Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:25 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞略就急忙領但以理到王面前,對王這樣說:「我在被擄的猶大人中找到一人,能將夢的解釋告訴王。」
  • 新标点和合本 - 亚略就急忙将但以理领到王面前,对王说:“我在被掳的犹大人中遇见一人,他能将梦的讲解告诉王。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚略就急忙领但以理到王面前,对王这样说:“我在被掳的犹大人中找到一人,能将梦的解释告诉王。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚略就急忙领但以理到王面前,对王这样说:“我在被掳的犹大人中找到一人,能将梦的解释告诉王。”
  • 当代译本 - 亚略急忙带但以理去见王,对王说:“我在被掳的犹大人中找到一个能为王解梦的。”
  • 圣经新译本 - 亚略就急忙把但以理带到王面前,对王这样说:“我在被掳的犹大人中找到一个能把梦的意思向王说明的人。”
  • 中文标准译本 - 阿约克就急忙把但以理带到王面前,对王这样说:“我在犹大被掳之民中找到一个人,他能把那梦的释义显明给王。”
  • 现代标点和合本 - 亚略就急忙将但以理领到王面前,对王说:“我在被掳的犹大人中遇见一人,他能将梦的讲解告诉王。”
  • 和合本(拼音版) - 亚略就急忙将但以理领到王面前,对王说:“我在被掳的犹大人中遇见一人,他能将梦的讲解告诉王。”
  • New International Version - Arioch took Daniel to the king at once and said, “I have found a man among the exiles from Judah who can tell the king what his dream means.”
  • New International Reader's Version - So Arioch took Daniel to the king at once. Arioch said, “I have found a man among those you brought here from Judah. He can tell you what your dream means.”
  • English Standard Version - Then Arioch brought in Daniel before the king in haste and said thus to him: “I have found among the exiles from Judah a man who will make known to the king the interpretation.”
  • New Living Translation - Arioch quickly took Daniel to the king and said, “I have found one of the captives from Judah who will tell the king the meaning of his dream!”
  • The Message - Arioch didn’t lose a minute. He ran to the king, bringing Daniel with him, and said, “I’ve found a man from the exiles of Judah who can interpret the king’s dream!”
  • Christian Standard Bible - Then Arioch quickly brought Daniel before the king and said to him, “I have found a man among the Judean exiles who can let the king know the interpretation.”
  • New American Standard Bible - Then Arioch hurriedly brought Daniel into the king’s presence and spoke to him as follows: “I have found a man among the exiles from Judah who can make the interpretation known to the king!”
  • New King James Version - Then Arioch quickly brought Daniel before the king, and said thus to him, “I have found a man of the captives of Judah, who will make known to the king the interpretation.”
  • Amplified Bible - Then Arioch hurriedly brought Daniel before the king and said this to him: “I have found a man among the exiles of Judah who can explain to the king the interpretation [of the dream].”
  • American Standard Version - Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the children of the captivity of Judah, that will make known unto the king the interpretation.
  • King James Version - Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known unto the king the interpretation.
  • New English Translation - So Arioch quickly ushered Daniel into the king’s presence, saying to him, “I have found a man from the captives of Judah who can make known the interpretation to the king.”
  • World English Bible - Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said this to him: “I have found a man of the children of the captivity of Judah who will make known to the king the interpretation.”
  • 新標點和合本 - 亞略就急忙將但以理領到王面前,對王說:「我在被擄的猶大人中遇見一人,他能將夢的講解告訴王。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞略就急忙領但以理到王面前,對王這樣說:「我在被擄的猶大人中找到一人,能將夢的解釋告訴王。」
  • 當代譯本 - 亞略急忙帶但以理去見王,對王說:「我在被擄的猶大人中找到一個能為王解夢的。」
  • 聖經新譯本 - 亞略就急忙把但以理帶到王面前,對王這樣說:“我在被擄的猶大人中找到一個能把夢的意思向王說明的人。”
  • 呂振中譯本 - 於是 亞略 很緊張地將 但以理 領到王面前,這樣對王說:『我在 猶大 被擄的人之中遇見了一個人:他能將 夢的 解析告訴王。』
  • 中文標準譯本 - 阿約克就急忙把但以理帶到王面前,對王這樣說:「我在猶大被擄之民中找到一個人,他能把那夢的釋義顯明給王。」
  • 現代標點和合本 - 亞略就急忙將但以理領到王面前,對王說:「我在被擄的猶大人中遇見一人,他能將夢的講解告訴王。」
  • 文理和合譯本 - 亞畧急引但以理入覲王、奏曰、於猶大俘囚中、我得一人、彼將為王解之、
  • 文理委辦譯本 - 亞畧亟使但以理見王、奏曰、我得猶大俘囚之中一人、能以夢兆告王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞畧 急引 但以理 於王前、奏曰、我在被擄之 猶大 民中、得一人、能以夢兆告王、
  • Nueva Versión Internacional - Inmediatamente Arioc condujo a Daniel a la presencia del rey, y le dijo: —Entre los exiliados de Judá he hallado a alguien que puede interpretar el sueño de Su Majestad.
