逐節對照
- 中文標準譯本 - 那時我吩咐你們的審判官說:「你們在你們的弟兄之間聽訟,無論是人與他的弟兄之間,還是與寄居者之間,都要公正地施行審判。
- 新标点和合本 - “当时,我嘱咐你们的审判官说:‘你们听讼,无论是弟兄彼此争讼,是与同居的外人争讼,都要按公义判断。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “当时,我吩咐你们的审判官说:‘你们听讼,无论是弟兄之间的诉讼,或与寄居者之间的诉讼,都要秉公判断。
- 和合本2010(神版-简体) - “当时,我吩咐你们的审判官说:‘你们听讼,无论是弟兄之间的诉讼,或与寄居者之间的诉讼,都要秉公判断。
- 当代译本 - 我吩咐这些官员要聆听案件,公正地审理同胞之间,或与外族人之间的诉讼,
- 圣经新译本 - “那时,我吩咐你们的审判官,说:‘你们在兄弟中听讼,无论是兄弟彼此诉讼,或是与同居的外地人诉讼,都要按着公义审判。
- 中文标准译本 - 那时我吩咐你们的审判官说:“你们在你们的弟兄之间听讼,无论是人与他的弟兄之间,还是与寄居者之间,都要公正地施行审判。
- 现代标点和合本 - 当时,我嘱咐你们的审判官说:‘你们听讼,无论是弟兄彼此争讼,是与同居的外人争讼,都要按公义判断。
- 和合本(拼音版) - “当时,我嘱咐你们的审判官说:‘你们听讼,无论是弟兄彼此争讼,是与同居的外人争讼,都要按公义判断。
- New International Version - And I charged your judges at that time, “Hear the disputes between your people and judge fairly, whether the case is between two Israelites or between an Israelite and a foreigner residing among you.
- New International Reader's Version - Here is what I commanded your judges at that time. I said, “Listen to your people’s cases when they argue with one another. Judge them fairly. It doesn’t matter whether the case is between two Israelites or between an Israelite and an outsider living among you.
- English Standard Version - And I charged your judges at that time, ‘Hear the cases between your brothers, and judge righteously between a man and his brother or the alien who is with him.
- New Living Translation - “At that time I instructed the judges, ‘You must hear the cases of your fellow Israelites and the foreigners living among you. Be perfectly fair in your decisions
- The Message - At the same time I gave orders to your judges: “Listen carefully to complaints and accusations between your fellow Israelites. Judge fairly between each person and his fellow or foreigner. Don’t play favorites; treat the little and the big alike; listen carefully to each. Don’t be impressed by big names. This is God’s judgment you’re dealing with. Hard cases you can bring to me; I’ll deal with them.”
- Christian Standard Bible - I commanded your judges at that time: Hear the cases between your brothers, and judge rightly between a man and his brother or his resident alien.
- New American Standard Bible - “Then I ordered your judges at that time, saying, ‘Hear the cases between your fellow countrymen and judge righteously between a person and his fellow countryman, or the stranger who is with him.
- New King James Version - “Then I commanded your judges at that time, saying, ‘Hear the cases between your brethren, and judge righteously between a man and his brother or the stranger who is with him.
- Amplified Bible - “Then I commanded your judges at that time, saying, ‘Hear the matters between your brothers [your fellow countrymen], and judge righteously and fairly between a man and his brother, or the stranger (resident alien, foreigner) who is with him.
- American Standard Version - And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and the sojourner that is with him.
- King James Version - And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him.
- New English Translation - I furthermore admonished your judges at that time that they should pay attention to issues among your fellow citizens and judge fairly, whether between one citizen and another or a citizen and a resident foreigner.
- World English Bible - I commanded your judges at that time, saying, “Hear cases between your brothers and judge righteously between a man and his brother, and the foreigner who is living with him.
