Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:6 当代译本
逐節對照
  • 当代译本 - 这公山羊来到我之前看见站在河边的双角公绵羊那里,愤怒地向它顶去。
  • 新标点和合本 - 它往我所看见、站在河边有双角的公绵羊那里去,大发忿怒,向它直闯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它往我先前所见、站在河边、有双角的公绵羊那里,以猛烈的怒气向它直闯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它往我先前所见、站在河边、有双角的公绵羊那里,以猛烈的怒气向它直闯。
  • 圣经新译本 - 它走到我先前所看见站在河边、那有两个角的公绵羊那里去,忿怒地向公绵羊猛力冲去。
  • 中文标准译本 - 它来到我所看见的站在运河边、有两只犄角的公绵羊那里,在猛烈的怒火中冲向公绵羊。
  • 现代标点和合本 - 它往我所看见站在河边,有双角的公绵羊那里去,大发愤怒,向它直闯。
  • 和合本(拼音版) - 它往我所看见站在河边有双角的公绵羊那里去,大发忿怒,向它直闯。
  • New International Version - It came toward the two-horned ram I had seen standing beside the canal and charged at it in great rage.
  • New International Reader's Version - It came toward the ram that had the two horns. It was the ram I had seen standing beside the canal. The goat was very angry. It charged at the ram.
  • English Standard Version - He came to the ram with the two horns, which I had seen standing on the bank of the canal, and he ran at him in his powerful wrath.
  • New Living Translation - headed toward the two-horned ram that I had seen standing beside the river, rushing at him in a rage.
  • Christian Standard Bible - He came toward the two-horned ram I had seen standing beside the canal and rushed at him with savage fury.
  • New American Standard Bible - He came up to the ram that had the two horns, which I had seen standing in front of the canal, and rushed at him in his mighty wrath.
  • New King James Version - Then he came to the ram that had two horns, which I had seen standing beside the river, and ran at him with furious power.
  • Amplified Bible - He came up to the ram that had the two horns, which I had seen standing in front of the canal, and charged at him in [the fury of] his power and wrath.
  • American Standard Version - And he came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river, and ran upon him in the fury of his power.
  • King James Version - And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power.
  • New English Translation - It came to the two-horned ram that I had seen standing beside the canal and rushed against it with raging strength.
  • World English Bible - He came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river, and ran on him in the fury of his power.
  • 新標點和合本 - 牠往我所看見、站在河邊有雙角的公綿羊那裏去,大發忿怒,向牠直闖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠往我先前所見、站在河邊、有雙角的公綿羊那裏,以猛烈的怒氣向牠直闖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠往我先前所見、站在河邊、有雙角的公綿羊那裏,以猛烈的怒氣向牠直闖。
  • 當代譯本 - 這公山羊來到我之前看見站在河邊的雙角公綿羊那裡,憤怒地向牠頂去。
  • 聖經新譯本 - 牠走到我先前所看見站在河邊、那有兩個角的公綿羊那裡去,忿怒地向公綿羊猛力衝去。
  • 呂振中譯本 - 牠到我所看見站在河前邊的、那有雙角的公綿羊那裏、去大發烈怒,向牠直闖。
  • 中文標準譯本 - 牠來到我所看見的站在運河邊、有兩隻犄角的公綿羊那裡,在猛烈的怒火中衝向公綿羊。
  • 現代標點和合本 - 牠往我所看見站在河邊,有雙角的公綿羊那裡去,大發憤怒,向牠直闖。
  • 文理和合譯本 - 詣我所見立於河濱、二角之牡綿羊、奮怒疾趨、而力觸之、
  • 文理委辦譯本 - 我見二國之牡綿羊、立於河濱、牡山羊至其所、奮角抵觸之、憤怒特甚、折其二角、牡綿羊不能與敵、牡山羊擠之於地、以足蹂躪、迄無一人為之援手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所見立於河濱、有兩角之牡綿羊、其牡山羊至其所、奮然力趨以牴之、
  • Nueva Versión Internacional - Se lanzó contra el carnero que yo había visto junto al río, y lo atacó furiosamente.
