Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:18 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 那時,我把你們應當做的一切事都吩咐你們了。
  • 新标点和合本 - 那时,我将你们所当行的事都吩咐你们了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,我已经把你们所当做的事都吩咐你们了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,我已经把你们所当做的事都吩咐你们了。”
  • 当代译本 - 那时,我把一切当行之事都告诉了你们。
  • 圣经新译本 - 那时,我把你们当作的一切事,都吩咐了你们。
  • 中文标准译本 - 那时,我把你们应当做的一切事都吩咐你们了。
  • 现代标点和合本 - 那时,我将你们所当行的事都吩咐你们了。
  • 和合本(拼音版) - 那时,我将你们所当行的事都吩咐你们了。”
  • New International Version - And at that time I told you everything you were to do.
  • New International Reader's Version - At that time I told you everything you should do.
  • English Standard Version - And I commanded you at that time all the things that you should do.
  • New Living Translation - “At that time I gave you instructions about everything you were to do.
  • The Message - I issued orders to you at that time regarding everything you would have to deal with.
  • Christian Standard Bible - At that time I commanded you about all the things you were to do.
  • New American Standard Bible - At that time I commanded you all the things that you were to do.
  • New King James Version - And I commanded you at that time all the things which you should do.
  • Amplified Bible - I commanded you at that time [regarding] all the things that you should do.
  • American Standard Version - And I commanded you at that time all the things which ye should do.
  • King James Version - And I commanded you at that time all the things which ye should do.
  • New English Translation - So I instructed you at that time regarding everything you should do.
  • World English Bible - I commanded you at that time all the things which you should do.
  • 新標點和合本 - 那時,我將你們所當行的事都吩咐你們了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,我已經把你們所當做的事都吩咐你們了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,我已經把你們所當做的事都吩咐你們了。」
  • 當代譯本 - 那時,我把一切當行之事都告訴了你們。
  • 聖經新譯本 - 那時,我把你們當作的一切事,都吩咐了你們。
  • 呂振中譯本 - 那時我將你們所應當行的事、都吩咐你們了。
  • 現代標點和合本 - 那時,我將你們所當行的事都吩咐你們了。
  • 文理和合譯本 - 彼時我以爾所當行者、悉諭於爾、○
  • 文理委辦譯本 - 於斯時也、我以爾所當行者、明告於爾。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當斯時我以爾所當行者悉曉諭爾、
  • Nueva Versión Internacional - »Fue en aquel tiempo cuando yo les ordené todo lo que ustedes debían hacer.
  • 현대인의 성경 - 그리고 나는 그때 여러분이 해야 할 모든 일을 다 지시하였습니다.”
  • Новый Русский Перевод - В то время я сказал вам все, что вы должны были делать. ( Чис. 13:1-33 )
  • Восточный перевод - В то время я сказал вам всё, что вы должны были делать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время я сказал вам всё, что вы должны были делать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время я сказал вам всё, что вы должны были делать.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi que je vous ai ordonné à ce moment-là tout ce que vous avez à faire.
  • リビングバイブル - あの時、私はほかにもいろいろと指示しました。
  • Nova Versão Internacional - Naquela ocasião eu ordenei a vocês tudo o que deveriam fazer.
  • Hoffnung für alle - Ich habe euren Eltern damals noch viele andere Anweisungen gegeben und ihnen genau gesagt, wie sich unser Volk verhalten soll. ( 4. Mose 13–14 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đồng thời tôi cũng có truyền cho anh em mọi luật lệ, chỉ thị khác cần phải tuân giữ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นข้าพเจ้าได้กำชับทุกสิ่งที่พวกท่านต้องทำ ส่งสายสืบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ครั้ง​โน้น เรา​ได้​กำชับ​ท่าน​แล้ว​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​ท่าน​ควร​กระทำ
交叉引用
  • 馬太福音 28:20 - 凡我所吩咐你們的,都教導他們遵守。看哪,我就天天都與你們同在,直到這世代的終結。」
  • 申命記 12:32 - 我所吩咐你們的一切話,你們都要謹守遵行,不可添加,也不可刪減。
  • 申命記 4:5 - 看,我已經按著我的神耶和華指示我的,把律例和法規教導給你們了,好使你們在將要進去占有之地照著遵行。
  • 申命記 4:40 - 你要遵守他的律例和誡命,就是我今日所吩咐你的,使你和你的後代子孫蒙福,也使你在你的神耶和華永遠賜給你的土地上日子長久。
  • 使徒行傳 20:20 - 對你們有益的事,在公眾場所和各家各戶,沒有一件我因畏縮而不傳講、不教導給你們;
  • 申命記 12:28 - 你要謹守聽從我所吩咐你的這一切話,好讓你和你的後代子孫永遠蒙福,你是做耶和華你的神眼中看為好、看為正的事。
  • 使徒行傳 20:27 - 因為神的整個計劃,我沒有一樣因畏縮而不傳講給你們。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 那時,我把你們應當做的一切事都吩咐你們了。
  • 新标点和合本 - 那时,我将你们所当行的事都吩咐你们了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,我已经把你们所当做的事都吩咐你们了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,我已经把你们所当做的事都吩咐你们了。”
  • 当代译本 - 那时,我把一切当行之事都告诉了你们。
  • 圣经新译本 - 那时,我把你们当作的一切事,都吩咐了你们。
  • 中文标准译本 - 那时,我把你们应当做的一切事都吩咐你们了。
  • 现代标点和合本 - 那时,我将你们所当行的事都吩咐你们了。
  • 和合本(拼音版) - 那时,我将你们所当行的事都吩咐你们了。”
  • New International Version - And at that time I told you everything you were to do.
