Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:2 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 至上上帝、行異跡奇事、施於我躬我欲述之、
  • 新标点和合本 - 我乐意将至高的 神向我所行的神迹奇事宣扬出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我乐意宣扬至高上帝向我所行的神迹奇事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我乐意宣扬至高 神向我所行的神迹奇事。
  • 当代译本 - 我乐意向你们述说至高的上帝对我所行的神迹奇事。
  • 圣经新译本 - 我乐意把至高的 神向我所行的神迹奇事宣扬出来。
  • 中文标准译本 - 我很高兴能把至高神向我所行的神迹奇事讲明出来——
  • 现代标点和合本 - 我乐意将至高的神向我所行的神迹奇事宣扬出来。
  • 和合本(拼音版) - 我乐意将至高的上帝向我所行的神迹奇事宣扬出来。
  • New International Version - It is my pleasure to tell you about the miraculous signs and wonders that the Most High God has performed for me.
  • New International Reader's Version - I am pleased to tell you what has happened. The Most High God has done miraculous signs and wonders for me.
  • English Standard Version - It has seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has done for me.
  • New Living Translation - “I want you all to know about the miraculous signs and wonders the Most High God has performed for me.
  • Christian Standard Bible - I am pleased to tell you about the miracles and wonders the Most High God has done for me.
  • New American Standard Bible - I am pleased to declare the signs and miracles that the Most High God has done for me.
  • New King James Version - I thought it good to declare the signs and wonders that the Most High God has worked for me.
  • Amplified Bible - It has seemed good to me to declare the signs and wonders which the Most High God has done for me.
  • American Standard Version - It hath seemed good unto me to show the signs and wonders that the Most High God hath wrought toward me.
  • King James Version - I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me.
  • New English Translation - I am delighted to tell you about the signs and wonders that the most high God has done for me.
  • World English Bible - It has seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has worked toward me.
  • 新標點和合本 - 我樂意將至高的神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我樂意宣揚至高上帝向我所行的神蹟奇事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我樂意宣揚至高 神向我所行的神蹟奇事。
  • 當代譯本 - 我樂意向你們述說至高的上帝對我所行的神蹟奇事。
  • 聖經新譯本 - 我樂意把至高的 神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。
  • 呂振中譯本 - 至高上帝向我所行的神迹奇事、我樂意宣揚出來。
  • 中文標準譯本 - 我很高興能把至高神向我所行的神蹟奇事講明出來——
  • 現代標點和合本 - 我樂意將至高的神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。
  • 文理和合譯本 - 至上上帝於我所行之神蹟奇事、我以宣之為善、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至上之天主、所施於我之異跡奇事、我樂以宣之、
  • Nueva Versión Internacional - Me es grato darles a conocer las señales y maravillas que el Dios Altísimo ha realizado en mi favor.
  • 현대인의 성경 - 가장 높으신 하나님이 나를 위해 행하신 놀라운 일과 기적에 대하여 내가 여러 민족들에게 말하는 것을 기쁨으로 여긴다.
  • Новый Русский Перевод - Но мне приснился сон, который испугал меня. Когда я лежал в постели, образы и видения, которые я видел, устрашили меня.
  • Восточный перевод - Но мне приснился сон, который испугал меня; образы и видения, что пришли ко мне, когда я лежал в своей постели, устрашили меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мне приснился сон, который испугал меня; образы и видения, что пришли ко мне, когда я лежал в своей постели, устрашили меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мне приснился сон, который испугал меня; образы и видения, что пришли ко мне, когда я лежал в своей постели, устрашили меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai alors fait un rêve qui m’a rempli d’effroi ; les pensées qui m’ont hanté sur mon lit et les visions de mon esprit m’ont épouvanté.
  • リビングバイブル - いと高き神が、私に行われた不思議なことについて、 あなたがたすべてに知らせたい。
  • Nova Versão Internacional - Tenho a satisfação de falar a vocês a respeito dos sinais e das maravilhas que o Deus Altíssimo realizou em meu favor.
