逐節對照
  • 环球圣经译本 - 我乐意宣扬至高的 神向我施展的神迹奇能。
  • 新标点和合本 - 我乐意将至高的 神向我所行的神迹奇事宣扬出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我乐意宣扬至高上帝向我所行的神迹奇事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我乐意宣扬至高 神向我所行的神迹奇事。
  • 当代译本 - 我乐意向你们述说至高的上帝对我所行的神迹奇事。
  • 圣经新译本 - 我乐意把至高的 神向我所行的神迹奇事宣扬出来。
  • 中文标准译本 - 我很高兴能把至高神向我所行的神迹奇事讲明出来——
  • 现代标点和合本 - 我乐意将至高的神向我所行的神迹奇事宣扬出来。
  • 和合本(拼音版) - 我乐意将至高的上帝向我所行的神迹奇事宣扬出来。
  • New International Version - It is my pleasure to tell you about the miraculous signs and wonders that the Most High God has performed for me.
  • New International Reader's Version - I am pleased to tell you what has happened. The Most High God has done miraculous signs and wonders for me.
  • English Standard Version - It has seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has done for me.
  • New Living Translation - “I want you all to know about the miraculous signs and wonders the Most High God has performed for me.
  • Christian Standard Bible - I am pleased to tell you about the miracles and wonders the Most High God has done for me.
  • New American Standard Bible - I am pleased to declare the signs and miracles that the Most High God has done for me.
  • New King James Version - I thought it good to declare the signs and wonders that the Most High God has worked for me.
  • Amplified Bible - It has seemed good to me to declare the signs and wonders which the Most High God has done for me.
  • American Standard Version - It hath seemed good unto me to show the signs and wonders that the Most High God hath wrought toward me.
  • King James Version - I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me.
  • New English Translation - I am delighted to tell you about the signs and wonders that the most high God has done for me.
  • World English Bible - It has seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has worked toward me.
  • 新標點和合本 - 我樂意將至高的神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我樂意宣揚至高上帝向我所行的神蹟奇事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我樂意宣揚至高 神向我所行的神蹟奇事。
  • 當代譯本 - 我樂意向你們述說至高的上帝對我所行的神蹟奇事。
  • 環球聖經譯本 - 我樂意宣揚至高的 神向我施展的神蹟奇能。
  • 聖經新譯本 - 我樂意把至高的 神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。
  • 呂振中譯本 - 至高上帝向我所行的神迹奇事、我樂意宣揚出來。
  • 中文標準譯本 - 我很高興能把至高神向我所行的神蹟奇事講明出來——
  • 現代標點和合本 - 我樂意將至高的神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。
  • 文理和合譯本 - 至上上帝於我所行之神蹟奇事、我以宣之為善、
  • 文理委辦譯本 - 至上上帝、行異跡奇事、施於我躬我欲述之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至上之天主、所施於我之異跡奇事、我樂以宣之、
  • Nueva Versión Internacional - Me es grato darles a conocer las señales y maravillas que el Dios Altísimo ha realizado en mi favor.
  • 현대인의 성경 - 가장 높으신 하나님이 나를 위해 행하신 놀라운 일과 기적에 대하여 내가 여러 민족들에게 말하는 것을 기쁨으로 여긴다.
  • Новый Русский Перевод - Но мне приснился сон, который испугал меня. Когда я лежал в постели, образы и видения, которые я видел, устрашили меня.
  • Восточный перевод - Но мне приснился сон, который испугал меня; образы и видения, что пришли ко мне, когда я лежал в своей постели, устрашили меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мне приснился сон, который испугал меня; образы и видения, что пришли ко мне, когда я лежал в своей постели, устрашили меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мне приснился сон, который испугал меня; образы и видения, что пришли ко мне, когда я лежал в своей постели, устрашили меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai alors fait un rêve qui m’a rempli d’effroi ; les pensées qui m’ont hanté sur mon lit et les visions de mon esprit m’ont épouvanté.
  • リビングバイブル - いと高き神が、私に行われた不思議なことについて、 あなたがたすべてに知らせたい。
  • Nova Versão Internacional - Tenho a satisfação de falar a vocês a respeito dos sinais e das maravilhas que o Deus Altíssimo realizou em meu favor.
