Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:14 當代譯本
逐節對照
  • 當代譯本 - 你們都同意這樣的做法。
  • 新标点和合本 - 你们回答我说:‘照你所说的行了为妙。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们回答我说:‘你说要做的事很好!’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们回答我说:‘你说要做的事很好!’
  • 当代译本 - 你们都同意这样的做法。
  • 圣经新译本 - 你们回答我,说:‘你吩咐我们作的事很好。’
  • 中文标准译本 - 当时你们回答我说:“你提出要做的事很好。”
  • 现代标点和合本 - 你们回答我说:‘照你所说的行了为妙。’
  • 和合本(拼音版) - 你们回答我说:‘照你所说的行了为妙。’
  • New International Version - You answered me, “What you propose to do is good.”
  • New International Reader's Version - You answered me, “Your suggestion is good.”
  • English Standard Version - And you answered me, ‘The thing that you have spoken is good for us to do.’
  • New Living Translation - “Then you responded, ‘Your plan is a good one.’
  • The Message - You answered me, “Good! A good solution.”
  • Christian Standard Bible - “You replied to me, ‘What you propose to do is good.’
  • New American Standard Bible - And you answered me and said, ‘The thing which you have said to do is good.’
  • New King James Version - And you answered me and said, ‘The thing which you have told us to do is good.’
  • Amplified Bible - And you answered me, ‘The thing which you have said to do is good.’
  • American Standard Version - And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do.
  • King James Version - And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do.
  • New English Translation - You replied to me that what I had said to you was good.
  • World English Bible - You answered me, and said, “The thing which you have spoken is good to do.”
  • 新標點和合本 - 你們回答我說:『照你所說的行了為妙。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們回答我說:『你說要做的事很好!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們回答我說:『你說要做的事很好!』
  • 聖經新譯本 - 你們回答我,說:‘你吩咐我們作的事很好。’
  • 呂振中譯本 - 你們回答我說:「你所說到的事、 我們照 行好啦。」
  • 中文標準譯本 - 當時你們回答我說:「你提出要做的事很好。」
  • 現代標點和合本 - 你們回答我說:『照你所說的行了為妙。』
  • 文理和合譯本 - 爾曹對曰、爾所言者、我儕行之、善也、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹乃對曰、斯言甚善、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹對我曰、爾所言欲行者甚善、
  • Nueva Versión Internacional - »Ustedes me respondieron: “Tu plan de acción nos parece excelente”.
  • 현대인의 성경 - “그때 여러분은 내 제안에 찬성하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы отвечали мне: «То, что ты предлагаешь, хорошо».
  • Восточный перевод - Вы отвечали мне: «То, что ты предлагаешь, – хорошо».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы отвечали мне: «То, что ты предлагаешь, – хорошо».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы отвечали мне: «То, что ты предлагаешь, – хорошо».
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous m’avez alors répondu : « Ce que tu proposes est une bonne chose. »
  • リビングバイブル - みんなが賛成してくれたので、
  • Nova Versão Internacional - “Vocês me disseram que essa era uma boa proposta.
  • Hoffnung für alle - Euren Eltern gefiel dieser Vorschlag.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em trả lời: ‘Chúng ta nên thực hiện điều ông nói.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านตอบข้าพเจ้าว่า “สิ่งที่ท่านเสนอมานั้นดีแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​ตอบ​เรา​ว่า ‘สิ่ง​ที่​ท่าน​เสนอ​มา​นั้น​ดี เหมาะ​ที่​เรา​จะ​ทำ’
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 當代譯本 - 你們都同意這樣的做法。
  • 新标点和合本 - 你们回答我说:‘照你所说的行了为妙。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们回答我说:‘你说要做的事很好!’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们回答我说:‘你说要做的事很好!’
  • 当代译本 - 你们都同意这样的做法。
  • 圣经新译本 - 你们回答我,说:‘你吩咐我们作的事很好。’
  • 中文标准译本 - 当时你们回答我说:“你提出要做的事很好。”
  • 现代标点和合本 - 你们回答我说:‘照你所说的行了为妙。’
  • 和合本(拼音版) - 你们回答我说:‘照你所说的行了为妙。’
  • New International Version - You answered me, “What you propose to do is good.”
  • New International Reader's Version - You answered me, “Your suggestion is good.”
  • English Standard Version - And you answered me, ‘The thing that you have spoken is good for us to do.’
  • New Living Translation - “Then you responded, ‘Your plan is a good one.’
  • The Message - You answered me, “Good! A good solution.”
  • Christian Standard Bible - “You replied to me, ‘What you propose to do is good.’
  • New American Standard Bible - And you answered me and said, ‘The thing which you have said to do is good.’
  • New King James Version - And you answered me and said, ‘The thing which you have told us to do is good.’
  • Amplified Bible - And you answered me, ‘The thing which you have said to do is good.’
  • American Standard Version - And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do.
  • King James Version - And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do.
  • New English Translation - You replied to me that what I had said to you was good.
  • World English Bible - You answered me, and said, “The thing which you have spoken is good to do.”
  • 新標點和合本 - 你們回答我說:『照你所說的行了為妙。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們回答我說:『你說要做的事很好!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們回答我說:『你說要做的事很好!』
  • 聖經新譯本 - 你們回答我,說:‘你吩咐我們作的事很好。’
  • 呂振中譯本 - 你們回答我說:「你所說到的事、 我們照 行好啦。」
  • 中文標準譯本 - 當時你們回答我說:「你提出要做的事很好。」
  • 現代標點和合本 - 你們回答我說:『照你所說的行了為妙。』
  • 文理和合譯本 - 爾曹對曰、爾所言者、我儕行之、善也、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹乃對曰、斯言甚善、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹對我曰、爾所言欲行者甚善、
  • Nueva Versión Internacional - »Ustedes me respondieron: “Tu plan de acción nos parece excelente”.
  • 현대인의 성경 - “그때 여러분은 내 제안에 찬성하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы отвечали мне: «То, что ты предлагаешь, хорошо».
  • Восточный перевод - Вы отвечали мне: «То, что ты предлагаешь, – хорошо».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы отвечали мне: «То, что ты предлагаешь, – хорошо».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы отвечали мне: «То, что ты предлагаешь, – хорошо».
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous m’avez alors répondu : « Ce que tu proposes est une bonne chose. »
  • リビングバイブル - みんなが賛成してくれたので、
  • Nova Versão Internacional - “Vocês me disseram que essa era uma boa proposta.
  • Hoffnung für alle - Euren Eltern gefiel dieser Vorschlag.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em trả lời: ‘Chúng ta nên thực hiện điều ông nói.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านตอบข้าพเจ้าว่า “สิ่งที่ท่านเสนอมานั้นดีแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​ตอบ​เรา​ว่า ‘สิ่ง​ที่​ท่าน​เสนอ​มา​นั้น​ดี เหมาะ​ที่​เรา​จะ​ทำ’
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