Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
12:5 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我—但以理觀看,看哪,另有兩個人站立:一個在河這邊,一個在河那邊。
  • 新标点和合本 - 我但以理观看,见另有两个人站立:一个在河这边,一个在河那边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我—但以理观看,看哪,另有两个人站立:一个在河这边,一个在河那边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我—但以理观看,看哪,另有两个人站立:一个在河这边,一个在河那边。
  • 当代译本 - 我但以理观看,看见另有两个人分别站在河的两岸。
  • 圣经新译本 - 我但以理观看,看见另有两个天使,一个站在河岸的这边,一个站在河岸的那边。
  • 中文标准译本 - 那时,我但以理正在观看,看哪,另有两位站着,一位在河岸这边,一位在河岸那边!
  • 现代标点和合本 - 我但以理观看,见另有两个人站立,一个在河这边,一个在河那边。
  • 和合本(拼音版) - 我但以理观看,见另有两个人站立,一个在河这边,一个在河那边。
  • New International Version - Then I, Daniel, looked, and there before me stood two others, one on this bank of the river and one on the opposite bank.
  • New International Reader's Version - Then I looked up and saw two other angels. One was on this side of the Tigris River. And one was on the other side.
  • English Standard Version - Then I, Daniel, looked, and behold, two others stood, one on this bank of the stream and one on that bank of the stream.
  • New Living Translation - Then I, Daniel, looked and saw two others standing on opposite banks of the river.
  • The Message - “As I, Daniel, took all this in, two figures appeared, one standing on this bank of the river and one on the other bank. One of them asked a third man who was dressed in linen and who straddled the river, ‘How long is this astonishing story to go on?’
  • Christian Standard Bible - Then I, Daniel, looked, and two others were standing there, one on this bank of the river and one on the other.
  • New American Standard Bible - Then I, Daniel, looked, and behold, two others were standing, one on this bank of the stream and the other on that bank of the stream.
  • New King James Version - Then I, Daniel, looked; and there stood two others, one on this riverbank and the other on that riverbank.
  • Amplified Bible - Then I, Daniel, looked, and behold, there stood two others, the one [angel] on this bank of the river and the other [angel] on that bank of the river.
  • American Standard Version - Then I, Daniel, looked, and, behold, there stood other two, the one on the brink of the river on this side, and the other on the brink of the river on that side.
  • King James Version - Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river.
  • New English Translation - I, Daniel, watched as two others stood there, one on each side of the river.
  • World English Bible - Then I, Daniel, looked, and behold, two others stood, one on the river bank on this side, and the other on the river bank on that side.
  • 新標點和合本 - 我-但以理觀看,見另有兩個人站立:一個在河這邊,一個在河那邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我-但以理觀看,看哪,另有兩個人站立:一個在河這邊,一個在河那邊。
  • 當代譯本 - 我但以理觀看,看見另有兩個人分別站在河的兩岸。
  • 聖經新譯本 - 我但以理觀看,看見另有兩個天使,一個站在河岸的這邊,一個站在河岸的那邊。
  • 呂振中譯本 - 我 但以理 在觀看着,便見另有兩個站立着,一個在河這邊,一個在河那邊。
  • 中文標準譯本 - 那時,我但以理正在觀看,看哪,另有兩位站著,一位在河岸這邊,一位在河岸那邊!
  • 現代標點和合本 - 我但以理觀看,見另有兩個人站立,一個在河這邊,一個在河那邊。
  • 文理和合譯本 - 我但以理視之、見又有二使、一立河之此岸、一立河之彼岸、
  • 文理委辦譯本 - 我但以理見旁立者、又有二人、河之左右各一、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 但以理 觀望、見又有二人立、一在河之此濱、一在河之彼濱、
  • Nueva Versión Internacional - »Yo, Daniel, vi ante mí a otros dos hombres; uno de ellos estaba en una orilla del río, y el otro en la orilla opuesta.
  • 현대인의 성경 - 그때 나 다니엘이 눈을 들어 보니 다른 두 천사가 강변에 서 있었다. 하나는 이쪽 강변에 서 있었고 다른 하나는 저쪽 강변에 서 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Я, Даниил, увидел, как появились двое других – один на одном берегу реки, а другой на другом берегу.