  • 현대인의 성경 - 그러자 아리옥은 즉시 다니엘을 데리고 느부갓네살왕 앞에 가서 “제가 유다 포로 가운데 왕의 꿈을 해몽할 사람을 찾아냈습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ариох тотчас же отвел Даниила к царю и сказал: – Я нашел среди пленников из Иудеи человека, который может рассказать царю, что означает его сон.
  • Восточный перевод - Ариох тотчас же отвёл Данияла к царю и сказал: – Я нашёл среди пленников из Иудеи человека, который может рассказать царю, что означает его сон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ариох тотчас же отвёл Данияла к царю и сказал: – Я нашёл среди пленников из Иудеи человека, который может рассказать царю, что означает его сон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ариох тотчас же отвёл Дониёла к царю и сказал: – Я нашёл среди пленников из Иудеи человека, который может рассказать царю, что означает его сон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Aryok s’empressa d’introduire Daniel auprès du roi et dit à celui-ci : J’ai trouvé parmi les déportés de Juda un homme qui donnera à Sa Majesté l’interprétation de son rêve.
  • リビングバイブル - アルヨクは急いでダニエルを王のもとへ案内して、こう言いました。「ユダヤ人の捕虜の中に、王の夢を解き明かせる者を見つけました。」
  • Nova Versão Internacional - Imediatamente Arioque levou Daniel ao rei e disse: “Encontrei um homem entre os exilados de Judá que pode dizer ao rei o significado do sonho”.
  • Hoffnung für alle - Arjoch brachte Daniel auf dem schnellsten Weg zum König und berichtete: »Ich habe unter den Verbannten aus Juda einen Mann gefunden, der dem König seinen Traum erklären will!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-ri-ốc lập tức đưa Đa-ni-ên vào chầu vua, và báo: “Muôn tâu, tôi đã tìm được một tên tù Giu-đa, nó sẽ tâu trình cho vua ý nghĩa giấc mộng đó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อารีโอคจึงพาดาเนียลไปเข้าเฝ้าทันทีและทูลว่า “ข้าพระบาทพบชายผู้หนึ่งในหมู่เชลยที่มาจากยูดาห์ซึ่งสามารถกราบทูลว่าความฝันนั้นหมายความว่าอะไร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อารีโอค​ก็​พา​ดาเนียล​ไป​เข้า​เฝ้า​กษัตริย์​ทันที และ​ทูล​ท่าน​ดัง​นี้​ว่า “ข้าพเจ้า​พบ​ชาย​ผู้​หนึ่ง​ที่​เข้า​มา​เป็น​เชลย​จาก​ยูดาห์ เขา​สามารถ​แก้​ฝัน​ให้​กษัตริย์​ได้”
交叉引用
  • 傳道書 9:10 - 凡你手所當做的事,要盡力去做;因為在你所必須去的陰間沒有工作,沒有謀算,沒有知識,也沒有智慧。
  • 尼希米記 7:6 - 這些是從被擄之地上來的省民,巴比倫王尼布甲尼撒把他們擄去,他們重返耶路撒冷和猶大,各歸本城。
  • 哥林多前書 1:27 - 但是, 神揀選了世上愚拙的,為了使有智慧的羞愧;又揀選了世上軟弱的,為了使強壯的羞愧。
  • 哥林多前書 1:28 - 神也揀選了世上卑賤的,被人厭惡的,以及那一無所有的,為要廢掉那樣樣都有的,
  • 箴言 24:11 - 人被拉到死亡,你要解救; 人將被殺,你須攔阻。
  • 但以理書 5:13 - 於是但以理被領到王面前。王問但以理說:「你就是我父王從猶大帶來、被擄的猶大人但以理嗎?
