Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:21 NVI
逐節對照
  • Nueva Versión Internacional - El macho cabrío es el rey de Grecia, y el cuerno grande que tiene entre los ojos es el primer rey.
  • 新标点和合本 - 那公山羊就是希腊王(“希腊”原文作“雅完”。下同);两眼当中的大角就是头一王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那公山羊就是希腊 王;两眼当中的大角就是第一个王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那公山羊就是希腊 王;两眼当中的大角就是第一个王。
  • 当代译本 - 公山羊指希腊王,在它双眼之间的大角指第一个王。
  • 圣经新译本 - 那多毛的公山羊就是希腊王;那两眼之间的大角就是第一个王。
  • 中文标准译本 - 那多毛的公山羊就是希腊 王,它双眼之间的大犄角是第一个王。
  • 现代标点和合本 - 那公山羊就是希腊 王,两眼当中的大角就是头一王。
  • 和合本(拼音版) - 那公山羊就是希腊王 ,两眼当中的大角,就是头一王。
  • New International Version - The shaggy goat is the king of Greece, and the large horn between its eyes is the first king.
  • New International Reader's Version - The goat stands for the king of Greece. The large horn between its eyes is the first king.
  • English Standard Version - And the goat is the king of Greece. And the great horn between his eyes is the first king.
  • New Living Translation - The shaggy male goat represents the king of Greece, and the large horn between his eyes represents the first king of the Greek Empire.
  • Christian Standard Bible - The shaggy goat represents the king of Greece, and the large horn between his eyes represents the first king.
  • New American Standard Bible - The shaggy goat represents the kingdom of Greece, and the large horn that is between his eyes is the first king.
  • New King James Version - And the male goat is the kingdom of Greece. The large horn that is between its eyes is the first king.
  • Amplified Bible - The shaggy (rough-coated) male goat represents the kingdom of Greece, and the great horn between his eyes is the first king.
  • American Standard Version - And the rough he-goat is the king of Greece: and the great horn that is between his eyes is the first king.
  • King James Version - And the rough goat is the king of Grecia: and the great horn that is between his eyes is the first king.
  • New English Translation - The male goat is the king of Greece, and the large horn between its eyes is the first king.
  • World English Bible - The rough male goat is the king of Greece. The great horn that is between his eyes is the first king.
  • 新標點和合本 - 那公山羊就是希臘王(希臘:原文是雅完;下同);兩眼當中的大角就是頭一王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那公山羊就是希臘 王;兩眼當中的大角就是第一個王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那公山羊就是希臘 王;兩眼當中的大角就是第一個王。
  • 當代譯本 - 公山羊指希臘王,在牠雙眼之間的大角指第一個王。
  • 聖經新譯本 - 那多毛的公山羊就是希臘王;那兩眼之間的大角就是第一個王。
  • 呂振中譯本 - 那多毛的公山羊就是 希臘 王;那兩眼之間的大角、就是頭一個王。
  • 中文標準譯本 - 那多毛的公山羊就是希臘 王,牠雙眼之間的大犄角是第一個王。
  • 現代標點和合本 - 那公山羊就是希臘 王,兩眼當中的大角就是頭一王。
  • 文理和合譯本 - 牡山羊即希臘王、其兩目間之巨角、乃其元王、
  • 文理委辦譯本 - 長毛之牡山羊、即雅番王、頞際巨角、即其元王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其牡山羊、即 雅完 雅完即希拉下同 王、兩目間之大角、即其元王、
  • 현대인의 성경 - 털이 많은 그 숫염소는 그리스를 가리키며 그 숫염소의 두 눈 사이에 난 큰 뿔은 그 나라의 첫번째 왕이다.
  • Новый Русский Перевод - Косматый козел – это царь Греции, а большой рог у него между глаз – это первый царь .
  • Восточный перевод - Косматый козёл – это Греческое царство, а большой рог у него между глаз – это первый царь .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Косматый козёл – это Греческое царство, а большой рог у него между глаз – это первый царь .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Косматый козёл – это Греческое царство, а большой рог у него между глаз – это первый царь .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le bouc velu, c’est le roi de Grèce, et la grande corne entre ses yeux représente le premier roi de cet empire.
