逐節對照
- 文理委辦譯本 - 彼與我言、我俯伏於地、魂不附體、彼撫余、使我起立、
- 新标点和合本 - 他与我说话的时候,我面伏在地沉睡;他就摸我,扶我站起来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说话的时候,我在沉睡,脸伏于地。他就摸我,扶我站起来。
- 和合本2010(神版-简体) - 他对我说话的时候,我在沉睡,脸伏于地。他就摸我,扶我站起来。
- 当代译本 - 他和我说话的时候,我伏在地上昏睡过去,他便轻拍我,扶我起来,
- 圣经新译本 - 他和我说话的时候,我沉睡了,脸伏在地;他触摸我,使我站起来。
- 中文标准译本 - 他与我说话的时候,我脸伏于地沉睡了。他碰了我一下,使我站立起来。
- 现代标点和合本 - 他与我说话的时候,我面伏在地沉睡。他就摸我,扶我站起来,
- 和合本(拼音版) - 他与我说话的时候,我面伏在地沉睡,他就摸我,扶我站起来,
- New International Version - While he was speaking to me, I was in a deep sleep, with my face to the ground. Then he touched me and raised me to my feet.
- New International Reader's Version - While he was speaking to me, I was sound asleep. I lay with my face on the ground. Then he touched me. He raised me to my feet.
- English Standard Version - And when he had spoken to me, I fell into a deep sleep with my face to the ground. But he touched me and made me stand up.
- New Living Translation - While he was speaking, I fainted and lay there with my face to the ground. But Gabriel roused me with a touch and helped me to my feet.
- Christian Standard Bible - While he was speaking to me, I fell into a deep sleep, with my face to the ground. Then he touched me, made me stand up,
- New American Standard Bible - Now while he was talking with me, I was dazed with my face to the ground; but he touched me and made me stand at my place.
- New King James Version - Now, as he was speaking with me, I was in a deep sleep with my face to the ground; but he touched me, and stood me upright.
- Amplified Bible - Now as he (Gabriel) was speaking with me, I drifted into a deep sleep (unconsciousness) with my face to the ground; but he touched me and made me stand [where I had stood before].
- American Standard Version - Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep with my face toward the ground; but he touched me, and set me upright.
- King James Version - Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright.
- New English Translation - As he spoke with me, I fell into a trance with my face to the ground. But he touched me and stood me upright.
- World English Bible - Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep with my face toward the ground; but he touched me, and set me upright.
- 新標點和合本 - 他與我說話的時候,我面伏在地沉睡;他就摸我,扶我站起來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說話的時候,我在沉睡,臉伏於地。他就摸我,扶我站起來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說話的時候,我在沉睡,臉伏於地。他就摸我,扶我站起來。
- 當代譯本 - 他和我說話的時候,我伏在地上昏睡過去,他便輕拍我,扶我起來,
- 聖經新譯本 - 他和我說話的時候,我沉睡了,臉伏在地;他觸摸我,使我站起來。
- 呂振中譯本 - 他同我說話的時候,我昏昏沉睡、臉伏於地;他就摸我,扶我站起來。
- 中文標準譯本 - 他與我說話的時候,我臉伏於地沉睡了。他碰了我一下,使我站立起來。
- 現代標點和合本 - 他與我說話的時候,我面伏在地沉睡。他就摸我,扶我站起來,
- 文理和合譯本 - 彼與我言時、我乃沉睡、面伏於地、彼撫我、使我起立、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼與我言、我面伏地、魂不附體、彼撫我、使我起立、
- Nueva Versión Internacional - »Mientras Gabriel me hablaba, yo caí en un sueño profundo, de cara al suelo. Pero él me despertó y me obligó a levantarme,
- 현대인의 성경 - 그가 나에게 말하는 동안 나는 의식을 잃은 채 땅에 엎드려 있었으나 그가 나를 어루만지며 일으켜 세우고
- Новый Русский Перевод - Когда он говорил со мной, я упал ничком в глубокий обморок. Он прикоснулся ко мне и поднял меня на ноги.
- Восточный перевод - Когда он говорил со мной, я провалился в глубокий обморок, упав лицом на землю. Но он прикоснулся ко мне и поднял меня на ноги.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он говорил со мной, я провалился в глубокий обморок, упав лицом на землю. Но он прикоснулся ко мне и поднял меня на ноги.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он говорил со мной, я провалился в глубокий обморок, упав лицом на землю. Но он прикоснулся ко мне и поднял меня на ноги.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’il me parlait, je perdis connaissance et tombai face contre terre ; mais il me toucha et me fit tenir debout sur place.
- リビングバイブル - 私は意識を失って、地面にうつぶせに倒れてしまいました。御使いは手を貸して起こし、立ち上がらせてくれました。
- Nova Versão Internacional - Enquanto ele falava comigo, eu, com o rosto em terra, perdi os sentidos. Então ele tocou em mim e me pôs em pé.
- Hoffnung für alle - Während er so zu mir sprach, lag ich wie betäubt am Boden mit dem Gesicht nach unten. Doch der Engel berührte mich und half mir wieder auf die Beine.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thiên sứ nói, tôi ngất đi, mặt vẫn áp xuống đất. Nhưng Gáp-ri-ên lay tôi dậy và nâng tôi đứng lên rồi tiếp:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่เขากล่าวกับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็หมดสติล้มซบหน้าลงกับดิน แล้วเขาแตะต้องข้าพเจ้าและพยุงให้ยืนขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่ท่านกำลังพูดกับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็ตกอยู่ในภวังค์หน้าซบพื้น แต่ท่านแตะต้องตัวข้าพเจ้าและช่วยข้าพเจ้าให้ยืนขึ้น
交叉引用
- 使徒行傳 26:6 - 今為望上帝所許列祖言、我立而被審、
- 撒迦利亞書 4:1 - 維時我若假寐、與我言之天使又至、令我頓寤、
- 路加福音 22:45 - 禱畢而起、至門徒所、見其憂甚、假寐、
- 但以理書 8:17 - 彼至我所、我懼俯伏於地、彼曰人子宜曉然所見之異象、乃指末日之事、
- 創世記 15:12 - 日將入、亞伯蘭酣睡、心覺幽暗、則懼。
- 但以理書 8:27 - 我但以理喪失其魂、致染疾病、久之始愈、然後起立、而務王事、我以所見之異象、不勝駭愕、識其兆者、迄無一人。
- 但以理書 10:8 - 留我獨在、見此異象、其大無外、魂不附體、容貌失色、氣力盡廢、
- 但以理書 10:9 - 我聞其聲、伏地喪魂、
- 但以理書 10:10 - 有手撫余、我得曲跽、以掌抵地、
- 路加福音 9:32 - 彼得與同人倦而寢、及寤見耶穌榮光、有二人同立、
- 以西結書 2:2 - 言時、其神感予、使我屹立、聞其所言、
- 但以理書 10:16 - 有貌若人者、捫我口、我始啟口 告之曰、我主、我見異象、中心殷憂、至魂喪失、
- 但以理書 10:18 - 貌若人者復至撫余、使余力增、