逐節對照
- 和合本(拼音版) - 头一个像狮子,有鹰的翅膀。我正观看的时候,兽的翅膀被拔去,兽从地上得立起来,用两脚站立,像人一样,又得了人心。
- 新标点和合本 - 头一个像狮子,有鹰的翅膀;我正观看的时候,兽的翅膀被拔去,兽从地上得立起来,用两脚站立,像人一样,又得了人心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 头一个像狮子,有鹰的翅膀;我正观看的时候,它的翅膀被拔去,它从地上被扶起来,用两脚站立,像人一样,还给了它人的心。
- 和合本2010(神版-简体) - 头一个像狮子,有鹰的翅膀;我正观看的时候,它的翅膀被拔去,它从地上被扶起来,用两脚站立,像人一样,还给了它人的心。
- 当代译本 - 第一只兽像狮子,但有鹰的翅膀。我观看时,见它的翅膀被拔掉。它被扶起来,像人一样双脚站在地上,并被赋予人的头脑。
- 圣经新译本 - 第一只兽像狮子,却有鹰的翅膀。我一直在观看,看见它的翅膀被拔去,它从地上被举起来,两脚像人一样直立在地上;又有人的心给了它。
- 中文标准译本 - “第一只兽好像狮子,却有鹰的翅膀。我继续观看,它的翅膀被拔掉,它从地上被举起,像人那样用双脚站立,又被赐予了一颗人的心。
- 现代标点和合本 - 头一个像狮子,有鹰的翅膀。我正观看的时候,兽的翅膀被拔去,兽从地上得立起来,用两脚站立,像人一样,又得了人心。
- New International Version - “The first was like a lion, and it had the wings of an eagle. I watched until its wings were torn off and it was lifted from the ground so that it stood on two feet like a human being, and the mind of a human was given to it.
- New International Reader's Version - “The first animal was like a lion. It had the wings of an eagle. I watched until its wings were torn off. Then it was lifted up from the ground. It stood on two feet like a human being. And the mind of a human being was given to it.
- English Standard Version - The first was like a lion and had eagles’ wings. Then as I looked its wings were plucked off, and it was lifted up from the ground and made to stand on two feet like a man, and the mind of a man was given to it.
- New Living Translation - The first beast was like a lion with eagles’ wings. As I watched, its wings were pulled off, and it was left standing with its two hind feet on the ground, like a human being. And it was given a human mind.
- The Message - “The first animal looked like a lion, but it had the wings of an eagle. While I watched, its wings were pulled off. It was then pulled erect so that it was standing on two feet like a man. Then a human heart was placed in it.
- Christian Standard Bible - “The first was like a lion but had eagle’s wings. I continued watching until its wings were torn off. It was lifted up from the ground, set on its feet like a man, and given a human mind.
- New American Standard Bible - The first was like a lion but had the wings of an eagle. I kept looking until its wings were plucked, and it was lifted up from the ground and set up on two feet like a man; a human mind also was given to it.
- New King James Version - The first was like a lion, and had eagle’s wings. I watched till its wings were plucked off; and it was lifted up from the earth and made to stand on two feet like a man, and a man’s heart was given to it.
- Amplified Bible - The first (the Babylonian Empire under Nebuchadnezzar) was like a lion and had the wings of an eagle. I kept looking until its wings were plucked, and it was lifted up from the ground and made to stand on two feet like a man; a human mind was given to it.
- American Standard Version - The first was like a lion, and had eagle’s wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand upon two feet as a man; and a man’s heart was given to it.
- King James Version - The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it.
- New English Translation - “The first one was like a lion with eagles’ wings. As I watched, its wings were pulled off and it was lifted up from the ground. It was made to stand on two feet like a human being, and a human mind was given to it.
- World English Bible - “The first was like a lion, and had eagle’s wings. I watched until its wings were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand on two feet as a man. A man’s heart was given to it.
