Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:23 BDS
逐節對照
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à Shadrak, Méshak et Abed-Nego, ils tombèrent tous les trois ligotés au milieu de la fournaise où brûlait un feu ardent.
  • 新标点和合本 - 沙得拉、米煞、亚伯尼歌这三个人都被捆着落在烈火的窑中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是这三个人,沙得拉、米煞、亚伯尼歌被捆绑着,掉进烈火的窑中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是这三个人,沙得拉、米煞、亚伯尼歌被捆绑着,掉进烈火的窑中。
  • 当代译本 - 沙得拉、米煞和亚伯尼歌三人被绑着落入烈焰熊熊的火窑。
  • 圣经新译本 - 而沙得拉、米煞和亚伯尼歌这三个人仍被绑着,落入烈火的窑中。
  • 中文标准译本 - 就这样,沙德拉克、米沙克、亚伯尼哥这三个人,被绑着落入了烈火燃烧的窑中。
  • 现代标点和合本 - 沙得拉、米煞、亚伯尼歌这三个人都被捆着落在烈火的窑中。
  • 和合本(拼音版) - 沙得拉、米煞、亚伯尼歌这三个人都被捆着落在烈火的窑中。
  • New International Version - and these three men, firmly tied, fell into the blazing furnace.
  • New International Reader's Version - So the three men were firmly tied up. And they fell into the blazing furnace.
  • English Standard Version - And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell bound into the burning fiery furnace.
  • New Living Translation - So Shadrach, Meshach, and Abednego, securely tied, fell into the roaring flames.
  • Christian Standard Bible - And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego fell, bound, into the furnace of blazing fire.
  • New American Standard Bible - But these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell into the middle of the furnace of blazing fire still tied up.
  • New King James Version - And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
  • Amplified Bible - But these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell into the midst of the furnace of blazing fire still tied up.
  • American Standard Version - And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
  • King James Version - And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed–nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
  • New English Translation - But those three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell into the furnace of blazing fire while still securely bound.
  • World English Bible - These three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the middle of the burning fiery furnace.
  • 新標點和合本 - 沙得拉、米煞、亞伯尼歌這三個人都被捆着落在烈火的窰中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是這三個人,沙得拉、米煞、亞伯尼歌被捆綁着,掉進烈火的窰中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是這三個人,沙得拉、米煞、亞伯尼歌被捆綁着,掉進烈火的窰中。
  • 當代譯本 - 沙得拉、米煞和亞伯尼歌三人被綁著落入烈焰熊熊的火窯。
  • 聖經新譯本 - 而沙得拉、米煞和亞伯尼歌這三個人仍被綁著,落入烈火的窰中。
  • 呂振中譯本 - 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 這三個人落在烈火燃燒着的窰中,都是被捆着的。
  • 中文標準譯本 - 就這樣,沙德拉克、米沙克、亞伯尼哥這三個人,被綁著落入了烈火燃燒的窯中。
  • 現代標點和合本 - 沙得拉、米煞、亞伯尼歌這三個人都被捆著落在烈火的窯中。
  • 文理和合譯本 - 沙得拉米煞亞伯尼歌三人被縛、墮於烈火之爐、
  • 文理委辦譯本 - 三人既被縛、擲於洪爐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 三人被縛、墮於火窰中、
  • Nueva Versión Internacional - los cuales, atados de pies y manos, cayeron dentro del horno en llamas.
  • 현대인의 성경 - 그리고 이 세 사람은 꽁꽁 묶인 채 뜨겁게 타는 용광로 속에 떨어졌다.
  • Новый Русский Перевод - а те трое – Шадрах, Мешах и Аведнего – упали, крепко связанные, в огненную печь.
  • Восточный перевод - и те трое – Шадрах, Мисах и Аведнего – упали крепко связанные в огненную печь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и те трое – Шадрах, Мисах и Аведнего – упали крепко связанные в огненную печь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и те трое – Шадрах, Мисах и Аведнего – упали крепко связанные в огненную печь.
  • リビングバイブル - シャデラク、メシャク、アベデ・ネゴは縛られたまま、音を立てて燃えさかる炎の中に落ちていきました。
  • Nova Versão Internacional - e estes caíram amarrados dentro da fornalha em chamas.