  • 但以理書 1:6 - 他們中間有猶大人但以理、哈拿尼雅、米沙利和亞撒利雅。
  • 但以理書 6:13 - 他們對王說:「王啊,那被擄的猶大人但以理不理會你,也不遵守你簽署的禁令,竟一天三次祈禱。」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞略就急忙領但以理到王面前,對王這樣說:「我在被擄的猶大人中找到一人,能將夢的解釋告訴王。」
  • 新标点和合本 - 亚略就急忙将但以理领到王面前,对王说:“我在被掳的犹大人中遇见一人,他能将梦的讲解告诉王。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚略就急忙领但以理到王面前,对王这样说:“我在被掳的犹大人中找到一人,能将梦的解释告诉王。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚略就急忙领但以理到王面前,对王这样说:“我在被掳的犹大人中找到一人,能将梦的解释告诉王。”
  • 当代译本 - 亚略急忙带但以理去见王,对王说:“我在被掳的犹大人中找到一个能为王解梦的。”
  • 圣经新译本 - 亚略就急忙把但以理带到王面前,对王这样说:“我在被掳的犹大人中找到一个能把梦的意思向王说明的人。”
  • 中文标准译本 - 阿约克就急忙把但以理带到王面前,对王这样说:“我在犹大被掳之民中找到一个人,他能把那梦的释义显明给王。”
  • 现代标点和合本 - 亚略就急忙将但以理领到王面前,对王说:“我在被掳的犹大人中遇见一人,他能将梦的讲解告诉王。”
  • 和合本(拼音版) - 亚略就急忙将但以理领到王面前,对王说:“我在被掳的犹大人中遇见一人,他能将梦的讲解告诉王。”
  • New International Version - Arioch took Daniel to the king at once and said, “I have found a man among the exiles from Judah who can tell the king what his dream means.”
  • New International Reader's Version - So Arioch took Daniel to the king at once. Arioch said, “I have found a man among those you brought here from Judah. He can tell you what your dream means.”
  • English Standard Version - Then Arioch brought in Daniel before the king in haste and said thus to him: “I have found among the exiles from Judah a man who will make known to the king the interpretation.”
  • New Living Translation - Arioch quickly took Daniel to the king and said, “I have found one of the captives from Judah who will tell the king the meaning of his dream!”
  • The Message - Arioch didn’t lose a minute. He ran to the king, bringing Daniel with him, and said, “I’ve found a man from the exiles of Judah who can interpret the king’s dream!”
  • Christian Standard Bible - Then Arioch quickly brought Daniel before the king and said to him, “I have found a man among the Judean exiles who can let the king know the interpretation.”
  • New American Standard Bible - Then Arioch hurriedly brought Daniel into the king’s presence and spoke to him as follows: “I have found a man among the exiles from Judah who can make the interpretation known to the king!”
  • New King James Version - Then Arioch quickly brought Daniel before the king, and said thus to him, “I have found a man of the captives of Judah, who will make known to the king the interpretation.”
  • Amplified Bible - Then Arioch hurriedly brought Daniel before the king and said this to him: “I have found a man among the exiles of Judah who can explain to the king the interpretation [of the dream].”
  • American Standard Version - Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the children of the captivity of Judah, that will make known unto the king the interpretation.
  • King James Version - Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known unto the king the interpretation.
  • New English Translation - So Arioch quickly ushered Daniel into the king’s presence, saying to him, “I have found a man from the captives of Judah who can make known the interpretation to the king.”
  • World English Bible - Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said this to him: “I have found a man of the children of the captivity of Judah who will make known to the king the interpretation.”
  • 新標點和合本 - 亞略就急忙將但以理領到王面前,對王說:「我在被擄的猶大人中遇見一人,他能將夢的講解告訴王。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞略就急忙領但以理到王面前,對王這樣說:「我在被擄的猶大人中找到一人,能將夢的解釋告訴王。」
  • 當代譯本 - 亞略急忙帶但以理去見王,對王說:「我在被擄的猶大人中找到一個能為王解夢的。」
  • 聖經新譯本 - 亞略就急忙把但以理帶到王面前,對王這樣說:“我在被擄的猶大人中找到一個能把夢的意思向王說明的人。”
  • 呂振中譯本 - 於是 亞略 很緊張地將 但以理 領到王面前,這樣對王說:『我在 猶大 被擄的人之中遇見了一個人:他能將 夢的 解析告訴王。』
  • 中文標準譯本 - 阿約克就急忙把但以理帶到王面前,對王這樣說:「我在猶大被擄之民中找到一個人,他能把那夢的釋義顯明給王。」
  • 現代標點和合本 - 亞略就急忙將但以理領到王面前,對王說:「我在被擄的猶大人中遇見一人,他能將夢的講解告訴王。」
  • 文理和合譯本 - 亞畧急引但以理入覲王、奏曰、於猶大俘囚中、我得一人、彼將為王解之、
  • 文理委辦譯本 - 亞畧亟使但以理見王、奏曰、我得猶大俘囚之中一人、能以夢兆告王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞畧 急引 但以理 於王前、奏曰、我在被擄之 猶大 民中、得一人、能以夢兆告王、
  • Nueva Versión Internacional - Inmediatamente Arioc condujo a Daniel a la presencia del rey, y le dijo: —Entre los exiliados de Judá he hallado a alguien que puede interpretar el sueño de Su Majestad.