- 新標點和合本 - 頭一個像獅子,有鷹的翅膀;我正觀看的時候,獸的翅膀被拔去,獸從地上得立起來,用兩腳站立,像人一樣,又得了人心。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 頭一個像獅子,有鷹的翅膀;我正觀看的時候,牠的翅膀被拔去,牠從地上被扶起來,用兩腳站立,像人一樣,還給了牠人的心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 頭一個像獅子,有鷹的翅膀;我正觀看的時候,牠的翅膀被拔去,牠從地上被扶起來,用兩腳站立,像人一樣,還給了牠人的心。
- 當代譯本 - 第一隻獸像獅子,但有鷹的翅膀。我觀看時,見牠的翅膀被拔掉。牠被扶起來,像人一樣雙腳站在地上,並被賦予人的頭腦。
- 聖經新譯本 - 第一隻獸像獅子,卻有鷹的翅膀。我一直在觀看,看見牠的翅膀被拔去,牠從地上被舉起來,兩腳像人一樣直立在地上;又有人的心給了牠。
- 呂振中譯本 - 頭一隻像獅子,有鷹的翅膀。我直觀看,看見牠的翅膀被拔去,牠從地上被扶起,須用兩腳站立、像人一樣;又有人的心給了牠。
- 中文標準譯本 - 「第一隻獸好像獅子,卻有鷹的翅膀。我繼續觀看,牠的翅膀被拔掉,牠從地上被舉起,像人那樣用雙腳站立,又被賜予了一顆人的心。
- 現代標點和合本 - 頭一個像獅子,有鷹的翅膀。我正觀看的時候,獸的翅膀被拔去,獸從地上得立起來,用兩腳站立,像人一樣,又得了人心。
- 文理和合譯本 - 其一若獅、有鷹之翼、我視之、見其翼被拔、厥獸被舉而起、立以二足如人、且得畀以人心、
- 文理委辦譯本 - 其一若獅、有翼若鷹翮、我目睹之際、其翼見折、如人立地、若有人性、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其一若獅、有翼若鷹、我正觀時、其翼見拔、獸得起於地、以足豎立若人、亦得人心、
- Nueva Versión Internacional - »La primera de ellas se parecía a un león, pero sus alas eran las de un águila. Mientras yo la observaba, le arrancaron las alas, la levantaron del suelo, y la obligaron a pararse sobre sus patas traseras, como si fuera un hombre. Y se le dio un corazón humano.
- 현대인의 성경 - 그 첫째 짐승은 사자처럼 생겼으나 독수리의 날개가 있었다. 내가 보는 사이에 그 날개가 뽑히고 그 짐승은 사람처럼 두 발로 땅에 꼿꼿이 섰으며 또 사람의 마음을 받았다.
- Новый Русский Перевод - Первый был точно лев и имел орлиные крылья. Я глядел, пока не были вырваны его крылья, и, поднятый над землей, он встал на две ноги, как человек, и дано ему было человеческое сердце.
- Восточный перевод - Первый был точно лев и имел орлиные крылья. Я глядел, пока не были вырваны его крылья, и, поднятый над землёй, он встал на две ноги, как человек, и дано ему было сердце человеческое.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первый был точно лев и имел орлиные крылья. Я глядел, пока не были вырваны его крылья, и, поднятый над землёй, он встал на две ноги, как человек, и дано ему было сердце человеческое.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первый был точно лев и имел орлиные крылья. Я глядел, пока не были вырваны его крылья, и, поднятый над землёй, он встал на две ноги, как человек, и дано ему было сердце человеческое.
- La Bible du Semeur 2015 - La première ressemblait à un lion avec des ailes d’aigle. Tandis que je la regardais, ses ailes lui furent arrachées, elle fut soulevée de terre et dressée sur ses pieds comme un homme, un cœur humain lui fut donné.
- リビングバイブル - 第一の獣はライオンのようで、わしの翼をつけています。見ていると、その翼はもぎ取られ、もはや飛べなくなり、人間のように地上に二本足で立ち、人間の心が与えられました。
- Nova Versão Internacional - “O primeiro parecia um leão e tinha asas de águia. Eu o observei e, em certo momento, as suas asas foram arrancadas, e ele foi erguido do chão, firmou-se sobre dois pés como um homem e recebeu coração de homem.
- Hoffnung für alle - Das erste sah aus wie ein Löwe, es hatte jedoch Adlerflügel. Während ich es betrachtete, wurden ihm plötzlich die Flügel abgerissen, es wurde aufgerichtet und wie ein Mensch auf zwei Füße gestellt. Dann bekam es das Herz eines Menschen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con thú thứ nhất giống như sư tử, có cánh phụng hoàng. Tôi theo dõi nó cho đến khi cánh nó bị bẻ gãy và thân nó bị kéo lên khỏi mặt đất, nó đứng hai chân như người và được ban cho lòng dạ loài người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ตัวแรกเหมือนสิงโตและมีปีกเหมือนนกอินทรี ข้าพเจ้าเฝ้าดูจนเห็นปีกของมันถูกฉีกออก มันถูกพยุงขึ้นจากพื้นให้ยืนด้วยสองขาแบบมนุษย์ และมันได้รับจิตใจเยี่ยงมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตัวแรกเหมือนสิงโตมีปีกอย่างนกอินทรี ขณะที่ข้าพเจ้ามองดู ปีกของมันหลุดออก และมันถูกพยุงขึ้นจากพื้น และยืนด้วยเท้าอย่างมนุษย์ แล้วมันได้รับจิตใจเยี่ยงมนุษย์
交叉引用
- 但以理书 4:30 - 他说:“这大巴比伦不是我用大能大力建为京都,要显我威严的荣耀吗?”