  • Восточный перевод - Я, Даниял, увидел, как появились двое других – один на одном берегу реки, а другой на другом берегу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, Даниял, увидел, как появились двое других – один на одном берегу реки, а другой на другом берегу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, Дониёл, увидел, как появились двое других – один на одном берегу реки, а другой на другом берегу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, Daniel, je continuai à regarder et je vis deux autres personnages qui se tenaient là, chacun sur une rive du fleuve.
  • リビングバイブル - それから、私が見ていると、川の両岸に一人ずつ、人が立っていました。
  • Nova Versão Internacional - Então eu, Daniel, olhei, e diante de mim estavam dois outros anjos, um na margem de cá do rio e outro na margem de lá.
  • Hoffnung für alle - Dann sah ich zwei andere Engel am Fluss stehen, jeder auf einer Seite des Ufers.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, tôi, Đa-ni-ên, quan sát và thấy hai người ở hai bên bờ sông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าดาเนียลมองไปเห็นชายสองคนยืนอยู่คนละฟากแม่น้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว ข้าพเจ้า​ดาเนียล​ก็​มอง​ดู ข้าพเจ้า​เห็น​อีก 2 ท่าน​ยืน​อยู่ ท่าน​หนึ่ง​ยืน​อยู่​บน​ฝั่ง​นี้​ของ​แม่น้ำ ส่วน​อีก​ท่าน​ยืน​อยู่​บน​ฝั่ง​นั้น​ของ​แม่น้ำ
交叉引用
  • 但以理書 10:4 - 正月二十四日,我在大河,就是底格里斯河邊,
  • 但以理書 10:5 - 舉目觀看,看哪,有一人身穿細麻衣,腰束烏法的純金腰帶。
  • 但以理書 10:6 - 他的身體如水蒼玉,面貌如閃電,眼目如火把,手臂和腳如明亮的銅,說話的聲音像眾人的聲音。
  • 但以理書 10:16 - 看哪,有一位形狀像人的,摸我的嘴唇,我就開口說話,向那站在我面前的說:「我主啊,因這異象使我感到劇痛,毫無氣力。
  • 但以理書 10:10 - 看哪,有一隻手摸我,使我膝蓋和手掌戰抖。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我—但以理觀看,看哪,另有兩個人站立:一個在河這邊,一個在河那邊。
  • 新标点和合本 - 我但以理观看,见另有两个人站立:一个在河这边,一个在河那边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我—但以理观看,看哪,另有两个人站立:一个在河这边,一个在河那边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我—但以理观看,看哪,另有两个人站立:一个在河这边,一个在河那边。
  • 当代译本 - 我但以理观看,看见另有两个人分别站在河的两岸。
  • 圣经新译本 - 我但以理观看,看见另有两个天使,一个站在河岸的这边,一个站在河岸的那边。
  • 中文标准译本 - 那时,我但以理正在观看,看哪,另有两位站着,一位在河岸这边,一位在河岸那边!
  • 现代标点和合本 - 我但以理观看,见另有两个人站立,一个在河这边,一个在河那边。
  • 和合本(拼音版) - 我但以理观看,见另有两个人站立,一个在河这边,一个在河那边。
  • New International Version - Then I, Daniel, looked, and there before me stood two others, one on this bank of the river and one on the opposite bank.
  • New International Reader's Version - Then I looked up and saw two other angels. One was on this side of the Tigris River. And one was on the other side.
  • English Standard Version - Then I, Daniel, looked, and behold, two others stood, one on this bank of the stream and one on that bank of the stream.
  • New Living Translation - Then I, Daniel, looked and saw two others standing on opposite banks of the river.
  • The Message - “As I, Daniel, took all this in, two figures appeared, one standing on this bank of the river and one on the other bank. One of them asked a third man who was dressed in linen and who straddled the river, ‘How long is this astonishing story to go on?’
  • Christian Standard Bible - Then I, Daniel, looked, and two others were standing there, one on this bank of the river and one on the other.
  • New American Standard Bible - Then I, Daniel, looked, and behold, two others were standing, one on this bank of the stream and the other on that bank of the stream.
  • New King James Version - Then I, Daniel, looked; and there stood two others, one on this riverbank and the other on that riverbank.
  • Amplified Bible - Then I, Daniel, looked, and behold, there stood two others, the one [angel] on this bank of the river and the other [angel] on that bank of the river.