- 新標點和合本 - 「當時,我囑咐你們的審判官說:『你們聽訟,無論是弟兄彼此爭訟,是與同居的外人爭訟,都要按公義判斷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「當時,我吩咐你們的審判官說:『你們聽訟,無論是弟兄之間的訴訟,或與寄居者之間的訴訟,都要秉公判斷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「當時,我吩咐你們的審判官說:『你們聽訟,無論是弟兄之間的訴訟,或與寄居者之間的訴訟,都要秉公判斷。
- 當代譯本 - 我吩咐這些官員要聆聽案件,公正地審理同胞之間,或與外族人之間的訴訟,
- 聖經新譯本 - “那時,我吩咐你們的審判官,說:‘你們在兄弟中聽訟,無論是兄弟彼此訴訟,或是與同居的外地人訴訟,都要按著公義審判。
- 呂振中譯本 - 那時我吩咐你們的審判官說:「你們在同族弟兄中聽訟,無論是人跟同族弟兄 有爭訟 ,還是人跟同住的外僑 有爭訟 ,你們都要按着公義而判斷。
- 現代標點和合本 - 當時,我囑咐你們的審判官說:『你們聽訟,無論是弟兄彼此爭訟,是與同居的外人爭訟,都要按公義判斷。
- 文理和合譯本 - 當時我命爾士師曰、爾聽訟、或人與宗族、或人與賓旅、當秉公以行鞫、
- 文理委辦譯本 - 我命士師云、聽訟於宗族賓旅間、以正理為折中、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時我命爾士師曰、爾聽訟於同族人間、或於同族人與 外邦 客旅間、當以公義判斷、
- Nueva Versión Internacional - Además, en aquel tiempo les di a sus jueces la siguiente orden: “Atiendan todos los litigios entre sus hermanos, y juzguen con imparcialidad, tanto a los israelitas como a los extranjeros.
- 현대인의 성경 - 그리고 나는 그들에게 이렇게 지시하였습니다. ‘사람들이 소송 문제를 가지고 오면 여러분은 이스라엘 사람이든 외국인이든 그들의 말을 잘 듣고 공정하게 재판해 주십시오.
- Новый Русский Перевод - Я повелел в то время вашим судьям: выслушивайте споры между вашими братьями и судите справедливо, будет ли тяжба между израильтянами или между израильтянином и чужеземцем.
- Восточный перевод - Я повелел вашим судьям: выслушивайте споры между вашими братьями и судите справедливо, будет ли тяжба между исраильтянами или между исраильтянином и чужеземцем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я повелел вашим судьям: выслушивайте споры между вашими братьями и судите справедливо, будет ли тяжба между исраильтянами или между исраильтянином и чужеземцем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я повелел вашим судьям: выслушивайте споры между вашими братьями и судите справедливо, будет ли тяжба между исроильтянами или между исроильтянином и чужеземцем.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai donné, en ce temps-là, les instructions suivantes à vos juges : « Ecoutez avec une attention égale les causes de vos compatriotes et jugez avec équité les différends de chacun dans ses rapports avec son compatriote ou avec un étranger.
- リビングバイブル - 当然ですが、いつでも、だれに対しても、たとえ外国人でも決して差別をせず、あくまで正しくふるまうように言いました。
- Nova Versão Internacional - “Naquela ocasião ordenei aos seus juízes: Atendam as demandas de seus irmãos e julguem com justiça, não só as questões entre os seus compatriotas mas também entre um israelita e um estrangeiro.
- Hoffnung für alle - Sie sollten auch die Streitfälle der Israeliten anhören und als Richter entscheiden. Ich befahl ihnen: »Seid unparteiisch und gerecht! Behandelt jeden Menschen gleich, egal ob er Israelit oder Ausländer ist, angesehen oder unbekannt. Lasst euch von niemandem einschüchtern! Ihr handelt in Gottes Auftrag. Und wenn euch ein Fall zu schwierig ist, dann kommt damit zu mir.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi dặn họ trong lúc xét xử phải công minh với mọi người, người Ít-ra-ên cũng như ngoại kiều.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากำชับบรรดาตุลาการ ของท่านในครั้งนั้นว่าให้ฟังความและตัดสินอย่างยุติธรรม ไม่ว่าจะเป็นกรณีพิพาทระหว่างพี่น้องอิสราเอล หรือระหว่างพี่น้องอิสราเอลกับคนต่างด้าว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเรากำชับบรรดาผู้ตัดสินความของท่านในครั้งโน้นว่า ท่านจงพิจารณาคดีระหว่างพวกพ้องของท่าน และตัดสินด้วยความยุติธรรมระหว่างคนในชาติเดียวกันหรือกับคนต่างด้าว
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 正如你們知道我們怎樣待你們每一個人,就像父親待自己的兒女那樣;
- 申命記 27:11 - 摩西那天又吩咐民眾說:
- 民數記 27:19 - 讓他站在祭司以利亞撒和全體會眾面前,在他們眼前任命他;
- 詩篇 58:1 - 掌權者啊,你們 真的講公義嗎? 你們真的以正直審判世人 嗎?