  • Hoffnung für alle - Doch eines Tages, als ich auf meinem Bett lag und schlief, hatte ich einen schrecklichen Traum. Was ich darin sah, jagte mir große Angst ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiết tưởng ta nên công bố cho các ngươi biết các dấu lạ và việc kỳ diệu mà Đức Chúa Trời Chí Cao đã làm cho ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเห็นควรที่จะแจ้งให้ทราบถึงหมายสำคัญและปาฏิหาริย์ที่พระเจ้าสูงสุดทรงกระทำเพื่อเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เห็น​ว่า​สมควร​อย่าง​ยิ่ง​ที่​เรา​จะ​แจ้ง​แก่​ท่าน ถึง​สิ่ง​อัศจรรย์​และ​สิ่ง​มหัศจรรย์​ที่​พระ​เจ้า​ผู้​สูง​สุด​ได้​แสดง​ให้​เรา​เห็น​แล้ว
交叉引用
  • 詩篇 92:1 - 至上之主耶和華兮、頌禱爾、謳歌爾、盡美盡善兮、
  • 詩篇 92:2 - 清晨讚美爾仁慈、薄暮稱揚爾真實兮、
  • 詩篇 71:18 - 今我年邁、皓然白首、毋我遐棄、我將以爾能力、訓誨斯世、爰及後人兮、
  • 使徒行傳 26:9 - 昔我於拿撒勒 耶穌名、以為當多方攻之、
  • 使徒行傳 26:10 - 在耶路撒冷、我果行是、既藉祭司諸長權、囚諸聖徒觀其見殺、我謂應爾、
  • 使徒行傳 26:11 - 屢刑諸會堂、強使毀耶穌、攻之益狂、窘逐至外邑、
  • 使徒行傳 26:12 - 後藉祭司諸長權、奉命往大馬色、
  • 使徒行傳 26:13 - 王乎、時當正午、道中忽見自天有光、燦耀於日、環照我與同行者、
  • 使徒行傳 26:14 - 眾皆仆地、我聞聲、以希伯來 方言、謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、爾以足觸莿難矣、
  • 使徒行傳 26:15 - 我曰、子為誰、曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、
  • 使徒行傳 26:16 - 爾起立、我顯與爾、選爾為執事、可以爾所見、及將示爾之事為證、
  • 約書亞記 7:19 - 約書亞告亞干曰、吾子宜尊耶和華、以色列之上帝、任過於其前、以所行告我、勿隱。
  • 使徒行傳 22:3 - 保羅曰、我誠猶太人、生於基利家 大數、長於此邑、為迦馬列門下、勤學祖宗之律、為上帝而銳志、如今日爾眾然、
  • 使徒行傳 22:4 - 曾窘逐斯道之人、欲死之、無論男女、繫解於獄、
  • 使徒行傳 22:5 - 祭司與諸長老、可為我證、我受其遺兄弟書、往大馬色、繫累在彼之人、曳至耶路撒冷受刑、
  • 使徒行傳 22:6 - 行近大馬色、時約日中、忽天有大光、環照我、
  • 使徒行傳 22:7 - 我即仆地、聞聲謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、
  • 使徒行傳 22:8 - 曰、子為誰、曰、我乃爾所窘逐拿撒勒 耶穌也、
  • 使徒行傳 22:9 - 同在者見光而懼、不聞語我之聲、
  • 使徒行傳 22:10 - 我曰、主欲我何為、曰、起、往大馬色、將以當行者示爾、
  • 使徒行傳 22:11 - 緣光之耀、目不見、偕我者援吾手、至大馬色、
  • 使徒行傳 22:12 - 有名亞拿尼亞者、守法敬虔、為同邑猶太人所稱、
  • 使徒行傳 22:13 - 就我立而言曰、兄弟掃羅、可復見、遂得見、
  • 使徒行傳 22:14 - 曰我列祖之上帝選爾、以知其旨、見義者、而聞其口語、
  • 使徒行傳 22:15 - 使爾以所見所聞證於眾、
  • 使徒行傳 22:16 - 今何可緩乎、起受洗、滌爾罪、籲主名、
  • 詩篇 51:14 - 我救主上帝兮、殺人之罪、爾其宥予、則我謳歌、頌爾仁慈兮、
  • 詩篇 66:16 - 寅畏上帝之人、咸來聽余、余將以上帝眷佑之事、普告爾兮、
  • 但以理書 3:26 - 王近洪爐之側、曰、沙得臘、米煞、亞伯尼坷、至上上帝之僕、當出、於是三人俱從火出、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 至上上帝、行異跡奇事、施於我躬我欲述之、
  • 新标点和合本 - 我乐意将至高的 神向我所行的神迹奇事宣扬出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我乐意宣扬至高上帝向我所行的神迹奇事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我乐意宣扬至高 神向我所行的神迹奇事。
  • 当代译本 - 我乐意向你们述说至高的上帝对我所行的神迹奇事。
  • 圣经新译本 - 我乐意把至高的 神向我所行的神迹奇事宣扬出来。
  • 中文标准译本 - 我很高兴能把至高神向我所行的神迹奇事讲明出来——
  • 现代标点和合本 - 我乐意将至高的神向我所行的神迹奇事宣扬出来。
  • 和合本(拼音版) - 我乐意将至高的上帝向我所行的神迹奇事宣扬出来。
  • New International Version - It is my pleasure to tell you about the miraculous signs and wonders that the Most High God has performed for me.
