逐節對照
- 文理和合譯本 - 彼遂近我所立之處、既至、我則懼、面伏於地、彼謂我曰、人子歟、其知此異象、因關乎末期也、
- 新标点和合本 - 他便来到我所站的地方。他一来,我就惊慌俯伏在地;他对我说:“人子啊,你要明白,因为这是关乎末后的异象。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他就来到我所站的地方。他一来,我就惊慌,脸伏于地。他对我说:“人子啊,你要明白,因为这是关乎末后时期的异象。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他就来到我所站的地方。他一来,我就惊慌,脸伏于地。他对我说:“人子啊,你要明白,因为这是关乎末后时期的异象。”
- 当代译本 - 于是,他朝我站的地方走来,当他走来的时候,我吓得俯伏在地。他对我说:“人子啊,你要明白,这异象是关于末后的时期。”
- 圣经新译本 - 他就来到我所站的地方;他来到的时候,我就害怕,脸伏在地;他对我说:“人子啊,你要明白!这异象是关于末后的时期的。”
- 中文标准译本 - 于是加百列来到我所站的地方。他一来,我就惊慌失措,脸伏于地。他对我说:“人子啊,你当领悟,这异象是关于末后的时期!”
- 现代标点和合本 - 他便来到我所站的地方。他一来,我就惊慌俯伏在地。他对我说:“人子啊,你要明白,因为这是关乎末后的异象。”
- 和合本(拼音版) - 他便来到我所站的地方。他一来,我就惊慌俯伏在地,他对我说:“人子啊,你要明白,因为这是关乎末后的异象。”
- New International Version - As he came near the place where I was standing, I was terrified and fell prostrate. “Son of man,” he said to me, “understand that the vision concerns the time of the end.”
- New International Reader's Version - Gabriel came close to where I was standing. I was terrified and fell down flat with my face toward the ground. Here is what he said to me. “Son of man, I want you to understand the vision. It’s about the time of the end.”
- English Standard Version - So he came near where I stood. And when he came, I was frightened and fell on my face. But he said to me, “Understand, O son of man, that the vision is for the time of the end.”
- New Living Translation - As Gabriel approached the place where I was standing, I became so terrified that I fell with my face to the ground. “Son of man,” he said, “you must understand that the events you have seen in your vision relate to the time of the end.”
- The Message - “He said, ‘Understand that this vision has to do with the time of the end.’ As soon as he spoke, I fainted, my face in the dirt. But he picked me up and put me on my feet.
- Christian Standard Bible - So he approached where I was standing; when he came near, I was terrified and fell facedown. “Son of man,” he said to me, “understand that the vision refers to the time of the end.”
- New American Standard Bible - So he came near to where I was standing, and when he came I was frightened and fell on my face; and he said to me, “Son of man, understand that the vision pertains to the time of the end.”
- New King James Version - So he came near where I stood, and when he came I was afraid and fell on my face; but he said to me, “Understand, son of man, that the vision refers to the time of the end.”
- Amplified Bible - So he came near where I was standing, and when he came I was frightened and fell face downward; but he said to me, “Understand, son of man, that the [fulfillment of the] vision pertains to [events that will occur in] the time of the end.”
- American Standard Version - So he came near where I stood; and when he came, I was affrighted, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man; for the vision belongeth to the time of the end.
- King James Version - So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision.
- New English Translation - So he approached the place where I was standing. As he came, I felt terrified and fell flat on the ground. Then he said to me, “Understand, son of man, that the vision pertains to the time of the end.”
- World English Bible - So he came near where I stood; and when he came, I was frightened, and fell on my face; but he said to me, “Understand, son of man; for the vision belongs to the time of the end.”
