逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我正在禱告中說話,先前在異象中所見的那位加百列,約在獻晚祭的時候迅速飛到我這裏來。
- 新标点和合本 - 我正祷告的时候,先前在异象中所见的那位加百列,奉命迅速飞来,约在献晚祭的时候,按手在我身上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我正在祷告中说话,先前在异象中所见的那位加百列,约在献晚祭的时候迅速飞到我这里来。
- 和合本2010(神版-简体) - 我正在祷告中说话,先前在异象中所见的那位加百列,约在献晚祭的时候迅速飞到我这里来。
- 当代译本 - 我正祷告的时候,约在献晚祭时,先前在异象中看见的那位加百列奉命疾飞而来。
- 圣经新译本 - 我还在祷告说话的时候,我先前在异象中所见的那位样貌像人的加百列,约在献晚祭的时候,快速地飞(“快速地飞”原文意思难确定,或译:“在精疲力竭时”)到我面前来。
- 中文标准译本 - 我还在祷告中说话的时候,先前的异象中见过的那位样貌像人的 加百列快速地飞 到我这里来;那时大约是献晚祭的时候。
- 现代标点和合本 - 我正祷告的时候,先前在异象中所见的那位加百列奉命迅速飞来,约在献晚祭的时候,按手在我身上。
- 和合本(拼音版) - 我正祷告的时候,先前在异象中所见的那位加百列,奉命迅速飞来,约在献晚祭的时候,按手在我身上。
- New International Version - while I was still in prayer, Gabriel, the man I had seen in the earlier vision, came to me in swift flight about the time of the evening sacrifice.
- New International Reader's Version - While I was still praying, Gabriel came to me. I had seen him in my earlier vision. He flew over to me very quickly. It was about the time when the evening sacrifice is offered.
- English Standard Version - while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the first, came to me in swift flight at the time of the evening sacrifice.
- New Living Translation - As I was praying, Gabriel, whom I had seen in the earlier vision, came swiftly to me at the time of the evening sacrifice.
- Christian Standard Bible - while I was praying, Gabriel, the man I had seen in the first vision, reached me in my extreme weariness, about the time of the evening offering.
- New American Standard Bible - while I was still speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision previously, came to me in my extreme weariness about the time of the evening offering.
- New King James Version - yes, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, reached me about the time of the evening offering.
- Amplified Bible - while I was still speaking in prayer and extremely exhausted, the man Gabriel, whom I had seen in the earlier vision, came to me about the time of the evening sacrifice.
- American Standard Version - yea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
- King James Version - Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
- New English Translation - yes, while I was still praying, the man Gabriel, whom I had seen previously in a vision, was approaching me in my state of extreme weariness, around the time of the evening offering.
- World English Bible - yes, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening offering.
- 新標點和合本 - 我正禱告的時候,先前在異象中所見的那位加百列,奉命迅速飛來,約在獻晚祭的時候,按手在我身上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我正在禱告中說話,先前在異象中所見的那位加百列,約在獻晚祭的時候迅速飛到我這裏來。
- 當代譯本 - 我正禱告的時候,約在獻晚祭時,先前在異象中看見的那位加百列奉命疾飛而來。
- 聖經新譯本 - 我還在禱告說話的時候,我先前在異象中所見的那位樣貌像人的加百列,約在獻晚祭的時候,快速地飛(“快速地飛”原文意思難確定,或譯:“在精疲力竭時”)到我面前來。
- 呂振中譯本 - 我還在禱告中說話的時候,我先前在異象中所見的那人 加百列 奉命迅速地飛 來,大約在獻晚祭時候接近着我。
- 中文標準譯本 - 我還在禱告中說話的時候,先前的異象中見過的那位樣貌像人的 加百列快速地飛 到我這裡來;那時大約是獻晚祭的時候。
- 現代標點和合本 - 我正禱告的時候,先前在異象中所見的那位加百列奉命迅速飛來,約在獻晚祭的時候,按手在我身上。
- 文理和合譯本 - 祈禱之際、獻晚祭時、我前於異象中、所見之加百列、疾飛詣我、
- 文理委辦譯本 - 昔我於異象中、目睹加伯列、今獻夕祭祈禱之時、加伯列迅速而飛、前來撫余、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我祈禱之詞未竟、在獻夕祭之時、前異象中所見之人 迦伯列 、迅速而 而或作如 飛、前來撫我身、
- Nueva Versión Internacional - Se acercaba la hora del sacrificio vespertino. Y mientras yo seguía orando, el ángel Gabriel, a quien había visto en mi visión anterior, vino en raudo vuelo a verme
- 현대인의 성경 - 전에 내가 환상 가운데서 본 가브리엘 천사가 저녁 제사를 드릴 때쯤 되어 내가 있는 곳으로 급히 날아와
- Новый Русский Перевод - когда я еще молился, муж Гавриил, которого я видел в предыдущем видении, явился ко мне, быстро прилетев, во время вечерней жертвы .