  • New International Reader's Version - At that time I told you everything you should do.
  • English Standard Version - And I commanded you at that time all the things that you should do.
  • New Living Translation - “At that time I gave you instructions about everything you were to do.
  • The Message - I issued orders to you at that time regarding everything you would have to deal with.
  • Christian Standard Bible - At that time I commanded you about all the things you were to do.
  • New American Standard Bible - At that time I commanded you all the things that you were to do.
  • New King James Version - And I commanded you at that time all the things which you should do.
  • Amplified Bible - I commanded you at that time [regarding] all the things that you should do.
  • American Standard Version - And I commanded you at that time all the things which ye should do.
  • King James Version - And I commanded you at that time all the things which ye should do.
  • New English Translation - So I instructed you at that time regarding everything you should do.
  • World English Bible - I commanded you at that time all the things which you should do.
  • 新標點和合本 - 那時,我將你們所當行的事都吩咐你們了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,我已經把你們所當做的事都吩咐你們了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,我已經把你們所當做的事都吩咐你們了。」
  • 當代譯本 - 那時,我把一切當行之事都告訴了你們。
  • 聖經新譯本 - 那時,我把你們當作的一切事,都吩咐了你們。
  • 呂振中譯本 - 那時我將你們所應當行的事、都吩咐你們了。
  • 現代標點和合本 - 那時,我將你們所當行的事都吩咐你們了。
  • 文理和合譯本 - 彼時我以爾所當行者、悉諭於爾、○
  • 文理委辦譯本 - 於斯時也、我以爾所當行者、明告於爾。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當斯時我以爾所當行者悉曉諭爾、
  • Nueva Versión Internacional - »Fue en aquel tiempo cuando yo les ordené todo lo que ustedes debían hacer.
  • 현대인의 성경 - 그리고 나는 그때 여러분이 해야 할 모든 일을 다 지시하였습니다.”
  • Новый Русский Перевод - В то время я сказал вам все, что вы должны были делать. ( Чис. 13:1-33 )
  • Восточный перевод - В то время я сказал вам всё, что вы должны были делать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время я сказал вам всё, что вы должны были делать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время я сказал вам всё, что вы должны были делать.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi que je vous ai ordonné à ce moment-là tout ce que vous avez à faire.
  • リビングバイブル - あの時、私はほかにもいろいろと指示しました。
  • Nova Versão Internacional - Naquela ocasião eu ordenei a vocês tudo o que deveriam fazer.
  • Hoffnung für alle - Ich habe euren Eltern damals noch viele andere Anweisungen gegeben und ihnen genau gesagt, wie sich unser Volk verhalten soll. ( 4. Mose 13–14 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đồng thời tôi cũng có truyền cho anh em mọi luật lệ, chỉ thị khác cần phải tuân giữ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นข้าพเจ้าได้กำชับทุกสิ่งที่พวกท่านต้องทำ ส่งสายสืบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ครั้ง​โน้น เรา​ได้​กำชับ​ท่าน​แล้ว​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​ท่าน​ควร​กระทำ
  • 馬太福音 28:20 - 凡我所吩咐你們的,都教導他們遵守。看哪,我就天天都與你們同在,直到這世代的終結。」
  • 申命記 12:32 - 我所吩咐你們的一切話,你們都要謹守遵行,不可添加,也不可刪減。
  • 申命記 4:5 - 看,我已經按著我的神耶和華指示我的,把律例和法規教導給你們了,好使你們在將要進去占有之地照著遵行。
  • 申命記 4:40 - 你要遵守他的律例和誡命,就是我今日所吩咐你的,使你和你的後代子孫蒙福,也使你在你的神耶和華永遠賜給你的土地上日子長久。
  • 使徒行傳 20:20 - 對你們有益的事,在公眾場所和各家各戶,沒有一件我因畏縮而不傳講、不教導給你們;
  • 申命記 12:28 - 你要謹守聽從我所吩咐你的這一切話,好讓你和你的後代子孫永遠蒙福,你是做耶和華你的神眼中看為好、看為正的事。
  • 使徒行傳 20:27 - 因為神的整個計劃,我沒有一樣因畏縮而不傳講給你們。
聖經
資源
計劃
奉獻