  • Hoffnung für alle - Doch eines Tages, als ich auf meinem Bett lag und schlief, hatte ich einen schrecklichen Traum. Was ich darin sah, jagte mir große Angst ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiết tưởng ta nên công bố cho các ngươi biết các dấu lạ và việc kỳ diệu mà Đức Chúa Trời Chí Cao đã làm cho ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเห็นควรที่จะแจ้งให้ทราบถึงหมายสำคัญและปาฏิหาริย์ที่พระเจ้าสูงสุดทรงกระทำเพื่อเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เห็น​ว่า​สมควร​อย่าง​ยิ่ง​ที่​เรา​จะ​แจ้ง​แก่​ท่าน ถึง​สิ่ง​อัศจรรย์​และ​สิ่ง​มหัศจรรย์​ที่​พระ​เจ้า​ผู้​สูง​สุด​ได้​แสดง​ให้​เรา​เห็น​แล้ว
  • Thai KJV - เราเห็นสมควรที่จะแสดงหมายสำคัญและการมหัศจรรย์ ซึ่งพระเจ้าสูงสุดได้ทรงกระทำแก่เรา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​มี​ความยินดี​ที่​จะ​บอก​กับท่าน​ถึง​อิทธิฤทธิ์​และ​ความมหัศจรรย์​ที่​พระเจ้า​สูงสุด​ได้​ทำให้​กับเรา
  • onav - قَدْ طَابَ لِي أَنْ أُحَدِّثَ بِالآيَاتِ وَالْعَجَائِبِ الَّتِي صَنَعَهَا اللهُ الْعَلِيُّ،
交叉引用
  • 诗篇 92:1 - 赞美耶和华, 歌颂至高者你的名;
  • 诗篇 92:2 - 早晨传扬你的忠诚之爱, 晚上宣扬你的信实;
  • 诗篇 71:18 - 神啊,直到我年老发白的时候,求你仍然不要离弃我; 等我把你的能力传给下一代, 将你的能力传讲给后世的人。
  • 使徒行传 26:9 - “我自己从前也认为必须做许多事反对拿撒勒人耶稣的名,
  • 使徒行传 26:10 - 我在耶路撒冷也的确这样做了。我不但取得各祭司长授权把许多圣徒关在监里,而且他们被处死,我也投票赞成。
  • 使徒行传 26:11 - 我在各会堂里多次用刑强迫他们说亵渎的话;我对他们极度疯狂地恼恨,甚至追到国外的城巿去迫害他们。
  • 使徒行传 26:12 - “那时候,我得到祭司长的授权和全权委托,去大马士革。
  • 使徒行传 26:13 - 王啊,就在中午的时候,我在路上看见从天上闪来的一道光,比太阳更明亮,照亮我和同行的人四周。
  • 使徒行传 26:14 - 我们全都仆倒在地上,我听见有声音用希伯来话对我说:‘扫罗!扫罗!你为甚么迫害我?你要踢刺棒,是自讨苦吃。’
  • 使徒行传 26:15 - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所迫害的耶稣。
  • 使徒行传 26:16 - 你起来,站好!要知道,我向你显现,是要选派你作仆人和见证人,就是为你所见过的事和我将要向你显明的事作见证人。
  • 约书亚记 7:19 - 约书亚对亚干说:“我儿,我劝你把荣耀归给耶和华 以色列的 神,向他认罪。告诉我,你做了甚么事,不要向我隐瞒。”
  • 使徒行传 22:3 - “我是犹太人,生在基利迦的大数,却在这城里被抚养成人,在迦玛列门下按照我们祖宗的律法严格受教,我为 神热心,就像你们大家今天一样。
  • 使徒行传 22:4 - 我曾经迫害属于这道路的人,无论男女都捆绑起来,送进监狱,要把他们处死,
  • 使徒行传 22:5 - 这是大祭司和全长老议会都可以给我作证的。我也从他们那里得到了写给同胞们的信,就去大马士革,要把那里的人捆绑起来,带到耶路撒冷受罚。
  • 使徒行传 22:6 - “约在正午,我走近大马士革的时候,忽然有一道强光从天上闪来,照亮我的四周,
  • 使徒行传 22:7 - 我仆倒在地上,听见有声音对我说:‘扫罗,扫罗,你为甚么迫害我?’
  • 使徒行传 22:8 - 我回答:‘主啊,你是谁?’他说:‘我就是你所迫害的拿撒勒人耶稣。’
  • 使徒行传 22:9 - 跟我在一起的人看见那光,却听不懂那位对我说话的声音。
  • 使徒行传 22:10 - 我说:‘主啊,我该做甚么呢?’主说:‘起来,进大马士革去,在那里会有人把已经指派给你去做的事告诉你。’
  • 使徒行传 22:11 - 我因为那道强光的荣耀,甚么都看不见了,跟我在一起的人就牵著我的手,进了大马士革。
  • 使徒行传 22:12 - “有一个叫哈纳尼雅的人,是遵守律法的虔诚人,所有住在那里的犹太人都称赞他。
  • 使徒行传 22:13 - 他来到我那里,站在我旁边对我说:‘扫罗弟兄,你复明吧!’就在那一刻,我复明了,就看见了他。
  • 使徒行传 22:14 - 他又说:‘我们祖先的 神选派了你,让你明白他的旨意,看见那义者,听见他口里的声音,
  • 使徒行传 22:15 - 因为你将要作他的见证人,向万人见证你所看见、所听见的。
  • 使徒行传 22:16 - 现在你还等甚么呢?起来受洗,呼求他的名,洗净你的罪吧!’
  • 诗篇 51:14 - 神啊,拯救我的 神啊, 求你救我脱离杀人流血的罪! 我的舌头要颂扬你的公义。
  • 诗篇 66:16 - 所有敬畏 神的人啊,你们都要来听! 我要述说他对我所成就的事。
  • 但以理书 3:26 - 于是尼布甲尼撒走近烈火熊熊的窑口,说︰“至高 神的仆人沙得拉、米煞、亚伯尼歌啊,你们出来,到这里来吧!”沙得拉、米煞、亚伯尼歌就从火中出来了。
逐節對照交叉引用