Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:1 新译本
逐節對照
  • 圣经新译本 - 伯沙撒王在位第三年,在先前显给我的异象之后,再有一个异象向我但以理显现。
  • 新标点和合本 - 伯沙撒王在位第三年,有异象现与我但以理,是在先前所见的异象之后。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 伯沙撒王在位第三年,有异象向我—但以理显现,是在先前所见的异象之后。
  • 和合本2010(神版-简体) - 伯沙撒王在位第三年,有异象向我—但以理显现,是在先前所见的异象之后。
  • 当代译本 - 在看见先前的异象之后,我但以理在伯沙撒王执政第三年又看见一个异象。
  • 中文标准译本 - 伯沙撒王在位第三年,又有一个异象向我但以理显现,是在先前向我显现的异象之后。
  • 现代标点和合本 - 伯沙撒王在位第三年,有异象现于我但以理,是在先前所见的异象之后。
  • 和合本(拼音版) - 伯沙撒王在位第三年,有异象现与我但以理,是在先前所见的异象之后。
  • New International Version - In the third year of King Belshazzar’s reign, I, Daniel, had a vision, after the one that had already appeared to me.
  • New International Reader's Version - It was the third year of King Belshazzar’s rule. After the vision that had already appeared to me, I had another one.
  • English Standard Version - In the third year of the reign of King Belshazzar a vision appeared to me, Daniel, after that which appeared to me at the first.
  • New Living Translation - During the third year of King Belshazzar’s reign, I, Daniel, saw another vision, following the one that had already appeared to me.
  • The Message - “In King Belshazzar’s third year as king, another vision came to me, Daniel. This was now the second vision.
  • Christian Standard Bible - In the third year of King Belshazzar’s reign, a vision appeared to me, Daniel, after the one that had appeared to me earlier.
  • New American Standard Bible - In the third year of the reign of Belshazzar the king, a vision appeared to me, Daniel, subsequent to the one which appeared to me previously.
  • New King James Version - In the third year of the reign of King Belshazzar a vision appeared to me—to me, Daniel—after the one that appeared to me the first time.
  • Amplified Bible - In the third year of the reign of King Belshazzar a [second] vision appeared to me, Daniel, [this was two years] after the one that first appeared to me.
  • American Standard Version - In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me, Daniel, after that which appeared unto me at the first.
  • King James Version - In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me Daniel, after that which appeared unto me at the first.
  • New English Translation - In the third year of King Belshazzar’s reign, a vision appeared to me, Daniel, after the one that had appeared to me previously.
  • World English Bible - In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared to me, even to me, Daniel, after that which appeared to me at the first.
  • 新標點和合本 - 伯沙撒王在位第三年,有異象現與我-但以理,是在先前所見的異象之後。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 伯沙撒王在位第三年,有異象向我-但以理顯現,是在先前所見的異象之後。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 伯沙撒王在位第三年,有異象向我—但以理顯現,是在先前所見的異象之後。
  • 當代譯本 - 在看見先前的異象之後,我但以理在伯沙撒王執政第三年又看見一個異象。
  • 聖經新譯本 - 伯沙撒王在位第三年,在先前顯給我的異象之後,再有一個異象向我但以理顯現。
  • 呂振中譯本 - 伯沙撒 王掌國政之第三年,有異象現與我 但以理 看見,是在先前現與我看見的之後。
  • 中文標準譯本 - 伯沙撒王在位第三年,又有一個異象向我但以理顯現,是在先前向我顯現的異象之後。
  • 現代標點和合本 - 伯沙撒王在位第三年,有異象現於我但以理,是在先前所見的異象之後。
  • 文理和合譯本 - 伯沙撒王三年、我但以理於前見異象後、復見異象、
  • 文理委辦譯本 - 伯沙撒三年、我但以理又見異象、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伯沙撒 王三年、我 但以理 於前之異象後、再見異象、
  • Nueva Versión Internacional - «En el tercer año del reinado de Belsasar, yo, Daniel, tuve otra visión.
  • 현대인의 성경 - 벨사살왕 3년에 나 다니엘은 두 번째 환상을 보게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - В третий год правления царя Валтасара мне, Даниилу, было видение, после того, которое уже являлось мне.
  • Восточный перевод - В третий год правления царя Валтасара (в 551 г. до н. э.) мне, Даниялу, было видение, после того, которое уже являлось мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В третий год правления царя Валтасара (в 551 г. до н. э.) мне, Даниялу, было видение, после того, которое уже являлось мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В третий год правления царя Валтасара (в 551 г. до н. э.) мне, Дониёлу, было видение, после того, которое уже являлось мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - La troisième année du règne du roi Balthazar , moi, Daniel, j’eus une nouvelle vision après celle que j’avais eue précédemment.