  • 현대인의 성경 - 그러자 아리옥은 즉시 다니엘을 데리고 느부갓네살왕 앞에 가서 “제가 유다 포로 가운데 왕의 꿈을 해몽할 사람을 찾아냈습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ариох тотчас же отвел Даниила к царю и сказал: – Я нашел среди пленников из Иудеи человека, который может рассказать царю, что означает его сон.
  • Восточный перевод - Ариох тотчас же отвёл Данияла к царю и сказал: – Я нашёл среди пленников из Иудеи человека, который может рассказать царю, что означает его сон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ариох тотчас же отвёл Данияла к царю и сказал: – Я нашёл среди пленников из Иудеи человека, который может рассказать царю, что означает его сон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ариох тотчас же отвёл Дониёла к царю и сказал: – Я нашёл среди пленников из Иудеи человека, который может рассказать царю, что означает его сон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Aryok s’empressa d’introduire Daniel auprès du roi et dit à celui-ci : J’ai trouvé parmi les déportés de Juda un homme qui donnera à Sa Majesté l’interprétation de son rêve.
  • リビングバイブル - アルヨクは急いでダニエルを王のもとへ案内して、こう言いました。「ユダヤ人の捕虜の中に、王の夢を解き明かせる者を見つけました。」
  • Nova Versão Internacional - Imediatamente Arioque levou Daniel ao rei e disse: “Encontrei um homem entre os exilados de Judá que pode dizer ao rei o significado do sonho”.
  • Hoffnung für alle - Arjoch brachte Daniel auf dem schnellsten Weg zum König und berichtete: »Ich habe unter den Verbannten aus Juda einen Mann gefunden, der dem König seinen Traum erklären will!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-ri-ốc lập tức đưa Đa-ni-ên vào chầu vua, và báo: “Muôn tâu, tôi đã tìm được một tên tù Giu-đa, nó sẽ tâu trình cho vua ý nghĩa giấc mộng đó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อารีโอคจึงพาดาเนียลไปเข้าเฝ้าทันทีและทูลว่า “ข้าพระบาทพบชายผู้หนึ่งในหมู่เชลยที่มาจากยูดาห์ซึ่งสามารถกราบทูลว่าความฝันนั้นหมายความว่าอะไร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อารีโอค​ก็​พา​ดาเนียล​ไป​เข้า​เฝ้า​กษัตริย์​ทันที และ​ทูล​ท่าน​ดัง​นี้​ว่า “ข้าพเจ้า​พบ​ชาย​ผู้​หนึ่ง​ที่​เข้า​มา​เป็น​เชลย​จาก​ยูดาห์ เขา​สามารถ​แก้​ฝัน​ให้​กษัตริย์​ได้”
  • 傳道書 9:10 - 凡你手所當做的事,要盡力去做;因為在你所必須去的陰間沒有工作,沒有謀算,沒有知識,也沒有智慧。
  • 尼希米記 7:6 - 這些是從被擄之地上來的省民,巴比倫王尼布甲尼撒把他們擄去,他們重返耶路撒冷和猶大,各歸本城。
  • 哥林多前書 1:27 - 但是, 神揀選了世上愚拙的,為了使有智慧的羞愧;又揀選了世上軟弱的,為了使強壯的羞愧。
  • 哥林多前書 1:28 - 神也揀選了世上卑賤的,被人厭惡的,以及那一無所有的,為要廢掉那樣樣都有的,
  • 箴言 24:11 - 人被拉到死亡,你要解救; 人將被殺,你須攔阻。
  • 但以理書 5:13 - 於是但以理被領到王面前。王問但以理說:「你就是我父王從猶大帶來、被擄的猶大人但以理嗎?
  • 但以理書 1:6 - 他們中間有猶大人但以理、哈拿尼雅、米沙利和亞撒利雅。
  • 但以理書 6:13 - 他們對王說:「王啊,那被擄的猶大人但以理不理會你,也不遵守你簽署的禁令,竟一天三次祈禱。」
聖經
資源
計劃
奉獻