- 新標點和合本 - 他便來到我所站的地方。他一來,我就驚慌俯伏在地;他對我說:「人子啊,你要明白,因為這是關乎末後的異象。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就來到我所站的地方。他一來,我就驚慌,臉伏於地。他對我說:「人子啊,你要明白,因為這是關乎末後時期的異象。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他就來到我所站的地方。他一來,我就驚慌,臉伏於地。他對我說:「人子啊,你要明白,因為這是關乎末後時期的異象。」
- 當代譯本 - 於是,他朝我站的地方走來,當他走來的時候,我嚇得俯伏在地。他對我說:「人子啊,你要明白,這異象是關於末後的時期。」
- 聖經新譯本 - 他就來到我所站的地方;他來到的時候,我就害怕,臉伏在地;他對我說:“人子啊,你要明白!這異象是關於末後的時期的。”
- 呂振中譯本 - 他便走近我所站的地方;他一來到,我就驚惶失措,臉伏於地。他對我說:『人子啊,你要明白這異象是關於末了時期的。』
- 中文標準譯本 - 於是加百列來到我所站的地方。他一來,我就驚慌失措,臉伏於地。他對我說:「人子啊,你當領悟,這異象是關於末後的時期!」
- 現代標點和合本 - 他便來到我所站的地方。他一來,我就驚慌俯伏在地。他對我說:「人子啊,你要明白,因為這是關乎末後的異象。」
- 文理委辦譯本 - 彼至我所、我懼俯伏於地、彼曰人子宜曉然所見之異象、乃指末日之事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼至我立之所、彼來時、我甚懼、面伏於地、彼告我曰、人子、當知此異象、末期必應、 末期必應或作乃指末期之事
- Nueva Versión Internacional - »Cuando Gabriel se acercó al lugar donde yo estaba, me sentí aterrorizado y caí de rodillas. Pero él me dijo: “Toma en cuenta, criatura humana, que la visión tiene que ver con la hora final”.
- 현대인의 성경 - 그가 가까이 와서 내 앞에 섰을 때 나는 너무 두려워서 얼굴을 땅에 대고 엎드렸다. 그러자 그가 나에게 “사람의 아들아, 그 뜻을 깨달아 알아라. 이 환상은 세상의 종말에 관한 것이다” 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда он подошел к тому месту, где я стоял, я испугался и пал ниц. – Сын человеческий, – сказал мне он, – пойми, что это видение относится к концу времен.
- Восточный перевод - Когда он подошёл к тому месту, где я стоял, я испугался и пал лицом на землю. – Человек, – сказал мне он, – пойми, что это видение относится к концу времён.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он подошёл к тому месту, где я стоял, я испугался и пал лицом на землю. – Человек, – сказал мне он, – пойми, что это видение относится к концу времён.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он подошёл к тому месту, где я стоял, я испугался и пал лицом на землю. – Человек, – сказал мне он, – пойми, что это видение относится к концу времён.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci s’avança vers l’endroit où je me tenais. A son approche, je fus pris de frayeur et je tombai face contre terre. Il me dit : Fils d’homme, comprends bien que cette vision concerne le temps de la fin.
- リビングバイブル - ガブリエルが近づいて来ると、私は恐ろしさのあまり立っていることができず、地面にひれ伏しました。ガブリエルは言いました。「あなたが幻の中で見た出来事は、終わりの時に起こることだ。」
- Nova Versão Internacional - Quando ele se aproximou de mim, fiquei aterrorizado e caí prostrado. Ele me disse: “Filho do homem, saiba que a visão refere-se aos tempos do fim”.