- 但以理书 4:31 - 这话在王口中尚未说完,有声音从天降下,说:“尼布甲尼撒王啊,有话对你说:你的国位离开你了。
- 但以理书 4:32 - 你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,且要经过七期。等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁,就赐与谁。”
- 但以理书 4:33 - 当时这话就应验在尼布甲尼撒的身上,他被赶出离开世人,吃草如牛,身被天露滴湿,头发长长,好像鹰毛,指甲长长,如同鸟爪。
- 哈巴谷书 2:5 - 迦勒底人因酒诡诈、狂傲, 不住在家中, 扩充心欲好像阴间。 他如死不能知足, 聚集万国,堆积万民都归自己。
- 哈巴谷书 2:6 - 这些国的民岂不都要题起诗歌并俗语讥刺他说: “祸哉!迦勒底人,你增添不属自己的财物, 多多取人的当头,要到几时为止呢?”
- 哈巴谷书 2:7 - 咬伤你的岂不忽然起来, 扰害你的岂不兴起, 你就作他们的掳物吗?
- 哈巴谷书 2:8 - 因你抢夺许多的国,杀人流血, 向国内的城并城中一切居民施行强暴, 所以各国剩下的民都必抢夺你。
- 哈巴谷书 2:9 - 为本家积蓄不义之财、 在高处搭窝、指望免灾的有祸了!
- 哈巴谷书 2:10 - 你图谋剪除多国的民,犯了罪, 使你的家蒙羞,自害己命。
- 马太福音 24:28 - 尸首在哪里,鹰也必聚在那里。”
- 以赛亚书 5:28 - 他们的箭快利, 弓也上了弦; 马蹄算如坚石, 车轮好像旋风。
- 以赛亚书 5:29 - 他们要吼叫,像母狮子, 咆哮,像少壮狮子; 他们要咆哮抓食, 坦然叼去,无人救回。
- 以西结书 28:2 - “人子啊,你对推罗君王说,主耶和华如此说: “因你心里高傲,说:‘我是神, 我在海中坐上帝之位。’ 你虽然居心自比上帝, 也不过是人,并不是神! (
- 以西结书 28:9 - 在杀你的人面前你还能说‘我是神’吗? 其实你在杀害你的人手中 不过是人,并不是神。
- 耶利米书 25:9 - 我必召北方的众族和我仆人巴比伦王尼布甲尼撒来攻击这地和这地的居民,并四围一切的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人惊骇、嗤笑,并且永久荒凉。这是耶和华说的。
- 耶利米书 25:10 - 我又要使欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,推磨的声音和灯的亮光,从他们中间止息。
- 耶利米书 25:11 - 这全地必然荒凉,令人惊骇,这些国民要服侍巴比伦王七十年。
- 耶利米书 25:12 - 七十年满了以后,我必刑罚巴比伦王和那国民,并迦勒底人之地,因他们的罪孽使那地永远荒凉。这是耶和华说的。
- 耶利米书 25:13 - 我也必使我向那地所说的话,就是记在这书上的话,是耶利米向这些国民说的预言,都临到那地。
- 耶利米书 25:14 - 因为有多国和大君王必使迦勒底人作奴仆,我也必照他们的行为,按他们手所作的报应他们。”
- 耶利米书 25:15 - 耶和华以色列的上帝对我如此说:“你从我手中接这杯忿怒的酒,使我所差遣你去的各国的民喝。
- 耶利米书 25:16 - 他们喝了就要东倒西歪,并要发狂,因我使刀剑临到他们中间。”
- 耶利米书 25:17 - 我就从耶和华的手中接了这杯,给耶和华所差遣我去的各国的民喝。
- 耶利米书 25:18 - 就是耶路撒冷和犹大的城邑,并耶路撒冷的君王与首领,使这城邑荒凉,令人惊骇、嗤笑、咒诅,正如今日一样。
- 耶利米书 25:19 - 又有埃及王法老和他的臣仆、首领,以及他的众民,
- 耶利米书 25:20 - 并杂族的人民和乌斯地的诸王,与非利士地的诸王,亚实基伦、迦萨、以革伦,以及亚实突剩下的人;
- 耶利米书 25:21 - 以东、摩押、亚扪人、
- 耶利米书 25:22 - 推罗的诸王,西顿的诸王,海岛的诸王,
- 耶利米书 25:23 - 底但、提玛、布斯和一切剃周围头发的;
- 耶利米书 25:24 - 阿拉伯的诸王,住旷野杂族人民的诸王,