  • リビングバイブル - 毛むくじゃらの雄やぎはギリシヤで、その大きな角は、ギリシヤの第一の王を表している。
  • Nova Versão Internacional - O bode peludo é o rei da Grécia, e o grande chifre entre os seus olhos é o primeiro rei.
  • Hoffnung für alle - Der zottige Ziegenbock ist das Reich der Griechen, und das große Horn zwischen den Augen des Bocks der erste König dieses Reiches.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con dê đực là vua Hy Lạp. Cái sừng lớn mọc giữa hai mắt là vua đầu tiên của Đế quốc Hy Lạp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แพะผู้ คือกษัตริย์กรีซ และเขาใหญ่ระหว่างตาคือกษัตริย์องค์แรก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​แพะ​ตัว​ผู้​ก็​คือ​กษัตริย์​ของ​กรีก และ​เขา​ที่​เด่น​ชัด​อยู่​ที่​ระหว่าง​คิ้ว​ก็​คือ​กษัตริย์​ท่าน​แรก
交叉引用
  • Daniel 8:5 - »Mientras reflexionaba yo al respecto, de pronto surgió del oeste un macho cabrío, con un cuerno enorme entre los ojos, y cruzó toda la tierra sin tocar siquiera el suelo.
  • Daniel 8:6 - Se lanzó contra el carnero que yo había visto junto al río, y lo atacó furiosamente.
  • Daniel 8:7 - Yo vi cómo lo golpeó y le rompió los dos cuernos. El carnero no pudo hacerle frente, pues el macho cabrío lo derribó y lo pisoteó. Nadie pudo librar al carnero del poder del macho cabrío.
  • Daniel 8:8 - »El macho cabrío cobró gran fuerza, pero en el momento de su mayor grandeza se le rompió el cuerno más largo, y en su lugar brotaron cuatro grandes cuernos que se alzaron contra los cuatro vientos del cielo.
  • Daniel 10:20 - Y me dijo: “¿Sabes por qué he venido a verte? Pues porque debo volver a pelear contra el príncipe de Persia. Y, cuando termine de luchar con él, hará su aparición el príncipe de Grecia.
  • Daniel 11:3 - Surgirá entonces un rey muy aguerrido, el cual gobernará con lujo de fuerza y hará lo que mejor le parezca.
逐節對照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - El macho cabrío es el rey de Grecia, y el cuerno grande que tiene entre los ojos es el primer rey.
  • 新标点和合本 - 那公山羊就是希腊王(“希腊”原文作“雅完”。下同);两眼当中的大角就是头一王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那公山羊就是希腊 王;两眼当中的大角就是第一个王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那公山羊就是希腊 王;两眼当中的大角就是第一个王。
  • 当代译本 - 公山羊指希腊王,在它双眼之间的大角指第一个王。
  • 圣经新译本 - 那多毛的公山羊就是希腊王;那两眼之间的大角就是第一个王。
  • 中文标准译本 - 那多毛的公山羊就是希腊 王,它双眼之间的大犄角是第一个王。
  • 现代标点和合本 - 那公山羊就是希腊 王,两眼当中的大角就是头一王。
  • 和合本(拼音版) - 那公山羊就是希腊王 ,两眼当中的大角,就是头一王。
  • New International Version - The shaggy goat is the king of Greece, and the large horn between its eyes is the first king.
  • New International Reader's Version - The goat stands for the king of Greece. The large horn between its eyes is the first king.
  • English Standard Version - And the goat is the king of Greece. And the great horn between his eyes is the first king.
  • New Living Translation - The shaggy male goat represents the king of Greece, and the large horn between his eyes represents the first king of the Greek Empire.
  • Christian Standard Bible - The shaggy goat represents the king of Greece, and the large horn between his eyes represents the first king.
  • New American Standard Bible - The shaggy goat represents the kingdom of Greece, and the large horn that is between his eyes is the first king.
  • New King James Version - And the male goat is the kingdom of Greece. The large horn that is between its eyes is the first king.
  • Amplified Bible - The shaggy (rough-coated) male goat represents the kingdom of Greece, and the great horn between his eyes is the first king.
  • American Standard Version - And the rough he-goat is the king of Greece: and the great horn that is between his eyes is the first king.
  • King James Version - And the rough goat is the king of Grecia: and the great horn that is between his eyes is the first king.
  • New English Translation - The male goat is the king of Greece, and the large horn between its eyes is the first king.