- Hoffnung für alle - Der Engel trat ganz nahe an mich heran. Ich erschrak und fiel vor ihm zu Boden. Er aber sagte zu mir: »Du Mensch, hör genau zu: Dir wurde vor Augen geführt, was in der fernen Zukunft geschehen wird.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gáp-ri-ên tiến về phía tôi, nhưng tôi quá khiếp sợ, đứng không nổi, phải ngã nhào, sấp mặt xuống đất. Gáp-ri-ên bảo: “Này, Đa-ni-ên ơi! Anh phải nhận định kỹ càng! Các biến cố anh đã thấy trong khải tượng ấy phải đến, thì thời kỳ cuối cùng mới xảy ra.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ทูตกาเบรียลเข้ามาใกล้ที่ซึ่งข้าพเจ้ายืนอยู่นั้น ข้าพเจ้าก็ตกใจกลัวและล้มตัวลงกราบ เขากล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงเข้าใจ เถิดว่านิมิตนั้นเกี่ยวกับกาลอวสาน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจึงมาใกล้ที่ข้าพเจ้ายืนอยู่ เมื่อท่านมา ข้าพเจ้าก็ตกใจและก้มหน้าซบลงกับพื้น แต่ท่านพูดกับข้าพเจ้าว่า “โอ บุตรมนุษย์ จงเข้าใจเถิดว่า ภาพนิมิตนั้นชี้ให้เห็นการสิ้นสุด”
交叉引用
- 但以理書 9:23 - 爾始祈時、有命出、我則來示爾、蓋爾大蒙眷愛、當思維斯事、而明其異象、
- 以西結書 6:2 - 人子歟、面以色列山岡而預言、
- 但以理書 2:46 - 尼布甲尼撒王遂面伏於地、拜但以理、命以禮物香品奉之、
- 但以理書 8:15 - 我但以理既睹此異象、欲明其義、見有一立於我前者、其貌若人、
- 啟示錄 22:8 - 於此事聞且見者、我約翰也、既聞見之、遂伏拜示我此事之使者前、
- 創世記 17:3 - 亞伯蘭遂俯伏焉、上帝與之言曰、
- 但以理書 10:16 - 有狀若人者捫我脣、我則啟口、謂立我前者曰、我主歟、我因異象、憂苦轉加我身、精力無存、
- 但以理書 10:11 - 其人謂我曰、大蒙眷愛之但以理歟、我今奉遣就爾、當明我所語爾之言而起立、彼既言此、我則顫然而立、
- 但以理書 10:7 - 我但以理獨見此異象、偕我者未見之、惟大戰慄、遁逃自匿、
- 但以理書 10:8 - 遺我獨在、見此大異象、身力無存、容色灰變、精力盡廢、
- 啟示錄 19:9 - 又謂我曰、書之、凡見召赴羔之婚筵者福矣、又曰、此乃上帝誠實之言也、
- 啟示錄 19:10 - 我遂伏其足前拜之、彼謂我曰、毋以為也、我與爾及爾諸兄弟、有耶穌之證者、同為僕、爾當拜上帝也、蓋耶穌之證、乃預言之大旨也、○
- 馬可福音 9:4 - 有以利亞 摩西見、與之語、
- 馬可福音 9:5 - 彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容結三廬、一為爾、一為摩西、一為以利亞、
- 馬太福音 17:8 - 門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、○
- 但以理書 9:27 - 彼與多人將立堅約、歷至七日、一七之間、使祭祀與祭品俱息、殘賊者藉可憎之翼而來、且有忿怒、傾於行毀滅者、至於所定之末期、
- 啟示錄 1:17 - 我見之而仆其足前如死、彼以右手撫我曰、勿懼、
- 但以理書 12:13 - 爾其往哉、以待終期、爾將安息、末日既屆、立於爾業、
- 哈巴谷書 2:3 - 蓋此啟示、有定期焉、其終極必速至、決不虛誑、雖則遲延、爾其待之、因其必臨、不濡滯也、
- 但以理書 11:40 - 末期既屆、南王將與之戰、北王逆之、勢若旋風、率車騎及艨艟、侵其諸國、衝而過之、
- 但以理書 11:35 - 智者亦有隕亡、以鍊乎眾、潔之白之、直至末期、蓋此事有定期焉、
- 但以理書 11:36 - 王任意而行、自尊自大、越於諸神、發奇異之言詞、侮諸神之上帝、且得亨通、迨及忿怒盡洩、蓋所定之事必成也、
- 但以理書 12:4 - 但以理歟、爾其封此言、鈐此書、以待末期、將有多人往來、世人增其識見、○
- 但以理書 8:19 - 曰、我以震怒末期、所有之事示爾、蓋此異象、乃關末日之定期也、