  • American Standard Version - Then I, Daniel, looked, and, behold, there stood other two, the one on the brink of the river on this side, and the other on the brink of the river on that side.
  • King James Version - Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river.
  • New English Translation - I, Daniel, watched as two others stood there, one on each side of the river.
  • World English Bible - Then I, Daniel, looked, and behold, two others stood, one on the river bank on this side, and the other on the river bank on that side.
  • 新標點和合本 - 我-但以理觀看,見另有兩個人站立:一個在河這邊,一個在河那邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我-但以理觀看,看哪,另有兩個人站立:一個在河這邊,一個在河那邊。
  • 當代譯本 - 我但以理觀看,看見另有兩個人分別站在河的兩岸。
  • 聖經新譯本 - 我但以理觀看,看見另有兩個天使,一個站在河岸的這邊,一個站在河岸的那邊。
  • 呂振中譯本 - 我 但以理 在觀看着,便見另有兩個站立着,一個在河這邊,一個在河那邊。
  • 中文標準譯本 - 那時,我但以理正在觀看,看哪,另有兩位站著,一位在河岸這邊,一位在河岸那邊!
  • 現代標點和合本 - 我但以理觀看,見另有兩個人站立,一個在河這邊,一個在河那邊。
  • 文理和合譯本 - 我但以理視之、見又有二使、一立河之此岸、一立河之彼岸、
  • 文理委辦譯本 - 我但以理見旁立者、又有二人、河之左右各一、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 但以理 觀望、見又有二人立、一在河之此濱、一在河之彼濱、
  • Nueva Versión Internacional - »Yo, Daniel, vi ante mí a otros dos hombres; uno de ellos estaba en una orilla del río, y el otro en la orilla opuesta.
  • 현대인의 성경 - 그때 나 다니엘이 눈을 들어 보니 다른 두 천사가 강변에 서 있었다. 하나는 이쪽 강변에 서 있었고 다른 하나는 저쪽 강변에 서 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Я, Даниил, увидел, как появились двое других – один на одном берегу реки, а другой на другом берегу.
  • Восточный перевод - Я, Даниял, увидел, как появились двое других – один на одном берегу реки, а другой на другом берегу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, Даниял, увидел, как появились двое других – один на одном берегу реки, а другой на другом берегу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, Дониёл, увидел, как появились двое других – один на одном берегу реки, а другой на другом берегу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, Daniel, je continuai à regarder et je vis deux autres personnages qui se tenaient là, chacun sur une rive du fleuve.
  • リビングバイブル - それから、私が見ていると、川の両岸に一人ずつ、人が立っていました。
  • Nova Versão Internacional - Então eu, Daniel, olhei, e diante de mim estavam dois outros anjos, um na margem de cá do rio e outro na margem de lá.
  • Hoffnung für alle - Dann sah ich zwei andere Engel am Fluss stehen, jeder auf einer Seite des Ufers.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, tôi, Đa-ni-ên, quan sát và thấy hai người ở hai bên bờ sông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าดาเนียลมองไปเห็นชายสองคนยืนอยู่คนละฟากแม่น้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว ข้าพเจ้า​ดาเนียล​ก็​มอง​ดู ข้าพเจ้า​เห็น​อีก 2 ท่าน​ยืน​อยู่ ท่าน​หนึ่ง​ยืน​อยู่​บน​ฝั่ง​นี้​ของ​แม่น้ำ ส่วน​อีก​ท่าน​ยืน​อยู่​บน​ฝั่ง​นั้น​ของ​แม่น้ำ
  • 但以理書 10:4 - 正月二十四日,我在大河,就是底格里斯河邊,
  • 但以理書 10:5 - 舉目觀看,看哪,有一人身穿細麻衣,腰束烏法的純金腰帶。
  • 但以理書 10:6 - 他的身體如水蒼玉,面貌如閃電,眼目如火把,手臂和腳如明亮的銅,說話的聲音像眾人的聲音。
  • 但以理書 10:16 - 看哪,有一位形狀像人的,摸我的嘴唇,我就開口說話,向那站在我面前的說:「我主啊,因這異象使我感到劇痛,毫無氣力。
  • 但以理書 10:10 - 看哪,有一隻手摸我,使我膝蓋和手掌戰抖。
聖經
資源
計劃
奉獻