  • Hoffnung für alle - Die drei aber fielen gefesselt mitten ins Feuer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-đơ-rắc, Mê-sác, và A-bết-nê-gô rơi xuống ngay giữa lò lửa hừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งสามที่ถูกมัดไว้อย่างแน่นหนาก็ถูกโยนเข้าไปในเตาไฟลุกโชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​ชาย​ทั้ง​สาม​คน​คือ ชัดรัค เมชาค และ​อาเบดเนโก​ที่​ถูก​มัด​ตัว​ก็​ตก​ลง​ใน​เตา​เผา​ที่​มี​ไฟ​ลุก​โพลง
交叉引用
  • 1 Pierre 4:12 - Mes chers amis, ne soyez pas surpris d’avoir été plongés dans la fournaise de l’épreuve, comme s’il vous arrivait quelque chose d’anormal.
  • 1 Pierre 4:13 - Au contraire, réjouissez-vous, car vous participez aux souffrances de Christ, afin d’être remplis de joie quand il paraîtra dans toute sa gloire.
  • 2 Corinthiens 1:8 - Il faut, en effet, que vous sachiez, frères et sœurs, quelle détresse nous avons connue dans la province d’Asie . Nous étions écrasés, à bout de forces, au point même que nous désespérions de conserver la vie.
  • 2 Corinthiens 1:9 - Nous avions accepté en nous-mêmes notre condamnation à mort. Cela nous a appris à ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais uniquement en Dieu qui ressuscite les morts.
  • 2 Corinthiens 1:10 - C’est lui qui nous a délivrés d’une telle mort et qui nous en délivrera encore. Oui, nous avons cette espérance en lui qu’il nous délivrera encore,
  • 2 Corinthiens 4:17 - En effet, nos détresses présentes sont passagères et légères par rapport au poids insurpassable de gloire éternelle qu’elles nous préparent.
  • Lamentations 3:52 - Ils m’ont donné la chasse ╵comme à un passereau, ceux qui sans cause sont mes ennemis.
  • Lamentations 3:53 - Ils m’ont mis dans une citerne ╵dans le but de m’ôter la vie, ils m’ont jeté des pierres.
  • Lamentations 3:54 - L’eau montait plus haut que ma tête, ╵je me disais : Je suis perdu.
  • Psaumes 124:1 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . De David. Si l’Eternel ╵n’avait pas été avec nous – Oui, qu’Israël le dise ! –
  • Psaumes 124:2 - si l’Eternel ╵n’avait pas été avec nous lorsque des hommes nous ont attaqués,
  • Psaumes 124:3 - alors ils nous auraient ╵engloutis tout vivants dans l’ardeur de leur rage ╵déchaînée contre nous.
  • Psaumes 124:4 - Le flot nous aurait entraînés et le torrent ╵nous aurait submergés.
  • Psaumes 124:5 - Alors des eaux tumultueuses auraient passé sur nous.
  • Jérémie 38:6 - Ils prirent donc Jérémie et le descendirent avec des cordes dans la citerne appartenant à Malkiya, un prince de sang , celle qui se trouvait dans la cour du corps de garde. Il n’y avait pas d’eau dans la citerne ; dans le fond, il n’y avait que de la vase, et Jérémie s’y enfonça.
  • Psaumes 66:11 - Tu nous as pris au piège, tu nous as chargés d’un fardeau,
  • Psaumes 66:12 - tu as permis à l’ennemi ╵de nous réduire sous son joug. Nous avons traversé le feu, ╵nous avons dû passer par l’eau, mais tu nous en as fait sortir ╵pour nous conduire à l’abondance.
  • Psaumes 34:19 - Car l’Eternel est proche ╵de ceux qui ont le cœur brisé. Il sauve ceux ╵qui ont un esprit abattu.
  • Daniel 6:16 - Mais ces hommes se rendirent ensemble chez le roi et lui dirent : Sache, Majesté, que la loi des Mèdes et des Perses veut que toute interdiction et tout décret promulgués par le roi soient irrévocables.
  • Daniel 6:17 - Alors le roi ordonna d’emmener Daniel et de le jeter dans la fosse aux lions. Il s’adressa à Daniel et lui dit : Puisse ton Dieu que tu sers avec tant de persévérance te délivrer lui-même.