  • 현대인의 성경 - 그것이 내가 강가에서 본 두 뿔의 숫양에게로 무섭게 달려가더니
  • Новый Русский Перевод - Он пошел к двурогому барану, которого я видел стоящим у канала, и в страшной ярости бросился на него.
  • Восточный перевод - Он пошёл к двурогому барану, которого я видел стоящим у канала, и в страшной ярости бросился на него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пошёл к двурогому барану, которого я видел стоящим у канала, и в страшной ярости бросился на него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пошёл к двурогому барану, которого я видел стоящим у канала, и в страшной ярости бросился на него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il parvint jusqu’au bélier à deux cornes que j’avais vu devant le fleuve, et se précipita sur lui avec violence.
  • リビングバイブル - そして、二本の角がある雄羊に向かって猛烈な勢いで突進して行きました。
  • Nova Versão Internacional - Ele veio na direção do carneiro de dois chifres que eu tinha visto ao lado do canal, e avançou contra ele com grande fúria.
  • Hoffnung für alle - Als er bei dem Schafbock angelangt war, den ich am Kanal gesehen hatte, stürzte er sich mit voller Wucht auf ihn
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con dê giận dữ dùng tất cả sức mạnh xông vào tấn công con chiên có hai sừng đang đứng trên bờ sông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันรี่เข้าใส่แกะผู้สองเขา ซึ่งข้าพเจ้าเห็นยืนอยู่ริมคลองนั้น และพุ่งชนด้วยความโกรธอย่างยิ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​วิ่ง​กระโจน​ใส่​แกะ​ตัว​ผู้​ที่​มี 2 เขา ซึ่ง​ข้าพเจ้า​เห็น​ยืน​อยู่​ที่​ฝั่ง​แม่น้ำ​ด้วย​ความ​ดุดัน​ยิ่ง​นัก
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 当代译本 - 这公山羊来到我之前看见站在河边的双角公绵羊那里,愤怒地向它顶去。
  • 新标点和合本 - 它往我所看见、站在河边有双角的公绵羊那里去,大发忿怒,向它直闯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它往我先前所见、站在河边、有双角的公绵羊那里,以猛烈的怒气向它直闯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它往我先前所见、站在河边、有双角的公绵羊那里,以猛烈的怒气向它直闯。
  • 圣经新译本 - 它走到我先前所看见站在河边、那有两个角的公绵羊那里去,忿怒地向公绵羊猛力冲去。
  • 中文标准译本 - 它来到我所看见的站在运河边、有两只犄角的公绵羊那里,在猛烈的怒火中冲向公绵羊。
  • 现代标点和合本 - 它往我所看见站在河边,有双角的公绵羊那里去,大发愤怒,向它直闯。
  • 和合本(拼音版) - 它往我所看见站在河边有双角的公绵羊那里去,大发忿怒,向它直闯。
  • New International Version - It came toward the two-horned ram I had seen standing beside the canal and charged at it in great rage.
  • New International Reader's Version - It came toward the ram that had the two horns. It was the ram I had seen standing beside the canal. The goat was very angry. It charged at the ram.
  • English Standard Version - He came to the ram with the two horns, which I had seen standing on the bank of the canal, and he ran at him in his powerful wrath.
  • New Living Translation - headed toward the two-horned ram that I had seen standing beside the river, rushing at him in a rage.
  • Christian Standard Bible - He came toward the two-horned ram I had seen standing beside the canal and rushed at him with savage fury.
  • New American Standard Bible - He came up to the ram that had the two horns, which I had seen standing in front of the canal, and rushed at him in his mighty wrath.
  • New King James Version - Then he came to the ram that had two horns, which I had seen standing beside the river, and ran at him with furious power.
