逐節對照
- La Bible du Semeur 2015 - Que l’Eternel, le Dieu de vos ancêtres, vous rende mille fois plus nombreux encore, et qu’il vous bénisse comme il vous l’a promis.
- 新标点和合本 - 惟愿耶和华你们列祖的 神使你们比如今更多千倍,照他所应许你们的话赐福与你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 惟愿耶和华—你们列祖的上帝使你们更增加千倍,照他所应许你们的赐福给你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 惟愿耶和华—你们列祖的 神使你们更增加千倍,照他所应许你们的赐福给你们。
- 当代译本 - 愿你们祖先的上帝耶和华使你们人数更增千倍,照祂的应许赐福给你们。
- 圣经新译本 - 愿耶和华你们列祖的 神,使你们比现在更多千倍,又照着他应许你们的话,赐福给你们。
- 中文标准译本 - 愿耶和华你们祖先的神使你们增添到现有的 千倍,照着他所应许你们的,祝福你们!
- 现代标点和合本 - 唯愿耶和华你们列祖的神使你们比如今更多千倍,照他所应许你们的话赐福于你们。
- 和合本(拼音版) - 惟愿耶和华你们列祖的上帝使你们比如今更多千倍,照他所应许你们的话赐福与你们。
- New International Version - May the Lord, the God of your ancestors, increase you a thousand times and bless you as he has promised!
- New International Reader's Version - The Lord is the God of your people. May he cause there to be a thousand times more of you. May he bless you, just as he promised he would.
- English Standard Version - May the Lord, the God of your fathers, make you a thousand times as many as you are and bless you, as he has promised you!
- New Living Translation - And may the Lord, the God of your ancestors, multiply you a thousand times more and bless you as he promised!
- Christian Standard Bible - May the Lord, the God of your ancestors, increase you a thousand times more, and bless you as he promised you.
- New American Standard Bible - May the Lord, the God of your fathers increase you a thousand times more than you are, and bless you, just as He has promised you!
- New King James Version - May the Lord God of your fathers make you a thousand times more numerous than you are, and bless you as He has promised you!
- Amplified Bible - May the Lord, the God of your fathers, add to you a thousand times as many as you are and bless you, just as He has promised you!
- American Standard Version - Jehovah, the God of your fathers, make you a thousand times as many as ye are, and bless you, as he hath promised you!
- King James Version - (The Lord God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you!)
- New English Translation - Indeed, may the Lord, the God of your ancestors, make you a thousand times more numerous than you are now, blessing you just as he said he would!
- World English Bible - Yahweh, the God of your fathers, make you a thousand times as many as you are and bless you, as he has promised you!
- 新標點和合本 - 惟願耶和華-你們列祖的神使你們比如今更多千倍,照他所應許你們的話賜福與你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟願耶和華-你們列祖的上帝使你們更增加千倍,照他所應許你們的賜福給你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惟願耶和華—你們列祖的 神使你們更增加千倍,照他所應許你們的賜福給你們。
- 當代譯本 - 願你們祖先的上帝耶和華使你們人數更增千倍,照祂的應許賜福給你們。
- 聖經新譯本 - 願耶和華你們列祖的 神,使你們比現在更多千倍,又照著他應許你們的話,賜福給你們。
- 呂振中譯本 - 惟願永恆主你們列祖的上帝使你們比如今更多千倍,又照他所應許你們的話賜福與你們。
- 中文標準譯本 - 願耶和華你們祖先的神使你們增添到現有的 千倍,照著他所應許你們的,祝福你們!
- 現代標點和合本 - 唯願耶和華你們列祖的神使你們比如今更多千倍,照他所應許你們的話賜福於你們。
- 文理和合譯本 - 願爾祖之上帝耶和華、更增爾數千倍、循其所許、錫嘏於爾、
- 文理委辦譯本 - 願爾祖之上帝耶和華、踐其前言、錫嘏於爾、增益民數、較之於今、更多千倍、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主爾祖之天主、使爾較今日更多千倍、循主所許爾之言賜福於爾、
- Nueva Versión Internacional - ¡Que el Señor, el Dios de sus antepasados, los multiplique mil veces más, y los bendiga tal como lo prometió!
