Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:10 现代标点
逐節對照
  • 现代标点和合本 - 耶和华你们的神使你们多起来,看哪,你们今日像天上的星那样多!
  • 新标点和合本 - 耶和华你们的 神使你们多起来。看哪,你们今日像天上的星那样多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—你们的上帝使你们增多。看哪,你们今日好像天上的星那样多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—你们的 神使你们增多。看哪,你们今日好像天上的星那样多。
  • 当代译本 - 因为你们的上帝耶和华使你们人丁兴旺,以致今天人数多如天上的星星。
  • 圣经新译本 - 耶和华你们的 神使你们多起来;你们看,你们今日像天上的星那样多。
  • 中文标准译本 - 耶和华你们的神使你们增多,看哪,你们今天多如天上的星辰。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华你们的上帝使你们多起来。看哪,你们今日像天上的星那样多。
  • New International Version - The Lord your God has increased your numbers so that today you are as numerous as the stars in the sky.
  • New International Reader's Version - The Lord your God has caused there to be many of you. Today you are as many as the stars in the sky.
  • English Standard Version - The Lord your God has multiplied you, and behold, you are today as numerous as the stars of heaven.
  • New Living Translation - The Lord your God has increased your population, making you as numerous as the stars!
  • Christian Standard Bible - The Lord your God has so multiplied you that today you are as numerous as the stars of the sky.
  • New American Standard Bible - The Lord your God has multiplied you, and behold, you are this day like the stars of heaven in number.
  • New King James Version - The Lord your God has multiplied you, and here you are today, as the stars of heaven in multitude.
  • Amplified Bible - The Lord your God has multiplied you, and look, today you are as numerous as the stars of heaven.
  • American Standard Version - Jehovah your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude.
  • King James Version - The Lord your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude.
  • New English Translation - The Lord your God has increased your population to the point that you are now as numerous as the very stars of the sky.
  • World English Bible - Yahweh your God has multiplied you, and behold, you are today as the stars of the sky for multitude.
  • 新標點和合本 - 耶和華-你們的神使你們多起來。看哪,你們今日像天上的星那樣多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-你們的上帝使你們增多。看哪,你們今日好像天上的星那樣多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—你們的 神使你們增多。看哪,你們今日好像天上的星那樣多。
  • 當代譯本 - 因為你們的上帝耶和華使你們人丁興旺,以致今天人數多如天上的星星。
  • 聖經新譯本 - 耶和華你們的 神使你們多起來;你們看,你們今日像天上的星那樣多。
  • 呂振中譯本 - 永恆主你們的上帝使你們多起來了;看哪,你們今日已像天上的星那麼多了。
  • 中文標準譯本 - 耶和華你們的神使你們增多,看哪,你們今天多如天上的星辰。
  • 現代標點和合本 - 耶和華你們的神使你們多起來,看哪,你們今日像天上的星那樣多!
  • 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華使爾昌熾、今爾如天星之多、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋主爾之天主、使爾昌熾、爾今日如天星之眾多、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor su Dios los ha hecho tan numerosos que hoy son ustedes tantos como las estrellas del cielo.
  • 현대인의 성경 - 여러분의 하나님 여호와께서는 여러분을 하늘의 별처럼 번성하게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь, ваш Бог, умножил ваше число, и сегодня вы многочисленны, как звезды на небе.
  • Восточный перевод - Вечный, ваш Бог, умножил вас, и сегодня вас так же много, как звёзд на небе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, ваш Бог, умножил вас, и сегодня вас так же много, как звёзд на небе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, ваш Бог, умножил вас, и сегодня вас так же много, как звёзд на небе.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel votre Dieu vous a multipliés, au point que vous êtes aujourd’hui aussi nombreux que les étoiles du ciel.
  • リビングバイブル - 主があなたがたを、星の数ほどに増やしてくださったからだ。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor, o seu Deus, os fez multiplicar-se de tal modo que hoje vocês são tão numerosos quanto as estrelas do céu.
