逐節對照
- 中文标准译本 - 王就转身回本土的堡垒,却必绊跌、仆倒、不复存在 。
- 新标点和合本 - 他就必转向本地的保障,却要绊跌仆倒,归于无有。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他必转头回到本地的堡垒,却要绊跌仆倒,归于无有。
- 和合本2010(神版-简体) - 他必转头回到本地的堡垒,却要绊跌仆倒,归于无有。
- 当代译本 - 他将返回本国的堡垒,从此一蹶不振,销声匿迹。
- 圣经新译本 - 于是他转向自己国中的堡垒,终于绊跌仆倒,不再存在了。
- 现代标点和合本 - 他就必转向本地的保障,却要绊跌仆倒,归于无有。
- 和合本(拼音版) - 他就必转向本地的保障,却要绊跌仆倒,归于无有。
- New International Version - After this, he will turn back toward the fortresses of his own country but will stumble and fall, to be seen no more.
- New International Reader's Version - After this, the king of Syria will return to the forts in his own country. But he will trip and fall. And he will never be seen again.
- English Standard Version - Then he shall turn his face back toward the fortresses of his own land, but he shall stumble and fall, and shall not be found.
- New Living Translation - He will take refuge in his own fortresses but will stumble and fall and be seen no more.
- Christian Standard Bible - He will turn his attention back to the fortresses of his own land, but he will stumble, fall, and be no more.
- New American Standard Bible - So he will turn his face toward the fortresses of his own land, but he will stumble and fall and not be found.
- New King James Version - Then he shall turn his face toward the fortress of his own land; but he shall stumble and fall, and not be found.
- Amplified Bible - Then he will turn back toward the fortresses of his own land [of Syria], but he will stumble and fall and not be found.
- American Standard Version - Then he shall turn his face toward the fortresses of his own land; but he shall stumble and fall, and shall not be found.
- King James Version - Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found.
- New English Translation - He will then turn his attention to the fortresses of his own land, but he will stumble and fall, not to be found again.
- World English Bible - Then he will turn his face toward the fortresses of his own land; but he will stumble and fall, and won’t be found.
- 新標點和合本 - 他就必轉向本地的保障,卻要絆跌仆倒,歸於無有。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必轉頭回到本地的堡壘,卻要絆跌仆倒,歸於無有。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他必轉頭回到本地的堡壘,卻要絆跌仆倒,歸於無有。
- 當代譯本 - 他將返回本國的堡壘,從此一蹶不振,銷聲匿跡。
- 聖經新譯本 - 於是他轉向自己國中的堡壘,終於絆跌仆倒,不再存在了。
- 呂振中譯本 - 於是他必轉向他本地的保障,卻要傾覆仆倒,無人找得着他。
- 中文標準譯本 - 王就轉身回本土的堡壘,卻必絆跌、仆倒、不復存在 。
- 現代標點和合本 - 他就必轉向本地的保障,卻要絆跌仆倒,歸於無有。
- 文理和合譯本 - 遂轉向故土之保障、惟必顚仆、杳然不見、
- 文理委辦譯本 - 北王旋國入城、不久殞沒、歸於烏有、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂旋返其國、入鞏固之城、躓蹶傾仆、乃不見矣、 乃不見矣或作歸於烏有
- Nueva Versión Internacional - Después de eso, el rey del norte regresará a la fortaleza de su país, pero sufrirá un tropiezo y no volverá a saberse nada de él.
- 현대인의 성경 - 시리아 왕은 자기 땅으로 돌아갈 것이며 거기서 패한 이후로 사라질 것이다.
- Новый Русский Перевод - Тогда он повернет к крепостям своей страны, но споткнется, падет, и его не станет.
- Восточный перевод - Тогда он повернёт к крепостям своей страны, но споткнётся, падёт, и его не станет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда он повернёт к крепостям своей страны, но споткнётся, падёт, и его не станет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда он повернёт к крепостям своей страны, но споткнётся, падёт, и его не станет.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, il reviendra s’occuper des citadelles de son propre pays, mais il trébuchera et tombera, et c’en sera fait de lui .
- リビングバイブル - 王は再び国へ引き返すが、途中で災難に会い、姿を消す。
- Nova Versão Internacional - Depois disso ele se dirigirá para as fortalezas de sua própria terra, mas tropeçará e cairá, para nunca mais aparecer.
- Hoffnung für alle - Darauf zieht sich der König des Nordens in die befestigten Städte seines eigenen Landes zurück. Aber dort wird er gestürzt, und schon bald gerät er in Vergessenheit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thất bại nhục nhã, vua quay về nước, nhưng nửa đường gặp nạn bất ngờ nên mất tích.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนี้เขาจะกลับไปยังป้อมปราการต่างๆ ในประเทศของตน แต่จะพ่ายแพ้และไม่มีใครพบเห็นอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วท่านก็จะหันกลับไปยังป้อมปราการที่ดินแดนของท่านเอง แต่ก็จะล้มลุกคลุกคลานจนไม่มีใครเห็นหน้าท่านอีก
交叉引用