逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的虧欠來。
- 新标点和合本 - 提客勒,就是你被称在天平里,显出你的亏欠。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的亏欠来。
- 和合本2010(神版-简体) - 提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的亏欠来。
- 当代译本 - 提客勒指你已经被放在秤上称了,发现分量不够;
- 圣经新译本 - ‘提客勒’就是你被称在天平上,显出你的缺欠;
- 中文标准译本 - ‘提客勒’就是在天平上你已经被称量了,发现了亏缺;
- 现代标点和合本 - 提客勒,就是你被称在天平里,显出你的亏欠。
- 和合本(拼音版) - 提客勒,就是你被称在天平里,显出你的亏欠;
- New International Version - Tekel : You have been weighed on the scales and found wanting.
- New International Reader's Version - “The word Tekel means that you have been weighed on scales. And you haven’t measured up to God’s standard.
- English Standard Version - Tekel, you have been weighed in the balances and found wanting;
- New Living Translation - Tekel means ‘weighed’—you have been weighed on the balances and have not measured up.
- The Message - “Teqel: You have been weighed on the scales and you don’t weigh much.
- Christian Standard Bible - ‘Tekel’ means that you have been weighed on the balance and found deficient.
- New American Standard Bible - ‘Tekēl’—you have been weighed on the scales and found deficient.
- New King James Version - TEKEL: You have been weighed in the balances, and found wanting;
- Amplified Bible - ‘tekel’—you have been weighed on the scales [of righteousness] and found deficient;
- American Standard Version - TEKEL; thou art weighed in the balances, and art found wanting.
- King James Version - TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting.
- New English Translation - As for teqel – you are weighed on the balances and found to be lacking.
- World English Bible - TEKEL: you are weighed in the balances, and are found wanting.
- 新標點和合本 - 提客勒,就是你被稱在天平裏,顯出你的虧欠。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的虧欠來。
- 當代譯本 - 提客勒指你已經被放在秤上稱了,發現分量不夠;
- 聖經新譯本 - ‘提客勒’就是你被稱在天平上,顯出你的缺欠;
- 呂振中譯本 - 「提客勒」即是:「你被稱在天平裏,被發現為虧欠的」;
- 中文標準譯本 - 『提客勒』就是在天平上你已經被稱量了,發現了虧缺;
- 現代標點和合本 - 提客勒,就是你被稱在天平裡,顯出你的虧欠。
- 文理和合譯本 - 提客勒者、爾衡於權、而見虧缺也、
- 文理委辦譯本 - [口底][口結]即衡之之義、上帝衡爾、知有所缺、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 提客勒者、言爾見衡於權、知爾虧缺、
- Nueva Versión Internacional - »Téquel: Su Majestad ha sido puesto en la balanza, y no pesa lo que debería pesar.
- 현대인의 성경 - 데겔은 ‘저울에 단다’ 는 말이며 왕이 하나님의 저울에 달린 결과 표준에 미치지 못했다는 것을 뜻합니다.
- Новый Русский Перевод - ТЕКЕЛ – ты взвешен на весах и найден слишком легким.
- Восточный перевод - Текел – ты взвешен на весах и найден слишком лёгким.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Текел – ты взвешен на весах и найден слишком лёгким.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Текел – ты взвешен на весах и найден слишком лёгким.
- La Bible du Semeur 2015 - « Un sicle » : Tu as été « pesé » dans la balance et l’on a trouvé que tu ne fais pas le poids.
- リビングバイブル - 『テケル』は、はかりで量られたという意味で、王が神のはかりで量られ、審査に落ちたということです。
- Nova Versão Internacional - “Tequel : Foste pesado na balança e achado em falta.
- Hoffnung für alle - ›Gewogen‹ heißt: Gott hat dich gewogen und für zu leicht befunden. Du kannst nicht vor ihm bestehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - TÊ-KEN nghĩa là ‘cân’—vua đã bị đem cân và thấy là thiếu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เทเคล หมายความว่า ฝ่าพระบาทถูกชั่งบนตราชั่งและเบากว่าที่กำหนด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทเคล ท่านถูกชั่งตวงที่ตราชั่งซึ่งปรากฏว่า ท่านหนักไม่พอ
交叉引用
- 馬太福音 22:11 - 王進來見賓客,看到那裏有一個沒有穿禮服的,
- 馬太福音 22:12 - 就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
- 以西結書 22:18 - 「人子啊,我看以色列家為渣滓。他們是爐中的銅、錫、鐵、鉛,是煉銀的渣滓 。
- 以西結書 22:19 - 所以主耶和華如此說:因你們全都成為渣滓,所以,看哪,我必將你們聚集在耶路撒冷中。
- 以西結書 22:20 - 人怎樣把銀、銅、鐵、鉛、錫聚在爐中,吹火使它鎔化;照樣,我也要在我的怒氣和憤怒中聚集你們,把你們安置在城中,使你們鎔化。
- 耶利米書 6:30 - 人必稱他們為被拋棄的銀子, 因為耶和華已經拋棄了他們。
- 哥林多前書 3:13 - 各人的工程必將顯露,因為那日子要將它顯明,有火把它暴露出來,這火要試煉各人的工程怎樣。
- 詩篇 62:9 - 人真是虛空, 人真是虛假; 放在天平裏就必浮起, 他們一共比空氣還輕。
- 約伯記 31:6 - 願 神用公道的天平秤我, 願他知道我的純正。