- 出埃及記 22:21 - 「不可欺負寄居者,也不可壓迫他,因為你們在埃及地也作過寄居者。
- 提摩太前書 5:21 - 我在神、基督耶穌 ,和蒙揀選的天使面前鄭重地勸誡你:遵守這些話要毫無成見,做任何事都不要偏心。
- 撒母耳記下 23:3 - 以色列的神發話, 以色列的磐石對我說: 「那以公義統治人民, 存敬畏神的心施行統治的,
- 歷代志下 19:6 - 他對審判官們說:「你們要鑒察自己所做的,因為你們不是為人審判,而是為耶和華。在你們裁決的時候,他就與你們同在。
- 歷代志下 19:7 - 現在,你們要敬畏耶和華,行事謹慎,因為耶和華我們的神沒有不義,不偏待人也不接受賄賂。」
- 歷代志下 19:8 - 約沙法也在耶路撒冷從利未人、祭司和以色列各父系首領中設立了一些人,施行耶和華的裁決,處理爭訟的事。那時他們已經回到了耶路撒冷 。
- 歷代志下 19:9 - 約沙法吩咐他們說:「你們要懷著對耶和華的敬畏,以誠信和完全的心如此行事:
- 歷代志下 19:10 - 從你們住在各城的兄弟那裡來的任何爭訟,或是關於殺人流血的,或是關於律法、誡命、律例和法規的,你們都要警誡他們,免得他們在耶和華面前有罪責,以致震怒臨到你們和你們的兄弟身上。你們如此行事,就不會有罪責了。
- 出埃及記 23:7 - 要遠離虛假的控告,不可殺死無辜人和義人,因為我不會稱惡人為義。
- 出埃及記 23:8 - 不可收取賄賂,因為賄賂會使明眼人眼瞎,又會歪曲義人的話。
- 出埃及記 23:9 - 不可壓迫寄居者,因為你們在埃及地作過寄居者,寄居者的心你們是知道的。
- 申命記 24:14 - 你不可欺壓困苦貧窮的雇工,無論他是你的弟兄,還是在你境內、在你城裡的寄居者。
- 提摩太前書 6:17 - 對那些今世富有的人,你當吩咐他們不可高傲自大,也不可把盼望寄託在靠不住的財富上,而要寄託在神 身上,神把萬物豐豐富富地賜給我們享受。
- 出埃及記 23:2 - 「不可隨眾行惡;不可在爭訟的事上隨眾偏行,作證屈枉公義 ,
- 出埃及記 23:3 - 也不可在爭訟的事上偏袒貧弱者。
- 申命記 10:18 - 他為孤兒和寡婦施行公正,又關愛寄居者,賜給他們食物和衣服——
- 申命記 10:19 - 所以你們要關愛寄居者,因為你們在埃及地也作過寄居者。
- 申命記 31:14 - 耶和華對摩西說:「看哪,你死的日子臨近了。你把約書亞召來,一起站在會幕裡,我好指派他。」於是摩西和約書亞前來,站在會幕裡。
- 利未記 19:15 - 「不可在裁決上行不義;不可顧及貧弱者的情面,也不可看重大人物的情面,必須按公義審判你的同胞。
- 申命記 16:18 - 你要在耶和華你的神所賜給你的各城中,按著你的支派,設立審判官和官長。他們要以公義的裁決為百姓施行審判。
- 申命記 16:19 - 你不可屈枉公正,不可顧及情面,也不可收取賄賂,因為賄賂能使智慧人眼瞎,又能曲解義人的證詞。
- 利未記 24:22 - 你們要有同一個法規,外人怎樣,本族人也要怎樣。我是耶和華你們的神。」
- 約翰福音 7:24 - 不要按著外表做判斷,而要按著公義做判斷。」