逐節對照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à Shadrak, Méshak et Abed-Nego, ils tombèrent tous les trois ligotés au milieu de la fournaise où brûlait un feu ardent.
  • 新标点和合本 - 沙得拉、米煞、亚伯尼歌这三个人都被捆着落在烈火的窑中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是这三个人,沙得拉、米煞、亚伯尼歌被捆绑着,掉进烈火的窑中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是这三个人,沙得拉、米煞、亚伯尼歌被捆绑着,掉进烈火的窑中。
  • 当代译本 - 沙得拉、米煞和亚伯尼歌三人被绑着落入烈焰熊熊的火窑。
  • 圣经新译本 - 而沙得拉、米煞和亚伯尼歌这三个人仍被绑着,落入烈火的窑中。
  • 中文标准译本 - 就这样,沙德拉克、米沙克、亚伯尼哥这三个人,被绑着落入了烈火燃烧的窑中。
  • 现代标点和合本 - 沙得拉、米煞、亚伯尼歌这三个人都被捆着落在烈火的窑中。
  • 和合本(拼音版) - 沙得拉、米煞、亚伯尼歌这三个人都被捆着落在烈火的窑中。
  • New International Version - and these three men, firmly tied, fell into the blazing furnace.
  • New International Reader's Version - So the three men were firmly tied up. And they fell into the blazing furnace.
  • English Standard Version - And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell bound into the burning fiery furnace.
  • New Living Translation - So Shadrach, Meshach, and Abednego, securely tied, fell into the roaring flames.
  • Christian Standard Bible - And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego fell, bound, into the furnace of blazing fire.
  • New American Standard Bible - But these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell into the middle of the furnace of blazing fire still tied up.
  • New King James Version - And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
  • Amplified Bible - But these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell into the midst of the furnace of blazing fire still tied up.
  • American Standard Version - And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
  • King James Version - And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed–nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
  • New English Translation - But those three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell into the furnace of blazing fire while still securely bound.
  • World English Bible - These three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the middle of the burning fiery furnace.
  • 新標點和合本 - 沙得拉、米煞、亞伯尼歌這三個人都被捆着落在烈火的窰中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是這三個人,沙得拉、米煞、亞伯尼歌被捆綁着,掉進烈火的窰中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是這三個人,沙得拉、米煞、亞伯尼歌被捆綁着,掉進烈火的窰中。
  • 當代譯本 - 沙得拉、米煞和亞伯尼歌三人被綁著落入烈焰熊熊的火窯。
  • 聖經新譯本 - 而沙得拉、米煞和亞伯尼歌這三個人仍被綁著,落入烈火的窰中。
  • 呂振中譯本 - 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 這三個人落在烈火燃燒着的窰中,都是被捆着的。
  • 中文標準譯本 - 就這樣,沙德拉克、米沙克、亞伯尼哥這三個人,被綁著落入了烈火燃燒的窯中。
  • 現代標點和合本 - 沙得拉、米煞、亞伯尼歌這三個人都被捆著落在烈火的窯中。
  • 文理和合譯本 - 沙得拉米煞亞伯尼歌三人被縛、墮於烈火之爐、
  • 文理委辦譯本 - 三人既被縛、擲於洪爐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 三人被縛、墮於火窰中、
  • Nueva Versión Internacional - los cuales, atados de pies y manos, cayeron dentro del horno en llamas.
  • 현대인의 성경 - 그리고 이 세 사람은 꽁꽁 묶인 채 뜨겁게 타는 용광로 속에 떨어졌다.
  • Новый Русский Перевод - а те трое – Шадрах, Мешах и Аведнего – упали, крепко связанные, в огненную печь.
  • Восточный перевод - и те трое – Шадрах, Мисах и Аведнего – упали крепко связанные в огненную печь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и те трое – Шадрах, Мисах и Аведнего – упали крепко связанные в огненную печь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и те трое – Шадрах, Мисах и Аведнего – упали крепко связанные в огненную печь.
  • リビングバイブル - シャデラク、メシャク、アベデ・ネゴは縛られたまま、音を立てて燃えさかる炎の中に落ちていきました。
  • Nova Versão Internacional - e estes caíram amarrados dentro da fornalha em chamas.