  • New International Reader's Version - I am pleased to tell you what has happened. The Most High God has done miraculous signs and wonders for me.
  • English Standard Version - It has seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has done for me.
  • New Living Translation - “I want you all to know about the miraculous signs and wonders the Most High God has performed for me.
  • Christian Standard Bible - I am pleased to tell you about the miracles and wonders the Most High God has done for me.
  • New American Standard Bible - I am pleased to declare the signs and miracles that the Most High God has done for me.
  • New King James Version - I thought it good to declare the signs and wonders that the Most High God has worked for me.
  • Amplified Bible - It has seemed good to me to declare the signs and wonders which the Most High God has done for me.
  • American Standard Version - It hath seemed good unto me to show the signs and wonders that the Most High God hath wrought toward me.
  • King James Version - I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me.
  • New English Translation - I am delighted to tell you about the signs and wonders that the most high God has done for me.
  • World English Bible - It has seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has worked toward me.
  • 新標點和合本 - 我樂意將至高的神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我樂意宣揚至高上帝向我所行的神蹟奇事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我樂意宣揚至高 神向我所行的神蹟奇事。
  • 當代譯本 - 我樂意向你們述說至高的上帝對我所行的神蹟奇事。
  • 聖經新譯本 - 我樂意把至高的 神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。
  • 呂振中譯本 - 至高上帝向我所行的神迹奇事、我樂意宣揚出來。
  • 中文標準譯本 - 我很高興能把至高神向我所行的神蹟奇事講明出來——
  • 現代標點和合本 - 我樂意將至高的神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。
  • 文理和合譯本 - 至上上帝於我所行之神蹟奇事、我以宣之為善、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至上之天主、所施於我之異跡奇事、我樂以宣之、
  • Nueva Versión Internacional - Me es grato darles a conocer las señales y maravillas que el Dios Altísimo ha realizado en mi favor.
  • 현대인의 성경 - 가장 높으신 하나님이 나를 위해 행하신 놀라운 일과 기적에 대하여 내가 여러 민족들에게 말하는 것을 기쁨으로 여긴다.
  • Новый Русский Перевод - Но мне приснился сон, который испугал меня. Когда я лежал в постели, образы и видения, которые я видел, устрашили меня.
  • Восточный перевод - Но мне приснился сон, который испугал меня; образы и видения, что пришли ко мне, когда я лежал в своей постели, устрашили меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мне приснился сон, который испугал меня; образы и видения, что пришли ко мне, когда я лежал в своей постели, устрашили меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мне приснился сон, который испугал меня; образы и видения, что пришли ко мне, когда я лежал в своей постели, устрашили меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai alors fait un rêve qui m’a rempli d’effroi ; les pensées qui m’ont hanté sur mon lit et les visions de mon esprit m’ont épouvanté.
  • リビングバイブル - いと高き神が、私に行われた不思議なことについて、 あなたがたすべてに知らせたい。
  • Nova Versão Internacional - Tenho a satisfação de falar a vocês a respeito dos sinais e das maravilhas que o Deus Altíssimo realizou em meu favor.