- 현대인의 성경 - 여러분 조상의 하나님 여호와께서 여러분의 인구수를 현재보다 천 배나 더 많게 하시고 약속하신 대로 여러분에게 복을 내려 주시기 원합니다.
- Новый Русский Перевод - Пусть Господь, Бог ваших отцов, умножит ваше число в тысячу раз больше и благословит вас, как обещал!
- Восточный перевод - Пусть Вечный, Бог ваших предков, умножит ваше число в тысячу раз и благословит вас, как и обещал!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть Вечный, Бог ваших предков, умножит ваше число в тысячу раз и благословит вас, как и обещал!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть Вечный, Бог ваших предков, умножит ваше число в тысячу раз и благословит вас, как и обещал!
- リビングバイブル - それどころか、お約束どおり今の千倍にもしてくださる。
- Nova Versão Internacional - Que o Senhor, o Deus dos seus antepassados, os multiplique mil vezes mais e os abençoe, conforme prometeu a vocês!
- Hoffnung für alle - Und ich wünsche euch, dass der Herr, der Gott eurer Vorfahren, euer Volk noch tausendmal größer werden lässt und euch segnet, so wie er es versprochen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của cha ông ta, cứ gia tăng dân số gấp nghìn lần, và ban phước lành cho anh em như Ngài đã hứa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของพวกท่านทรงเพิ่มพูนพวกท่านยิ่งขึ้นอีกพันเท่า และทรงอวยพรพวกท่านตามที่ทรงสัญญาไว้!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของบรรพบุรุษของท่านทำให้ท่านมีจำนวนมากขึ้นอีกนับพันเท่า และอวยพรท่านตามที่พระองค์ได้สัญญากับพวกท่านไว้
交叉引用
- 1 Chroniques 21:3 - Joab dit : Que l’Eternel rende son peuple cent fois plus nombreux ! O roi, mon seigneur, ne sont-ils pas tous aujourd’hui déjà des sujets de mon seigneur ? Pourquoi alors, mon seigneur ordonne-t-il pareille chose ? Pourquoi chargerait-il Israël d’une faute ?
- Genèse 15:5 - Puis Dieu le fit sortir de sa tente et lui dit : Contemple le ciel et compte les étoiles, si tu en es capable. Et il ajouta : Tes descendants seront aussi nombreux qu’elles .
- Nombres 22:12 - Mais Dieu dit à Balaam : Ne va pas avec eux. Tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni.
- Genèse 49:25 - Oui, le Dieu de ton père ╵viendra à ton secours, le Tout-Puissant te bénira. Qu’il veuille te bénir d’en haut ╵par des pluies abondantes et par des eaux d’en bas ╵où repose l’abîme, par de nombreux enfants ╵et beaucoup de troupeaux.
- 2 Samuel 24:3 - Joab dit au roi : Que l’Eternel, ton Dieu, rende le peuple cent fois plus nombreux et que mon seigneur le roi puisse encore le voir de ses yeux ! Mais pourquoi mon seigneur le roi désire-t-il faire pareille chose ?
- Genèse 22:17 - je te comblerai de bénédictions, je multiplierai ta descendance et je la rendrai aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que les grains de sable au bord de la mer. Ta descendance dominera sur ses ennemis .
- Exode 32:13 - Souviens-toi d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, tes serviteurs, envers qui tu t’es engagé par serment en ton propre nom en leur déclarant : « Je rendrai vos descendants aussi nombreux que les étoiles du ciel, je leur donnerai tout ce pays dont j’ai parlé, et ils le posséderont pour toujours . »
- Genèse 26:4 - Je rendrai ta descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel et je lui donnerai tous ces territoires-ci, et tous les peuples de la terre seront bénis en ta descendance .
- Nombres 6:27 - C’est ainsi qu’ils m’invoqueront en faveur des Israélites, et moi, je les bénirai.
- Psaumes 115:14 - Que l’Eternel ╵vous multiplie, et vous et vos enfants !