  • Hoffnung für alle - Die drei aber fielen gefesselt mitten ins Feuer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-đơ-rắc, Mê-sác, và A-bết-nê-gô rơi xuống ngay giữa lò lửa hừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งสามที่ถูกมัดไว้อย่างแน่นหนาก็ถูกโยนเข้าไปในเตาไฟลุกโชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​ชาย​ทั้ง​สาม​คน​คือ ชัดรัค เมชาค และ​อาเบดเนโก​ที่​ถูก​มัด​ตัว​ก็​ตก​ลง​ใน​เตา​เผา​ที่​มี​ไฟ​ลุก​โพลง
  • 1 Pierre 4:12 - Mes chers amis, ne soyez pas surpris d’avoir été plongés dans la fournaise de l’épreuve, comme s’il vous arrivait quelque chose d’anormal.
  • 1 Pierre 4:13 - Au contraire, réjouissez-vous, car vous participez aux souffrances de Christ, afin d’être remplis de joie quand il paraîtra dans toute sa gloire.
  • 2 Corinthiens 1:8 - Il faut, en effet, que vous sachiez, frères et sœurs, quelle détresse nous avons connue dans la province d’Asie . Nous étions écrasés, à bout de forces, au point même que nous désespérions de conserver la vie.
  • 2 Corinthiens 1:9 - Nous avions accepté en nous-mêmes notre condamnation à mort. Cela nous a appris à ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais uniquement en Dieu qui ressuscite les morts.
  • 2 Corinthiens 1:10 - C’est lui qui nous a délivrés d’une telle mort et qui nous en délivrera encore. Oui, nous avons cette espérance en lui qu’il nous délivrera encore,
  • 2 Corinthiens 4:17 - En effet, nos détresses présentes sont passagères et légères par rapport au poids insurpassable de gloire éternelle qu’elles nous préparent.
  • Lamentations 3:52 - Ils m’ont donné la chasse ╵comme à un passereau, ceux qui sans cause sont mes ennemis.
  • Lamentations 3:53 - Ils m’ont mis dans une citerne ╵dans le but de m’ôter la vie, ils m’ont jeté des pierres.
  • Lamentations 3:54 - L’eau montait plus haut que ma tête, ╵je me disais : Je suis perdu.
  • Psaumes 124:1 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . De David. Si l’Eternel ╵n’avait pas été avec nous – Oui, qu’Israël le dise ! –
  • Psaumes 124:2 - si l’Eternel ╵n’avait pas été avec nous lorsque des hommes nous ont attaqués,
  • Psaumes 124:3 - alors ils nous auraient ╵engloutis tout vivants dans l’ardeur de leur rage ╵déchaînée contre nous.
  • Psaumes 124:4 - Le flot nous aurait entraînés et le torrent ╵nous aurait submergés.
  • Psaumes 124:5 - Alors des eaux tumultueuses auraient passé sur nous.
  • Jérémie 38:6 - Ils prirent donc Jérémie et le descendirent avec des cordes dans la citerne appartenant à Malkiya, un prince de sang , celle qui se trouvait dans la cour du corps de garde. Il n’y avait pas d’eau dans la citerne ; dans le fond, il n’y avait que de la vase, et Jérémie s’y enfonça.
  • Psaumes 66:11 - Tu nous as pris au piège, tu nous as chargés d’un fardeau,
  • Psaumes 66:12 - tu as permis à l’ennemi ╵de nous réduire sous son joug. Nous avons traversé le feu, ╵nous avons dû passer par l’eau, mais tu nous en as fait sortir ╵pour nous conduire à l’abondance.
  • Psaumes 34:19 - Car l’Eternel est proche ╵de ceux qui ont le cœur brisé. Il sauve ceux ╵qui ont un esprit abattu.
  • Daniel 6:16 - Mais ces hommes se rendirent ensemble chez le roi et lui dirent : Sache, Majesté, que la loi des Mèdes et des Perses veut que toute interdiction et tout décret promulgués par le roi soient irrévocables.
  • Daniel 6:17 - Alors le roi ordonna d’emmener Daniel et de le jeter dans la fosse aux lions. Il s’adressa à Daniel et lui dit : Puisse ton Dieu que tu sers avec tant de persévérance te délivrer lui-même.
聖經
資源
計劃
奉獻