  • Hoffnung für alle - Der Herr, euer Gott, hat euch so zahlreich werden lassen wie die Sterne am Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của cha chúng ta đã cho chúng ta gia tăng dân số, và ngày nay dân ta đông như sao trời.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านทรงให้ท่านทวีจำนวนขึ้นจนในวันนี้มีมากมายดุจดวงดาวในท้องฟ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​ท่าน​ได้​เพิ่ม​จำนวน​ทายาท​พวก​ท่าน​มาก​ขึ้น ก็​ดู​สิ ใน​ขณะ​นี้​จำนวน​ของ​พวก​ท่าน​มี​มากมาย​ดุจ​ดวงดาว​บน​ท้องฟ้า
交叉引用
  • 历代志上 27:23 - 以色列人二十岁以内的,大卫没有记其数目,因耶和华曾应许说必加增以色列人如天上的星那样多。
  • 创世记 28:14 - 你的后裔必像地上的尘沙那样多,必向东西南北开展。地上万族必因你和你的后裔得福。
  • 尼希米记 9:23 - 你也使他们的子孙多如天上的星,带他们到你所应许他们列祖进入得为业之地。
  • 出埃及记 12:37 - 以色列人从兰塞起行,往疏割去,除了妇人孩子,步行的男人约有六十万。
  • 创世记 22:17 - 论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙;你子孙必得着仇敌的城门;
  • 出埃及记 32:13 - 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、以色列,你曾指着自己起誓说:‘我必使你们的后裔像天上的星那样多,并且我所应许的这全地,必给你们的后裔,他们要永远承受为业。’”
  • 申命记 28:62 - 你们先前虽然像天上的星那样多,却因不听从耶和华你神的话,所剩的人数就稀少了。
  • 申命记 10:22 - 你的列祖七十人下埃及,现在耶和华你的神使你如同天上的星那样多。
  • 创世记 15:5 - 于是领他走到外边,说:“你向天观看,数算众星,能数得过来吗?”又对他说:“你的后裔将要如此。”
逐節對照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 耶和华你们的神使你们多起来,看哪,你们今日像天上的星那样多!
  • 新标点和合本 - 耶和华你们的 神使你们多起来。看哪,你们今日像天上的星那样多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—你们的上帝使你们增多。看哪,你们今日好像天上的星那样多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—你们的 神使你们增多。看哪,你们今日好像天上的星那样多。
  • 当代译本 - 因为你们的上帝耶和华使你们人丁兴旺,以致今天人数多如天上的星星。
  • 圣经新译本 - 耶和华你们的 神使你们多起来;你们看,你们今日像天上的星那样多。
  • 中文标准译本 - 耶和华你们的神使你们增多,看哪,你们今天多如天上的星辰。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华你们的上帝使你们多起来。看哪,你们今日像天上的星那样多。
  • New International Version - The Lord your God has increased your numbers so that today you are as numerous as the stars in the sky.
  • New International Reader's Version - The Lord your God has caused there to be many of you. Today you are as many as the stars in the sky.
  • English Standard Version - The Lord your God has multiplied you, and behold, you are today as numerous as the stars of heaven.
  • New Living Translation - The Lord your God has increased your population, making you as numerous as the stars!
  • Christian Standard Bible - The Lord your God has so multiplied you that today you are as numerous as the stars of the sky.
  • New American Standard Bible - The Lord your God has multiplied you, and behold, you are this day like the stars of heaven in number.
  • New King James Version - The Lord your God has multiplied you, and here you are today, as the stars of heaven in multitude.
  • Amplified Bible - The Lord your God has multiplied you, and look, today you are as numerous as the stars of heaven.
  • American Standard Version - Jehovah your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude.
  • King James Version - The Lord your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude.
  • New English Translation - The Lord your God has increased your population to the point that you are now as numerous as the very stars of the sky.
  • World English Bible - Yahweh your God has multiplied you, and behold, you are today as the stars of the sky for multitude.
