撒出嫁的时候,鼓动丈夫从她父亲那里求一块田。她下了驴,迦勒问她:“你有什么事呢?”
- 士师记 1:15 - 她就对父亲说:“求你给我一个祝福:你既然把南地给了我,请你把水泉也给我。”于是迦勒把上泉和下泉都给了她。
- 民数记 13:30 - 迦勒让民众在摩西面前安静下来,说:“我们尽管上去,占有那地!我们一定能征服它。”
- 民数记 26:65 - 因为耶和华曾论到这些人说:“他们必须死在旷野;除了耶弗尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,他们当中没有一个人会存留下来。”
- 民数记 13:6 - 属犹大支派的,是耶弗尼的儿子迦勒;
- 约书亚记 14:6 - 那时,犹大子孙前来吉甲见约书亚,基尼洗人耶弗尼的儿子迦勒对约书亚说:“你知道,在加低斯-巴尼亚,耶和华对神人摩西论到你和我的那些话。
- 约书亚记 14:7 - 耶和华的仆人摩西派遣我从加低斯-巴尼亚去窥探这地时,我四十岁;我给他带回了发自内心的报告。
- 约书亚记 14:8 - 虽然与我一同上去的兄弟们使民众的心融化,我却全心跟从耶和华我的神。
- 约书亚记 14:9 - 所以,摩西那天起誓说:‘你脚所踏之地必定归于你和你的子孙为继业,直到永远,因为你全心跟从耶和华我的神。’
- 约书亚记 14:10 - “现在看哪,自从耶和华对摩西说了这话以来,耶和华照着他所应许的使我存活了这四十五年,这期间以色列一直走在旷野。你看,我现在八十五岁了。
- 约书亚记 14:11 - 我今天还是强壮,像摩西派遣我去的那天一样。当时我的力量怎样,如今我的力量还是怎样,能出入,能作战。
- 约书亚记 14:12 - 所以,请你把耶和华那天所应许的这些山地分给我。你那天确实也听到了,那里有亚衲人,有高大坚固的城;但如果耶和华与我同在,我必赶出他们,正如耶和华所应许的。”
- 约书亚记 14:13 - 约书亚就祝福他,把希伯仑给了耶弗尼的儿子迦勒为继业。
- 约书亚记 14:14 - 因此希伯仑成为基尼洗人耶弗尼的儿子迦勒的继业,直到今日,因为他全心跟从耶和华以色列的神。
- 民数记 32:12 - 只有基尼洗人耶弗尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚例外,因为他们全心跟随耶和华。’
- 民数记 14:24 - 但我的仆人迦勒,因他有与他们不同的灵 ,全心跟从我,我要把他带进他曾进去的那地,他的后裔也必继承那地。