- 耶利米书 25:25 - 心利的诸王,以拦的诸王,玛代的诸王,
- 耶利米书 25:26 - 北方远近的诸王,以及天下、地上的万国喝了,以后示沙克 王也要喝。
- 但以理书 5:18 - 王啊,至高的上帝曾将国位、大权、荣耀、威严赐与你父尼布甲尼撒,
- 但以理书 5:19 - 因上帝所赐他的大权,各方、各国、各族的人都在他面前战兢恐惧。他可以随意生杀,随意升降。
- 但以理书 5:20 - 但他心高气傲,灵也刚愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,夺去荣耀。
- 但以理书 5:21 - 他被赶出离开世人,他的心变如兽心,与野驴同居,吃草如牛,身被天露滴湿,等他知道至高的上帝在人的国中掌权,凭自己的意旨立人治国。
- 但以理书 5:22 - 伯沙撒啊,你是他的儿子 ,你虽知道这一切,你心仍不自卑,
- 但以理书 5:23 - 竟向天上的主自高,使人将他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、皇后、妃嫔用这器皿饮酒。你又赞美那不能看、不能听、无知无识、金、银、铜、铁、木、石所造的神,却没有将荣耀归与那手中有你气息,管理你一切行动的上帝。
- 耶利米书 4:13 - 看哪,仇敌必如云上来, 他的战车如旋风, 他的马匹比鹰更快。 我们有祸了! 我们败落了!
- 耶利米书 50:30 - 所以他的少年人必仆倒在街上。当那日,一切兵丁必默默无声。这是耶和华说的。”
- 耶利米书 50:31 - 主万军之耶和华说: “你这狂傲的啊,我与你反对, 因为我追讨你的日子已经来到。
- 耶利米书 50:32 - 狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。 我也必使火在他的城邑中着起来, 将他四围所有的尽行烧灭。”
- 诗篇 9:20 - 耶和华啊,求你使外邦人恐惧, 愿他们知道自己不过是人。细拉
- 耶利米哀歌 4:19 - 追赶我们的比空中的鹰更快, 他们在山上追逼我们, 在旷野埋伏,等候我们。
- 耶利米书 48:40 - 耶和华如此说: “仇敌必如大鹰飞起, 展开翅膀,攻击摩押。
- 但以理书 4:36 - 那时,我的聪明复归于我,为我国的荣耀威严和光耀也都复归于我,并且我的谋士和大臣也来朝见我。我又得坚立在国位上,至大的权柄加增于我。
- 撒母耳记下 1:23 - 扫罗和约拿单, 活时相悦相爱,死时也不分离。 他们比鹰更快,比狮子还强。
- 约伯记 25:6 - 何况如虫的人, 如蛆的世人呢!”
- 耶利米书 25:38 - 他离了隐密处像狮子一样, 他们的地,因刀剑凶猛的欺压, 又因他猛烈的怒气, 都成为可惊骇的。”
- 申命记 28:49 - “耶和华要从远方地极带一国的民,如鹰飞来攻击你。这民的言语你不懂得,
- 以西结书 17:3 - 说主耶和华如此说:有一大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰满,彩色俱备,来到黎巴嫩,将香柏树梢拧去,
- 哈巴谷书 1:6 - 我必兴起迦勒底人, 就是那残忍暴躁之民,通行遍地, 占据那不属自己的住处。
- 哈巴谷书 1:7 - 他威武可畏, 判断和势力都任意发出。
- 哈巴谷书 1:8 - “他的马比豹更快, 比晚上的豺狼更猛。 马兵踊跃争先, 都从远方而来; 他们飞跑如鹰抓食,
- 耶利米书 4:7 - 有狮子从密林中上来, 是毁坏列国的。 它已经动身,出离本处, 要使你的地荒凉, 使你的城邑变为荒场,无人居住。
- 以赛亚书 14:13 - 你心里曾说: ‘我要升到天上, 我要高举我的宝座在上帝众星以上; 我要坐在聚会的山上,在北方的极处;
- 以赛亚书 14:14 - 我要升到高云之上, 我要与至上者同等。’
- 以赛亚书 14:15 - 然而你必坠落阴间, 到坑中极深之处。
- 以赛亚书 14:16 - 凡看见你的,都要定睛看你, 留意看你,说: ‘使大地战抖, 使列国震动,
- 以赛亚书 14:17 - 使世界如同荒野, 使城邑倾覆, 不释放被掳的人归家, 是这个人吗?’