  • 新標點和合本 - 耶和華-你們的神使你們多起來。看哪,你們今日像天上的星那樣多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-你們的上帝使你們增多。看哪,你們今日好像天上的星那樣多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—你們的 神使你們增多。看哪,你們今日好像天上的星那樣多。
  • 當代譯本 - 因為你們的上帝耶和華使你們人丁興旺,以致今天人數多如天上的星星。
  • 聖經新譯本 - 耶和華你們的 神使你們多起來;你們看,你們今日像天上的星那樣多。
  • 呂振中譯本 - 永恆主你們的上帝使你們多起來了;看哪,你們今日已像天上的星那麼多了。
  • 中文標準譯本 - 耶和華你們的神使你們增多,看哪,你們今天多如天上的星辰。
  • 現代標點和合本 - 耶和華你們的神使你們多起來,看哪,你們今日像天上的星那樣多!
  • 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華使爾昌熾、今爾如天星之多、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋主爾之天主、使爾昌熾、爾今日如天星之眾多、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor su Dios los ha hecho tan numerosos que hoy son ustedes tantos como las estrellas del cielo.
  • 현대인의 성경 - 여러분의 하나님 여호와께서는 여러분을 하늘의 별처럼 번성하게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь, ваш Бог, умножил ваше число, и сегодня вы многочисленны, как звезды на небе.
  • Восточный перевод - Вечный, ваш Бог, умножил вас, и сегодня вас так же много, как звёзд на небе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, ваш Бог, умножил вас, и сегодня вас так же много, как звёзд на небе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, ваш Бог, умножил вас, и сегодня вас так же много, как звёзд на небе.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel votre Dieu vous a multipliés, au point que vous êtes aujourd’hui aussi nombreux que les étoiles du ciel.
  • リビングバイブル - 主があなたがたを、星の数ほどに増やしてくださったからだ。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor, o seu Deus, os fez multiplicar-se de tal modo que hoje vocês são tão numerosos quanto as estrelas do céu.
  • Hoffnung für alle - Der Herr, euer Gott, hat euch so zahlreich werden lassen wie die Sterne am Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của cha chúng ta đã cho chúng ta gia tăng dân số, và ngày nay dân ta đông như sao trời.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านทรงให้ท่านทวีจำนวนขึ้นจนในวันนี้มีมากมายดุจดวงดาวในท้องฟ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​ท่าน​ได้​เพิ่ม​จำนวน​ทายาท​พวก​ท่าน​มาก​ขึ้น ก็​ดู​สิ ใน​ขณะ​นี้​จำนวน​ของ​พวก​ท่าน​มี​มากมาย​ดุจ​ดวงดาว​บน​ท้องฟ้า
  • 历代志上 27:23 - 以色列人二十岁以内的,大卫没有记其数目,因耶和华曾应许说必加增以色列人如天上的星那样多。
  • 创世记 28:14 - 你的后裔必像地上的尘沙那样多,必向东西南北开展。地上万族必因你和你的后裔得福。
  • 尼希米记 9:23 - 你也使他们的子孙多如天上的星,带他们到你所应许他们列祖进入得为业之地。
  • 出埃及记 12:37 - 以色列人从兰塞起行,往疏割去,除了妇人孩子,步行的男人约有六十万。
  • 创世记 22:17 - 论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙;你子孙必得着仇敌的城门;
  • 出埃及记 32:13 - 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、以色列,你曾指着自己起誓说:‘我必使你们的后裔像天上的星那样多,并且我所应许的这全地,必给你们的后裔,他们要永远承受为业。’”
  • 申命记 28:62 - 你们先前虽然像天上的星那样多,却因不听从耶和华你神的话,所剩的人数就稀少了。
  • 申命记 10:22 - 你的列祖七十人下埃及,现在耶和华你的神使你如同天上的星那样多。
  • 创世记 15:5 - 于是领他走到外边,说:“你向天观看,数算众星,能数得过来吗?”又对他说:“你的后裔将要如此。”
聖經
資源
計劃
奉獻