Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:16 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沙得拉、米煞、亞伯尼歌對王說:「尼布甲尼撒啊,這件事我們不必回答你,
  • 新标点和合本 - 沙得拉、米煞、亚伯尼歌对王说:“尼布甲尼撒啊,这件事我们不必回答你,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 沙得拉、米煞、亚伯尼歌对王说:“尼布甲尼撒啊,这件事我们不必回答你,
  • 和合本2010(神版-简体) - 沙得拉、米煞、亚伯尼歌对王说:“尼布甲尼撒啊,这件事我们不必回答你,
  • 当代译本 - 沙得拉、米煞和亚伯尼歌答道:“尼布甲尼撒啊,我们无需为此事回答你。
  • 圣经新译本 - 沙得拉、米煞、亚伯尼歌回答王说:“尼布甲尼撒啊!这件事我们无需回答你。
  • 中文标准译本 - 沙德拉克、米沙克、亚伯尼哥回答尼布甲尼撒王,说:“对于这事,我们不需要回应你。
  • 现代标点和合本 - 沙得拉、米煞、亚伯尼歌对王说:“尼布甲尼撒啊,这件事我们不必回答你。
  • 和合本(拼音版) - 沙得拉、米煞、亚伯尼歌对王说:“尼布甲尼撒啊,这件事我们不必回答你。
  • New International Version - Shadrach, Meshach and Abednego replied to him, “King Nebuchadnezzar, we do not need to defend ourselves before you in this matter.
  • New International Reader's Version - Shadrach, Meshach and Abednego replied to him. They said, “King Nebuchadnezzar, we don’t need to talk about this anymore.
  • English Standard Version - Shadrach, Meshach, and Abednego answered and said to the king, “O Nebuchadnezzar, we have no need to answer you in this matter.
  • New Living Translation - Shadrach, Meshach, and Abednego replied, “O Nebuchadnezzar, we do not need to defend ourselves before you.
  • The Message - Shadrach, Meshach, and Abednego answered King Nebuchadnezzar, “Your threat means nothing to us. If you throw us in the fire, the God we serve can rescue us from your roaring furnace and anything else you might cook up, O king. But even if he doesn’t, it wouldn’t make a bit of difference, O king. We still wouldn’t serve your gods or worship the gold statue you set up.”
  • Christian Standard Bible - Shadrach, Meshach, and Abednego replied to the king, “Nebuchadnezzar, we don’t need to give you an answer to this question.
  • New American Standard Bible - Shadrach, Meshach, and Abed-nego replied to the king, “Nebuchadnezzar, we are not in need of an answer to give you concerning this matter.
  • New King James Version - Shadrach, Meshach, and Abed-Nego answered and said to the king, “O Nebuchadnezzar, we have no need to answer you in this matter.
  • Amplified Bible - Shadrach, Meshach, and Abed-nego answered the king, “O Nebuchadnezzar, we do not need to answer you on this point.
  • American Standard Version - Shadrach, Meshach, and Abed-nego answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we have no need to answer thee in this matter.
  • King James Version - Shadrach, Meshach, and Abed–nego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer thee in this matter.
  • New English Translation - Shadrach, Meshach, and Abednego replied to King Nebuchadnezzar, “We do not need to give you a reply concerning this.
  • World English Bible - Shadrach, Meshach, and Abednego answered the king, “Nebuchadnezzar, we have no need to answer you in this matter.
  • 新標點和合本 - 沙得拉、米煞、亞伯尼歌對王說:「尼布甲尼撒啊,這件事我們不必回答你,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沙得拉、米煞、亞伯尼歌對王說:「尼布甲尼撒啊,這件事我們不必回答你,
  • 當代譯本 - 沙得拉、米煞和亞伯尼歌答道:「尼布甲尼撒啊,我們無需為此事回答你。
  • 聖經新譯本 - 沙得拉、米煞、亞伯尼歌回答王說:“尼布甲尼撒啊!這件事我們無需回答你。
  • 呂振中譯本 - 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 應時對王說:『 尼布甲尼撒 王 啊,這件事我們無需乎回答你。
  • 中文標準譯本 - 沙德拉克、米沙克、亞伯尼哥回答尼布甲尼撒王,說:「對於這事,我們不需要回應你。
  • 現代標點和合本 - 沙得拉、米煞、亞伯尼歌對王說:「尼布甲尼撒啊,這件事我們不必回答你。
  • 文理和合譯本 - 沙得拉米煞亞伯尼歌對曰、尼布甲尼撒歟、斯事、我儕無庸答爾、
  • 文理委辦譯本 - 沙得臘、米煞、亞伯尼坷對曰、我儕自有說、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 、對王曰、 尼布甲尼撒 歟、王此言我儕不必答之、 或作沙得拉米煞亞伯尼歌對尼布甲尼撒王曰論及斯事我儕不必答王
  • Nueva Versión Internacional - Sadrac, Mesac y Abednego le respondieron a Nabucodonosor: —¡No hace falta que nos defendamos ante Su Majestad!