- Восточный перевод - когда я ещё молился, ангел Джабраил, которого я видел в предыдущем видении, явился ко мне, быстро прилетев во время вечерней жертвы .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда я ещё молился, ангел Джабраил, которого я видел в предыдущем видении, явился ко мне, быстро прилетев во время вечерней жертвы .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда я ещё молился, ангел Джабраил, которого я видел в предыдущем видении, явился ко мне, быстро прилетев во время вечерней жертвы .
- La Bible du Semeur 2015 - J’étais encore en train de prononcer ma prière, quand Gabriel, ce personnage que j’avais vu dans une vision précédente, s’approcha de moi d’un vol rapide au moment de l’offrande du soir.
- Nova Versão Internacional - enquanto eu ainda estava em oração, Gabriel, o homem que eu tinha visto na visão anterior, veio voando rapidamente para onde eu estava, à hora do sacrifício da tarde.
- Hoffnung für alle - Noch während ich betete, eilte der Engel Gabriel herbei, den ich schon früher in meiner Vision gesehen hatte. Es war gerade die Zeit des Abendopfers.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bỗng, Gáp-ri-ên, là người tôi đã thấy trong khải tượng đầu tiên, được Chúa sai bay đến, chạm vào người tôi vào giờ dâng lễ chay buổi chiều tối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ข้าพเจ้ายังอธิษฐานอยู่นั้น กาเบรียลผู้ซึ่งข้าพเจ้าเห็นในนิมิตครั้งก่อนเหาะมาหาข้าพเจ้าอย่างรวดเร็วในเวลาถวายเครื่องบูชายามเย็น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่ข้าพเจ้ากำลังอธิษฐานอยู่ กาเบรียลผู้ซึ่งข้าพเจ้าเห็นในภาพนิมิตแต่แรกแล้ว บินโผมาหาข้าพเจ้าในเวลามอบเครื่องสักการะตอนเย็น
交叉引用
- 但以理書 10:18 - 有一位形狀像人的再一次摸我,使我有力量。
- 但以理書 10:10 - 看哪,有一隻手摸我,使我膝蓋和手掌戰抖。
- 希伯來書 1:7 - 關於使者,他說: 「 神以風為使者, 以火焰為僕役。」
- 以西結書 1:14 - 這些活物往來奔走,好像電光一閃。
- 以斯拉記 9:4 - 凡為以色列 神言語戰兢的人,都因被擄歸回之人所犯的罪,聚集到我這裏來。我驚惶地坐着,直到獻晚祭的時候。
- 以斯拉記 9:5 - 獻晚祭的時候我從愁煩中起來,穿着撕裂的衣服和外袍,雙膝跪下,向耶和華—我的 神舉手,
- 以西結書 1:11 - 這就是他們的臉 。他們的翅膀向上張開,各有兩個翅膀彼此相接,用另外兩個翅膀遮體。
- 詩篇 104:4 - 以風為使者, 以火焰為僕役,
- 以賽亞書 6:6 - 有一撒拉弗向我飛來,手裏拿着燒紅的炭,是用火鉗從壇上取下來的,
- 以賽亞書 6:7 - 用炭沾我的口,說:「看哪,這炭沾了你的嘴唇,你的罪孽便除掉,你的罪惡就赦免了。」
- 使徒行傳 3:1 - 下午三點鐘禱告的時候,彼得和約翰上聖殿去。
- 馬太福音 27:46 - 約在下午三點鐘,耶穌大聲高呼,說:「以利!以利!拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的 神!我的 神!為甚麼離棄我?」
- 使徒行傳 12:7 - 忽然,有主的一個使者顯現,牢房裏有光照耀;天使拍彼得的肋旁,叫醒了他,說:「快起來!」鐵鏈就從他手上脫落下來。
- 使徒行傳 10:9 - 第二天,他們走路將近那城,約在正午,彼得上房頂去禱告。
- 詩篇 103:20 - 聽從他命令、成全他旨意、 有大能的天使啊,你們都要稱頌耶和華!
- 但以理書 8:18 - 他對我說話的時候,我在沉睡,臉伏於地。他就摸我,扶我站起來。
- 出埃及記 29:39 - 早晨獻第一隻羔羊,黃昏獻第二隻羔羊。
- 以賽亞書 6:2 - 上有撒拉弗侍立,各有六個翅膀:兩個翅膀遮臉,兩個翅膀遮腳,兩個翅膀飛翔,
- 使徒行傳 10:3 - 有一天,約在下午三點鐘,他在異象中清楚看見 神的一個使者進來,到他那裏,對他說:「哥尼流。」
- 希伯來書 1:14 - 眾天使不都是事奉的靈,奉差遣為那將要承受救恩的人服務的嗎?
- 但以理書 10:16 - 看哪,有一位形狀像人的,摸我的嘴唇,我就開口說話,向那站在我面前的說:「我主啊,因這異象使我感到劇痛,毫無氣力。
- 列王紀上 18:36 - 到了獻晚祭的時候,先知以利亞近前來,說:「耶和華—亞伯拉罕、以撒、以色列的 神啊,求你今日使人知道你是以色列的 神,我是你的僕人,我遵照你的話做這一切事。
- 但以理書 8:16 - 我聽見烏萊河中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使這人明白這異象。」
- 路加福音 1:19 - 天使回答他說:「我是站在 神面前的加百列,奉差遣來對你說話,把這好信息報給你。