  • リビングバイブル - ベルシャツァル王の治世の第三年に、私は最初の夢と同じような、もう一つの夢を見ました。
  • Nova Versão Internacional - No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive outra visão, a segunda.
  • Hoffnung für alle - Im 3. Regierungsjahr von König Belsazar hatte ich, Daniel, eine zweite Vision:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Năm thứ ba triều Vua Bên-xát-sa, tôi thấy khải tượng thứ nhì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในปีที่สามแห่งรัชกาลเบลชัสซาร์ ข้าพเจ้าดาเนียลเห็นนิมิตอีกครั้งหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ปี​ที่​สาม​ของ​การ​ครอง​ราชย์​ของ​กษัตริย์​เบลชัสซาร์ ข้าพเจ้า​ดาเนียล​เห็น​ภาพ​นิมิต​หลัง​จาก​ภาพ​นิมิต​แรก​ที่​ได้​ปรากฏ​แก่​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 但以理书 11:4 - 他兴起的时候,他的国就破裂,向天的四方(“四方”原文作“四风”)分开,却不归给他的后代,国势也不及他掌权的时候;因为他的国必被拔出,归给他后代以外的人。
  • 但以理书 10:7 - 独有我但以理看见这异象,那些和我在一起的人都没有看见,不过他们却大大惊慌,逃跑躲藏起来了。
  • 但以理书 10:2 - 那时,我但以理悲伤了三个星期。
  • 但以理书 7:28 - 这事到此完毕。我但以理心中十分惊惶,脸色也变了,但我把这事存放在心里。”
  • 但以理书 9:2 - 就是他作王的第一年,我但以理从经书上留意到耶和华临到耶利米先知的话,指出耶路撒冷荒废的年数必满七十年。
  • 但以理书 8:15 - 我但以理看见了这异象以后,就想明白它的意义;忽然有一位外貌像人的,站在我面前。
  • 但以理书 7:15 - “至于我但以理,我的灵在我里面忧伤,我脑海中出现的异象使我惊惶。
  • 但以理书 7:1 - 巴比伦王伯沙撒第一年,但以理躺在床上时,他作了一个梦,脑海中出现了异象;他就把那梦记录下来,把事情的重点述说出来。
逐節對照交叉引用
  • 圣经新译本 - 伯沙撒王在位第三年,在先前显给我的异象之后,再有一个异象向我但以理显现。
  • 新标点和合本 - 伯沙撒王在位第三年,有异象现与我但以理,是在先前所见的异象之后。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 伯沙撒王在位第三年,有异象向我—但以理显现,是在先前所见的异象之后。
  • 和合本2010(神版-简体) - 伯沙撒王在位第三年,有异象向我—但以理显现,是在先前所见的异象之后。
  • 当代译本 - 在看见先前的异象之后,我但以理在伯沙撒王执政第三年又看见一个异象。
  • 中文标准译本 - 伯沙撒王在位第三年,又有一个异象向我但以理显现,是在先前向我显现的异象之后。
  • 现代标点和合本 - 伯沙撒王在位第三年,有异象现于我但以理,是在先前所见的异象之后。
  • 和合本(拼音版) - 伯沙撒王在位第三年,有异象现与我但以理,是在先前所见的异象之后。
  • New International Version - In the third year of King Belshazzar’s reign, I, Daniel, had a vision, after the one that had already appeared to me.
  • New International Reader's Version - It was the third year of King Belshazzar’s rule. After the vision that had already appeared to me, I had another one.
  • English Standard Version - In the third year of the reign of King Belshazzar a vision appeared to me, Daniel, after that which appeared to me at the first.
  • New Living Translation - During the third year of King Belshazzar’s reign, I, Daniel, saw another vision, following the one that had already appeared to me.
  • The Message - “In King Belshazzar’s third year as king, another vision came to me, Daniel. This was now the second vision.
  • Christian Standard Bible - In the third year of King Belshazzar’s reign, a vision appeared to me, Daniel, after the one that had appeared to me earlier.
  • New American Standard Bible - In the third year of the reign of Belshazzar the king, a vision appeared to me, Daniel, subsequent to the one which appeared to me previously.
  • New King James Version - In the third year of the reign of King Belshazzar a vision appeared to me—to me, Daniel—after the one that appeared to me the first time.
  • Amplified Bible - In the third year of the reign of King Belshazzar a [second] vision appeared to me, Daniel, [this was two years] after the one that first appeared to me.
  • American Standard Version - In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me, Daniel, after that which appeared unto me at the first.
  • King James Version - In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me Daniel, after that which appeared unto me at the first.