  • 현대인의 성경 - 그러자 사드락과 메삭과 아벳느고가 왕에게 이렇게 대답하였다. “느부갓네살왕이시여, 우리는 이 문제에 대해서 우리 입장을 변호할 필요를 느끼지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Шадрах, Мешах и Аведнего ответили царю: – О Навуходоносор, нам нет нужды защищаться перед тобой в этом деле.
  • Восточный перевод - Шадрах, Мисах и Аведнего ответили царю: – О Навуходоносор, нам нет нужды защищаться перед тобой в этом деле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шадрах, Мисах и Аведнего ответили царю: – О Навуходоносор, нам нет нужды защищаться перед тобой в этом деле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шадрах, Мисах и Аведнего ответили царю: – О Навуходоносор, нам нет нужды защищаться перед тобой в этом деле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Shadrak, Méshak et Abed-Nego répondirent au roi : O Nabuchodonosor, il n’est pas nécessaire de te répondre sur ce point.
  • リビングバイブル - シャデラク、メシャク、アベデ・ネゴは答えました。「王よ。私たちの身にどんなことが起ころうと、ご心配には及びません。
  • Nova Versão Internacional - Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam ao rei: “Ó Nabucodonosor, não precisamos defender-nos diante de ti.
  • Hoffnung für alle - Schadrach, Meschach und Abed-Nego jedoch entgegneten: »Wir werden gar nicht erst versuchen, uns vor dir zu verteidigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-đơ-rắc, Mê-sác, và A-bết-nê-gô đáp: “Muôn tâu vua Nê-bu-cát-nết-sa, thiết tưởng không cần chúng tôi phải tự bào chữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโกทูลกษัตริย์ว่า “ข้าแต่เนบูคัดเนสซาร์ ข้าพระบาททั้งหลายไม่จำเป็นต้องทูลแก้ต่างให้ตนเองต่อฝ่าพระบาทในเรื่องนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชัดรัค เมชาค และ​อาเบดเนโก​ตอบ​กษัตริย์​ว่า “โอ เนบูคัดเนสซาร์ พวก​เรา​ไม่​จำเป็น​ต้อง​ตอบ​ท่าน​ใน​เรื่อง​ดัง​กล่าว
交叉引用
  • 但以理書 3:12 - 現在有幾個猶大人,就是王所派管理巴比倫省事務的沙得拉、米煞、亞伯尼歌;王啊,這些人不理你的諭旨,不事奉你的神明,也不拜你所立的金像。」
  • 但以理書 1:7 - 太監長給他們另外起名,稱但以理為伯提沙撒,稱哈拿尼雅為沙得拉,稱米沙利為米煞,稱亞撒利雅為亞伯尼歌。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沙得拉、米煞、亞伯尼歌對王說:「尼布甲尼撒啊,這件事我們不必回答你,
  • 新标点和合本 - 沙得拉、米煞、亚伯尼歌对王说:“尼布甲尼撒啊,这件事我们不必回答你,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 沙得拉、米煞、亚伯尼歌对王说:“尼布甲尼撒啊,这件事我们不必回答你,
  • 和合本2010(神版-简体) - 沙得拉、米煞、亚伯尼歌对王说:“尼布甲尼撒啊,这件事我们不必回答你,
  • 当代译本 - 沙得拉、米煞和亚伯尼歌答道:“尼布甲尼撒啊,我们无需为此事回答你。
  • 圣经新译本 - 沙得拉、米煞、亚伯尼歌回答王说:“尼布甲尼撒啊!这件事我们无需回答你。
  • 中文标准译本 - 沙德拉克、米沙克、亚伯尼哥回答尼布甲尼撒王,说:“对于这事,我们不需要回应你。
  • 现代标点和合本 - 沙得拉、米煞、亚伯尼歌对王说:“尼布甲尼撒啊,这件事我们不必回答你。
  • 和合本(拼音版) - 沙得拉、米煞、亚伯尼歌对王说:“尼布甲尼撒啊,这件事我们不必回答你。
  • New International Version - Shadrach, Meshach and Abednego replied to him, “King Nebuchadnezzar, we do not need to defend ourselves before you in this matter.
  • New International Reader's Version - Shadrach, Meshach and Abednego replied to him. They said, “King Nebuchadnezzar, we don’t need to talk about this anymore.
  • English Standard Version - Shadrach, Meshach, and Abednego answered and said to the king, “O Nebuchadnezzar, we have no need to answer you in this matter.
  • New Living Translation - Shadrach, Meshach, and Abednego replied, “O Nebuchadnezzar, we do not need to defend ourselves before you.
  • The Message - Shadrach, Meshach, and Abednego answered King Nebuchadnezzar, “Your threat means nothing to us. If you throw us in the fire, the God we serve can rescue us from your roaring furnace and anything else you might cook up, O king. But even if he doesn’t, it wouldn’t make a bit of difference, O king. We still wouldn’t serve your gods or worship the gold statue you set up.”
  • Christian Standard Bible - Shadrach, Meshach, and Abednego replied to the king, “Nebuchadnezzar, we don’t need to give you an answer to this question.
  • New American Standard Bible - Shadrach, Meshach, and Abed-nego replied to the king, “Nebuchadnezzar, we are not in need of an answer to give you concerning this matter.