  • Hoffnung für alle - Doch eines Tages, als ich auf meinem Bett lag und schlief, hatte ich einen schrecklichen Traum. Was ich darin sah, jagte mir große Angst ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiết tưởng ta nên công bố cho các ngươi biết các dấu lạ và việc kỳ diệu mà Đức Chúa Trời Chí Cao đã làm cho ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเห็นควรที่จะแจ้งให้ทราบถึงหมายสำคัญและปาฏิหาริย์ที่พระเจ้าสูงสุดทรงกระทำเพื่อเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เห็น​ว่า​สมควร​อย่าง​ยิ่ง​ที่​เรา​จะ​แจ้ง​แก่​ท่าน ถึง​สิ่ง​อัศจรรย์​และ​สิ่ง​มหัศจรรย์​ที่​พระ​เจ้า​ผู้​สูง​สุด​ได้​แสดง​ให้​เรา​เห็น​แล้ว
  • 詩篇 92:1 - 至上之主耶和華兮、頌禱爾、謳歌爾、盡美盡善兮、
  • 詩篇 92:2 - 清晨讚美爾仁慈、薄暮稱揚爾真實兮、
  • 詩篇 71:18 - 今我年邁、皓然白首、毋我遐棄、我將以爾能力、訓誨斯世、爰及後人兮、
  • 使徒行傳 26:9 - 昔我於拿撒勒 耶穌名、以為當多方攻之、
  • 使徒行傳 26:10 - 在耶路撒冷、我果行是、既藉祭司諸長權、囚諸聖徒觀其見殺、我謂應爾、
  • 使徒行傳 26:11 - 屢刑諸會堂、強使毀耶穌、攻之益狂、窘逐至外邑、
  • 使徒行傳 26:12 - 後藉祭司諸長權、奉命往大馬色、
  • 使徒行傳 26:13 - 王乎、時當正午、道中忽見自天有光、燦耀於日、環照我與同行者、
  • 使徒行傳 26:14 - 眾皆仆地、我聞聲、以希伯來 方言、謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、爾以足觸莿難矣、
  • 使徒行傳 26:15 - 我曰、子為誰、曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、
  • 使徒行傳 26:16 - 爾起立、我顯與爾、選爾為執事、可以爾所見、及將示爾之事為證、
  • 約書亞記 7:19 - 約書亞告亞干曰、吾子宜尊耶和華、以色列之上帝、任過於其前、以所行告我、勿隱。
  • 使徒行傳 22:3 - 保羅曰、我誠猶太人、生於基利家 大數、長於此邑、為迦馬列門下、勤學祖宗之律、為上帝而銳志、如今日爾眾然、
  • 使徒行傳 22:4 - 曾窘逐斯道之人、欲死之、無論男女、繫解於獄、
  • 使徒行傳 22:5 - 祭司與諸長老、可為我證、我受其遺兄弟書、往大馬色、繫累在彼之人、曳至耶路撒冷受刑、
  • 使徒行傳 22:6 - 行近大馬色、時約日中、忽天有大光、環照我、
  • 使徒行傳 22:7 - 我即仆地、聞聲謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、
  • 使徒行傳 22:8 - 曰、子為誰、曰、我乃爾所窘逐拿撒勒 耶穌也、
  • 使徒行傳 22:9 - 同在者見光而懼、不聞語我之聲、
  • 使徒行傳 22:10 - 我曰、主欲我何為、曰、起、往大馬色、將以當行者示爾、
  • 使徒行傳 22:11 - 緣光之耀、目不見、偕我者援吾手、至大馬色、
  • 使徒行傳 22:12 - 有名亞拿尼亞者、守法敬虔、為同邑猶太人所稱、
  • 使徒行傳 22:13 - 就我立而言曰、兄弟掃羅、可復見、遂得見、
  • 使徒行傳 22:14 - 曰我列祖之上帝選爾、以知其旨、見義者、而聞其口語、
  • 使徒行傳 22:15 - 使爾以所見所聞證於眾、
  • 使徒行傳 22:16 - 今何可緩乎、起受洗、滌爾罪、籲主名、
  • 詩篇 51:14 - 我救主上帝兮、殺人之罪、爾其宥予、則我謳歌、頌爾仁慈兮、
  • 詩篇 66:16 - 寅畏上帝之人、咸來聽余、余將以上帝眷佑之事、普告爾兮、
  • 但以理書 3:26 - 王近洪爐之側、曰、沙得臘、米煞、亞伯尼坷、至上上帝之僕、當出、於是三人俱從火出、
聖經
資源
計劃
奉獻