  • World English Bible - The rough male goat is the king of Greece. The great horn that is between his eyes is the first king.
  • 新標點和合本 - 那公山羊就是希臘王(希臘:原文是雅完;下同);兩眼當中的大角就是頭一王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那公山羊就是希臘 王;兩眼當中的大角就是第一個王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那公山羊就是希臘 王;兩眼當中的大角就是第一個王。
  • 當代譯本 - 公山羊指希臘王,在牠雙眼之間的大角指第一個王。
  • 聖經新譯本 - 那多毛的公山羊就是希臘王;那兩眼之間的大角就是第一個王。
  • 呂振中譯本 - 那多毛的公山羊就是 希臘 王;那兩眼之間的大角、就是頭一個王。
  • 中文標準譯本 - 那多毛的公山羊就是希臘 王,牠雙眼之間的大犄角是第一個王。
  • 現代標點和合本 - 那公山羊就是希臘 王,兩眼當中的大角就是頭一王。
  • 文理和合譯本 - 牡山羊即希臘王、其兩目間之巨角、乃其元王、
  • 文理委辦譯本 - 長毛之牡山羊、即雅番王、頞際巨角、即其元王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其牡山羊、即 雅完 雅完即希拉下同 王、兩目間之大角、即其元王、
  • 현대인의 성경 - 털이 많은 그 숫염소는 그리스를 가리키며 그 숫염소의 두 눈 사이에 난 큰 뿔은 그 나라의 첫번째 왕이다.
  • Новый Русский Перевод - Косматый козел – это царь Греции, а большой рог у него между глаз – это первый царь .
  • Восточный перевод - Косматый козёл – это Греческое царство, а большой рог у него между глаз – это первый царь .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Косматый козёл – это Греческое царство, а большой рог у него между глаз – это первый царь .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Косматый козёл – это Греческое царство, а большой рог у него между глаз – это первый царь .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le bouc velu, c’est le roi de Grèce, et la grande corne entre ses yeux représente le premier roi de cet empire.
  • リビングバイブル - 毛むくじゃらの雄やぎはギリシヤで、その大きな角は、ギリシヤの第一の王を表している。
  • Nova Versão Internacional - O bode peludo é o rei da Grécia, e o grande chifre entre os seus olhos é o primeiro rei.
  • Hoffnung für alle - Der zottige Ziegenbock ist das Reich der Griechen, und das große Horn zwischen den Augen des Bocks der erste König dieses Reiches.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con dê đực là vua Hy Lạp. Cái sừng lớn mọc giữa hai mắt là vua đầu tiên của Đế quốc Hy Lạp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แพะผู้ คือกษัตริย์กรีซ และเขาใหญ่ระหว่างตาคือกษัตริย์องค์แรก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​แพะ​ตัว​ผู้​ก็​คือ​กษัตริย์​ของ​กรีก และ​เขา​ที่​เด่น​ชัด​อยู่​ที่​ระหว่าง​คิ้ว​ก็​คือ​กษัตริย์​ท่าน​แรก
  • Daniel 8:5 - »Mientras reflexionaba yo al respecto, de pronto surgió del oeste un macho cabrío, con un cuerno enorme entre los ojos, y cruzó toda la tierra sin tocar siquiera el suelo.
  • Daniel 8:6 - Se lanzó contra el carnero que yo había visto junto al río, y lo atacó furiosamente.
  • Daniel 8:7 - Yo vi cómo lo golpeó y le rompió los dos cuernos. El carnero no pudo hacerle frente, pues el macho cabrío lo derribó y lo pisoteó. Nadie pudo librar al carnero del poder del macho cabrío.
  • Daniel 8:8 - »El macho cabrío cobró gran fuerza, pero en el momento de su mayor grandeza se le rompió el cuerno más largo, y en su lugar brotaron cuatro grandes cuernos que se alzaron contra los cuatro vientos del cielo.
  • Daniel 10:20 - Y me dijo: “¿Sabes por qué he venido a verte? Pues porque debo volver a pelear contra el príncipe de Persia. Y, cuando termine de luchar con él, hará su aparición el príncipe de Grecia.
  • Daniel 11:3 - Surgirá entonces un rey muy aguerrido, el cual gobernará con lujo de fuerza y hará lo que mejor le parezca.
聖經
資源
計劃
奉獻