逐節對照
- 文理委辦譯本 - 彼即旋踵登山、至以實各谷、窺察其地、
- 新标点和合本 - 于是他们起身上山地去,到以实各谷,窥探那地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们起身上山区去,到以实各谷,窥探那地。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们起身上山区去,到以实各谷,窥探那地。
- 当代译本 - 他们前往山区,到了以实各谷,打探那地方。
- 圣经新译本 - 于是他们转身出发,上了山地,到了以实各谷,窥探那地。
- 中文标准译本 - 他们起身上山地去,来到以实格溪谷,窥探那地。
- 现代标点和合本 - 于是他们起身上山地去,到以实各谷,窥探那地。
- 和合本(拼音版) - 于是他们起身上山地去,到以实各谷,窥探那地。
- New International Version - They left and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshkol and explored it.
- New International Reader's Version - They left and went up into the hill country. There they came to the Valley of Eshkol. They checked it out.
- English Standard Version - And they turned and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshcol and spied it out.
- New Living Translation - They headed for the hill country and came to the valley of Eshcol and explored it.
- Christian Standard Bible - They left and went up into the hill country and came to Eshcol Valley, scouting the land.
- New American Standard Bible - Then they turned and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshcol, and spied it out.
- New King James Version - And they departed and went up into the mountains, and came to the Valley of Eshcol, and spied it out.
- Amplified Bible - They turned and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshcol and spied it out.
- American Standard Version - and they turned and went up into the hill-country, and came unto the valley of Eshcol, and spied it out.
- King James Version - And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out.
- New English Translation - They left and went up to the hill country, coming to the Eshcol Valley, which they scouted out.
- World English Bible - They turned and went up into the hill country, and came to the valley of Eshcol, and spied it out.
- 新標點和合本 - 於是他們起身上山地去,到以實各谷,窺探那地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們起身上山區去,到以實各谷,窺探那地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們起身上山區去,到以實各谷,窺探那地。
- 當代譯本 - 他們前往山區,到了以實各谷,打探那地方。
- 聖經新譯本 - 於是他們轉身出發,上了山地,到了以實各谷,窺探那地。
- 呂振中譯本 - 於是他們轉了身、上山地去,到達了 以實各 谿谷,去偵探那地。
- 中文標準譯本 - 他們起身上山地去,來到以實格溪谷,窺探那地。
- 現代標點和合本 - 於是他們起身上山地去,到以實各谷,窺探那地。
- 文理和合譯本 - 遂啟行登山、至以實各谷探之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂前往登山、至 以實各 谷、窺探其地、
- Nueva Versión Internacional - Los doce salieron en dirección a la región montañosa, y llegaron al valle de Escol y lo exploraron.
- 현대인의 성경 - 그들은 산간 지대로 들어가 에스골 골짜기까지 가서 그 땅을 살피고
- Новый Русский Перевод - Они пошли, поднялись в нагорья, пришли в долину Эшкол и исследовали ее.
- Восточный перевод - Они поднялись в нагорья, пришли в долину Эшкол и исследовали её.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они поднялись в нагорья, пришли в долину Эшкол и исследовали её.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они поднялись в нагорья, пришли в долину Эшкол и исследовали её.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont pris la direction de la montagne et sont arrivés jusqu’à la vallée d’Eshkol qu’ils ont explorée.
- リビングバイブル - 彼らは山地に潜入し、エシュコルの谷まで行くと、その地のくだものを持ち帰りました。それを見て、主の下さる地が実に良い地であることがはっきりわかりました。
- Nova Versão Internacional - Eles subiram a região montanhosa, chegaram ao vale de Escol e o exploraram.
- Hoffnung für alle - Sie zogen ins Bergland hinauf und erkundeten es bis zum Eschkol-Tal.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đi lên vùng đồi núi, đến thung lũng Ếch-côn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นขึ้นไปยังแถบเทือกเขา ไปถึงหุบเขาเอชโคล์และสำรวจดูที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาก็ขึ้นไปยังแถบภูเขาแล้วลงไปยังลุ่มน้ำเอชโคล์สอดแนมอยู่ที่นั่น
交叉引用
- 約書亞記 2:1 - 嫩之子約書亞由失亭私遣二偵、曰、爾往哉、窺察斯土、及耶利歌。二偵遂往、入妓室而宿焉、妓名喇合。
- 約書亞記 2:2 - 或告耶利歌王曰、今日薄暮、以色列族人至此、窺察我地。
- 民數記 13:21 - 其人遂往窺地、自汛野至哩哈、近哈馬之道。
- 民數記 13:22 - 轉而南向、至希伯崙、原其建邑之始、前於埃及人之建鎖安七年、在彼見亞納子亞希慢、示篩、達買。
- 民數記 13:23 - 遂至以實各谷、在彼斫下葡萄之枝、枝上其實纍然、二人貫之以杖、負之以肩、又取石榴與無花果、
- 民數記 13:24 - 因在彼有葡萄果纍然、以色列族斫之、故稱其地以實各谷。○
- 民數記 13:25 - 四十日後、窺地而反、
- 民數記 13:26 - 至巴蘭野、鄰於迦鐵、見摩西 亞倫、及以色列會眾、告以諸事、以土產示眾、
- 民數記 13:27 - 曰爾遣我所往之地、我已至焉、果產乳蜜、此其果也。