  • Amplified Bible - He came up to the ram that had the two horns, which I had seen standing in front of the canal, and charged at him in [the fury of] his power and wrath.
  • American Standard Version - And he came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river, and ran upon him in the fury of his power.
  • King James Version - And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power.
  • New English Translation - It came to the two-horned ram that I had seen standing beside the canal and rushed against it with raging strength.
  • World English Bible - He came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river, and ran on him in the fury of his power.
  • 新標點和合本 - 牠往我所看見、站在河邊有雙角的公綿羊那裏去,大發忿怒,向牠直闖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠往我先前所見、站在河邊、有雙角的公綿羊那裏,以猛烈的怒氣向牠直闖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠往我先前所見、站在河邊、有雙角的公綿羊那裏,以猛烈的怒氣向牠直闖。
  • 當代譯本 - 這公山羊來到我之前看見站在河邊的雙角公綿羊那裡,憤怒地向牠頂去。
  • 聖經新譯本 - 牠走到我先前所看見站在河邊、那有兩個角的公綿羊那裡去,忿怒地向公綿羊猛力衝去。
  • 呂振中譯本 - 牠到我所看見站在河前邊的、那有雙角的公綿羊那裏、去大發烈怒,向牠直闖。
  • 中文標準譯本 - 牠來到我所看見的站在運河邊、有兩隻犄角的公綿羊那裡,在猛烈的怒火中衝向公綿羊。
  • 現代標點和合本 - 牠往我所看見站在河邊,有雙角的公綿羊那裡去,大發憤怒,向牠直闖。
  • 文理和合譯本 - 詣我所見立於河濱、二角之牡綿羊、奮怒疾趨、而力觸之、
  • 文理委辦譯本 - 我見二國之牡綿羊、立於河濱、牡山羊至其所、奮角抵觸之、憤怒特甚、折其二角、牡綿羊不能與敵、牡山羊擠之於地、以足蹂躪、迄無一人為之援手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所見立於河濱、有兩角之牡綿羊、其牡山羊至其所、奮然力趨以牴之、
  • Nueva Versión Internacional - Se lanzó contra el carnero que yo había visto junto al río, y lo atacó furiosamente.
  • 현대인의 성경 - 그것이 내가 강가에서 본 두 뿔의 숫양에게로 무섭게 달려가더니
  • Новый Русский Перевод - Он пошел к двурогому барану, которого я видел стоящим у канала, и в страшной ярости бросился на него.
  • Восточный перевод - Он пошёл к двурогому барану, которого я видел стоящим у канала, и в страшной ярости бросился на него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пошёл к двурогому барану, которого я видел стоящим у канала, и в страшной ярости бросился на него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пошёл к двурогому барану, которого я видел стоящим у канала, и в страшной ярости бросился на него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il parvint jusqu’au bélier à deux cornes que j’avais vu devant le fleuve, et se précipita sur lui avec violence.
  • リビングバイブル - そして、二本の角がある雄羊に向かって猛烈な勢いで突進して行きました。
  • Nova Versão Internacional - Ele veio na direção do carneiro de dois chifres que eu tinha visto ao lado do canal, e avançou contra ele com grande fúria.
  • Hoffnung für alle - Als er bei dem Schafbock angelangt war, den ich am Kanal gesehen hatte, stürzte er sich mit voller Wucht auf ihn
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con dê giận dữ dùng tất cả sức mạnh xông vào tấn công con chiên có hai sừng đang đứng trên bờ sông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันรี่เข้าใส่แกะผู้สองเขา ซึ่งข้าพเจ้าเห็นยืนอยู่ริมคลองนั้น และพุ่งชนด้วยความโกรธอย่างยิ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​วิ่ง​กระโจน​ใส่​แกะ​ตัว​ผู้​ที่​มี 2 เขา ซึ่ง​ข้าพเจ้า​เห็น​ยืน​อยู่​ที่​ฝั่ง​แม่น้ำ​ด้วย​ความ​ดุดัน​ยิ่ง​นัก
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