  • New King James Version - Shadrach, Meshach, and Abed-Nego answered and said to the king, “O Nebuchadnezzar, we have no need to answer you in this matter.
  • Amplified Bible - Shadrach, Meshach, and Abed-nego answered the king, “O Nebuchadnezzar, we do not need to answer you on this point.
  • American Standard Version - Shadrach, Meshach, and Abed-nego answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we have no need to answer thee in this matter.
  • King James Version - Shadrach, Meshach, and Abed–nego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer thee in this matter.
  • New English Translation - Shadrach, Meshach, and Abednego replied to King Nebuchadnezzar, “We do not need to give you a reply concerning this.
  • World English Bible - Shadrach, Meshach, and Abednego answered the king, “Nebuchadnezzar, we have no need to answer you in this matter.
  • 新標點和合本 - 沙得拉、米煞、亞伯尼歌對王說:「尼布甲尼撒啊,這件事我們不必回答你,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沙得拉、米煞、亞伯尼歌對王說:「尼布甲尼撒啊,這件事我們不必回答你,
  • 當代譯本 - 沙得拉、米煞和亞伯尼歌答道:「尼布甲尼撒啊,我們無需為此事回答你。
  • 聖經新譯本 - 沙得拉、米煞、亞伯尼歌回答王說:“尼布甲尼撒啊!這件事我們無需回答你。
  • 呂振中譯本 - 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 應時對王說:『 尼布甲尼撒 王 啊,這件事我們無需乎回答你。
  • 中文標準譯本 - 沙德拉克、米沙克、亞伯尼哥回答尼布甲尼撒王,說:「對於這事,我們不需要回應你。
  • 現代標點和合本 - 沙得拉、米煞、亞伯尼歌對王說:「尼布甲尼撒啊,這件事我們不必回答你。
  • 文理和合譯本 - 沙得拉米煞亞伯尼歌對曰、尼布甲尼撒歟、斯事、我儕無庸答爾、
  • 文理委辦譯本 - 沙得臘、米煞、亞伯尼坷對曰、我儕自有說、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 、對王曰、 尼布甲尼撒 歟、王此言我儕不必答之、 或作沙得拉米煞亞伯尼歌對尼布甲尼撒王曰論及斯事我儕不必答王
  • Nueva Versión Internacional - Sadrac, Mesac y Abednego le respondieron a Nabucodonosor: —¡No hace falta que nos defendamos ante Su Majestad!
  • 현대인의 성경 - 그러자 사드락과 메삭과 아벳느고가 왕에게 이렇게 대답하였다. “느부갓네살왕이시여, 우리는 이 문제에 대해서 우리 입장을 변호할 필요를 느끼지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Шадрах, Мешах и Аведнего ответили царю: – О Навуходоносор, нам нет нужды защищаться перед тобой в этом деле.
  • Восточный перевод - Шадрах, Мисах и Аведнего ответили царю: – О Навуходоносор, нам нет нужды защищаться перед тобой в этом деле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шадрах, Мисах и Аведнего ответили царю: – О Навуходоносор, нам нет нужды защищаться перед тобой в этом деле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шадрах, Мисах и Аведнего ответили царю: – О Навуходоносор, нам нет нужды защищаться перед тобой в этом деле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Shadrak, Méshak et Abed-Nego répondirent au roi : O Nabuchodonosor, il n’est pas nécessaire de te répondre sur ce point.
  • リビングバイブル - シャデラク、メシャク、アベデ・ネゴは答えました。「王よ。私たちの身にどんなことが起ころうと、ご心配には及びません。
  • Nova Versão Internacional - Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam ao rei: “Ó Nabucodonosor, não precisamos defender-nos diante de ti.
  • Hoffnung für alle - Schadrach, Meschach und Abed-Nego jedoch entgegneten: »Wir werden gar nicht erst versuchen, uns vor dir zu verteidigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-đơ-rắc, Mê-sác, và A-bết-nê-gô đáp: “Muôn tâu vua Nê-bu-cát-nết-sa, thiết tưởng không cần chúng tôi phải tự bào chữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโกทูลกษัตริย์ว่า “ข้าแต่เนบูคัดเนสซาร์ ข้าพระบาททั้งหลายไม่จำเป็นต้องทูลแก้ต่างให้ตนเองต่อฝ่าพระบาทในเรื่องนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชัดรัค เมชาค และ​อาเบดเนโก​ตอบ​กษัตริย์​ว่า “โอ เนบูคัดเนสซาร์ พวก​เรา​ไม่​จำเป็น​ต้อง​ตอบ​ท่าน​ใน​เรื่อง​ดัง​กล่าว
  • 但以理書 3:12 - 現在有幾個猶大人,就是王所派管理巴比倫省事務的沙得拉、米煞、亞伯尼歌;王啊,這些人不理你的諭旨,不事奉你的神明,也不拜你所立的金像。」
  • 但以理書 1:7 - 太監長給他們另外起名,稱但以理為伯提沙撒,稱哈拿尼雅為沙得拉,稱米沙利為米煞,稱亞撒利雅為亞伯尼歌。
聖經
資源
計劃
奉獻