  • New English Translation - In the third year of King Belshazzar’s reign, a vision appeared to me, Daniel, after the one that had appeared to me previously.
  • World English Bible - In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared to me, even to me, Daniel, after that which appeared to me at the first.
  • 新標點和合本 - 伯沙撒王在位第三年,有異象現與我-但以理,是在先前所見的異象之後。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 伯沙撒王在位第三年,有異象向我-但以理顯現,是在先前所見的異象之後。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 伯沙撒王在位第三年,有異象向我—但以理顯現,是在先前所見的異象之後。
  • 當代譯本 - 在看見先前的異象之後,我但以理在伯沙撒王執政第三年又看見一個異象。
  • 聖經新譯本 - 伯沙撒王在位第三年,在先前顯給我的異象之後,再有一個異象向我但以理顯現。
  • 呂振中譯本 - 伯沙撒 王掌國政之第三年,有異象現與我 但以理 看見,是在先前現與我看見的之後。
  • 中文標準譯本 - 伯沙撒王在位第三年,又有一個異象向我但以理顯現,是在先前向我顯現的異象之後。
  • 現代標點和合本 - 伯沙撒王在位第三年,有異象現於我但以理,是在先前所見的異象之後。
  • 文理和合譯本 - 伯沙撒王三年、我但以理於前見異象後、復見異象、
  • 文理委辦譯本 - 伯沙撒三年、我但以理又見異象、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伯沙撒 王三年、我 但以理 於前之異象後、再見異象、
  • Nueva Versión Internacional - «En el tercer año del reinado de Belsasar, yo, Daniel, tuve otra visión.
  • 현대인의 성경 - 벨사살왕 3년에 나 다니엘은 두 번째 환상을 보게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - В третий год правления царя Валтасара мне, Даниилу, было видение, после того, которое уже являлось мне.
  • Восточный перевод - В третий год правления царя Валтасара (в 551 г. до н. э.) мне, Даниялу, было видение, после того, которое уже являлось мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В третий год правления царя Валтасара (в 551 г. до н. э.) мне, Даниялу, было видение, после того, которое уже являлось мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В третий год правления царя Валтасара (в 551 г. до н. э.) мне, Дониёлу, было видение, после того, которое уже являлось мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - La troisième année du règne du roi Balthazar , moi, Daniel, j’eus une nouvelle vision après celle que j’avais eue précédemment.
  • リビングバイブル - ベルシャツァル王の治世の第三年に、私は最初の夢と同じような、もう一つの夢を見ました。
  • Nova Versão Internacional - No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive outra visão, a segunda.
  • Hoffnung für alle - Im 3. Regierungsjahr von König Belsazar hatte ich, Daniel, eine zweite Vision:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Năm thứ ba triều Vua Bên-xát-sa, tôi thấy khải tượng thứ nhì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในปีที่สามแห่งรัชกาลเบลชัสซาร์ ข้าพเจ้าดาเนียลเห็นนิมิตอีกครั้งหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ปี​ที่​สาม​ของ​การ​ครอง​ราชย์​ของ​กษัตริย์​เบลชัสซาร์ ข้าพเจ้า​ดาเนียล​เห็น​ภาพ​นิมิต​หลัง​จาก​ภาพ​นิมิต​แรก​ที่​ได้​ปรากฏ​แก่​ข้าพเจ้า
  • 但以理书 11:4 - 他兴起的时候,他的国就破裂,向天的四方(“四方”原文作“四风”)分开,却不归给他的后代,国势也不及他掌权的时候;因为他的国必被拔出,归给他后代以外的人。
  • 但以理书 10:7 - 独有我但以理看见这异象,那些和我在一起的人都没有看见,不过他们却大大惊慌,逃跑躲藏起来了。
  • 但以理书 10:2 - 那时,我但以理悲伤了三个星期。
  • 但以理书 7:28 - 这事到此完毕。我但以理心中十分惊惶,脸色也变了,但我把这事存放在心里。”
  • 但以理书 9:2 - 就是他作王的第一年,我但以理从经书上留意到耶和华临到耶利米先知的话,指出耶路撒冷荒废的年数必满七十年。
  • 但以理书 8:15 - 我但以理看见了这异象以后,就想明白它的意义;忽然有一位外貌像人的,站在我面前。
  • 但以理书 7:15 - “至于我但以理,我的灵在我里面忧伤,我脑海中出现的异象使我惊惶。
  • 但以理书 7:1 - 巴比伦王伯沙撒第一年,但以理躺在床上时,他作了一个梦,脑海中出现了异象;他就把那梦记录下来,把事情的重点述说出来。
聖經
資源
計劃
奉獻