Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:9 VCB
逐節對照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, tôi vẫn nghe tiếng Đấng ấy truyền bảo. Vừa nghe tiếng nói ấy, tôi ngã sấp mặt xuống đất.
  • 新标点和合本 - 我却听见他说话的声音,一听见就面伏在地沉睡了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见他说话的声音;一听见他说话的声音,我就沉睡,脸伏于地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我听见他说话的声音;一听见他说话的声音,我就沉睡,脸伏于地。
  • 当代译本 - 接着,我听见他说话的声音,一听见他的声音,我便俯伏在地上昏睡过去。
  • 圣经新译本 - 我却仍听见他说话的声音;我一听见他说话的声音,就沉睡了,脸伏在地。
  • 中文标准译本 - 但我却听见了他说话的声音;我一听见他说话的声音,就脸伏于地沉睡了。
  • 现代标点和合本 - 我却听见他说话的声音,一听见就面伏在地沉睡了。
  • 和合本(拼音版) - 我却听见他说话的声音,一听见就面伏在地沉睡了。
  • New International Version - Then I heard him speaking, and as I listened to him, I fell into a deep sleep, my face to the ground.
  • New International Reader's Version - Then I heard the man speak. As I listened to him, I fell sound asleep. My face was toward the ground.
  • English Standard Version - Then I heard the sound of his words, and as I heard the sound of his words, I fell on my face in deep sleep with my face to the ground.
  • New Living Translation - Then I heard the man speak, and when I heard the sound of his voice, I fainted and lay there with my face to the ground.
  • The Message - “I heard his voice. At the sound of it I fainted, fell flat on the ground, face in the dirt. A hand touched me and pulled me to my hands and knees.
  • Christian Standard Bible - I heard the words he said, and when I heard them I fell into a deep sleep, with my face to the ground.
  • New American Standard Bible - But I heard the sound of his words; and as soon as I heard the sound of his words, I fell into a deep sleep on my face, with my face to the ground.
  • New King James Version - Yet I heard the sound of his words; and while I heard the sound of his words I was in a deep sleep on my face, with my face to the ground.
  • Amplified Bible - Then I heard the sound of his words; and when I heard the sound of his words, I fell on my face in a deep sleep, with my face toward the ground.
  • American Standard Version - Yet heard I the voice of his words; and when I heard the voice of his words, then was I fallen into a deep sleep on my face, with my face toward the ground.
  • King James Version - Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face toward the ground.
  • New English Translation - I listened to his voice, and as I did so I fell into a trance-like sleep with my face to the ground.
  • World English Bible - Yet I heard the voice of his words. When I heard the voice of his words, then I fell into a deep sleep on my face, with my face toward the ground.
  • 新標點和合本 - 我卻聽見他說話的聲音,一聽見就面伏在地沉睡了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見他說話的聲音;一聽見他說話的聲音,我就沉睡,臉伏於地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見他說話的聲音;一聽見他說話的聲音,我就沉睡,臉伏於地。
  • 當代譯本 - 接著,我聽見他說話的聲音,一聽見他的聲音,我便俯伏在地上昏睡過去。
  • 聖經新譯本 - 我卻仍聽見他說話的聲音;我一聽見他說話的聲音,就沉睡了,臉伏在地。
  • 呂振中譯本 - 我卻聽見他說話的聲音;我一聽見他說話的聲音,就伏臉、昏昏沉睡——臉伏至地。
  • 中文標準譯本 - 但我卻聽見了他說話的聲音;我一聽見他說話的聲音,就臉伏於地沉睡了。
  • 現代標點和合本 - 我卻聽見他說話的聲音,一聽見就面伏在地沉睡了。
  • 文理和合譯本 - 然我猶聞其言之聲、既聞之、則沉睡、面伏於地、
  • 文理委辦譯本 - 我聞其聲、伏地喪魂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦聞其言之聲、一聞其言之聲、面伏於地、魂不附體、
  • Nueva Versión Internacional - Fue entonces cuando oí que aquel hombre me hablaba. Mientras lo oía, caí en un profundo sueño, de cara al suelo.
  • 현대인의 성경 - 나는 그의 음성을 듣는 순간 얼굴을 땅에 대고 엎드린 채 의식을 잃고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Затем я услышал, как он говорит, и слушая его, упал ничком в глубокий обморок.
  • Восточный перевод - Затем я услышал, как он говорит, и, слушая его, провалился в глубокий обморок, упав лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем я услышал, как он говорит, и, слушая его, провалился в глубокий обморок, упав лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем я услышал, как он говорит, и, слушая его, провалился в глубокий обморок, упав лицом на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’entendis le personnage prononcer des paroles et, en entendant sa voix, je perdis connaissance et je tombai la face contre terre.
  • リビングバイブル - それからその人が語りかけましたが、私は意識を失い、うつぶせに地面に倒れてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Então eu o ouvi falando e, ao ouvi-lo, caí prostrado com o rosto em terra, e perdi os sentidos.
  • Hoffnung für alle - Da fing der Mann an zu sprechen, und als ich seine gewaltige Stimme hörte, verlor ich die Besinnung, fiel um und blieb mit dem Gesicht am Boden liegen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นข้าพเจ้าได้ยินผู้นั้นพูด ขณะที่ฟังอยู่ข้าพเจ้าก็หมดสติล้มซบลงกับดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว ข้าพเจ้า​ก็​ได้ยิน​เสียง​ของ​ท่าน เมื่อ​ได้ยิน​เสียง​แล้ว​ข้าพเจ้า​จึง​ล้ม​ตัว​ลง​หลับ​สนิท​หน้า​ชิด​พื้น
交叉引用
  • Gióp 33:15 - Chúa phán trong giấc mơ, trong khải tượng ban đêm, khi người ta chìm sâu trong giấc ngủ nằm mê mãi trên giường mình.
  • Nhã Ca 5:2 - Em đã ngủ, nhưng tim em vẫn thức, khi nghe tiếng người yêu em gõ cửa gọi mời: “Hãy mở cho anh, em gái anh, người yêu dấu của anh! Bồ câu của anh, người tuyệt hảo của anh ơi. Đầu anh ướt đẫm sương móc, mái tóc anh thấm giọt sương đêm.”
  • Lu-ca 9:32 - Phi-e-rơ và hai bạn đều ngủ mê. Lúc tỉnh dậy, họ thấy vinh quang của Chúa Giê-xu, và hai người đứng cạnh Ngài.
  • Sáng Thế Ký 2:21 - Đức Chúa Trời Hằng Hữu làm cho A-đam ngủ mê, lấy một xương sườn rồi lấp thịt lại.
  • Lu-ca 22:45 - Cầu nguyện xong, Chúa đứng lên, trở lại với các môn đệ. Thấy họ đang ngủ vì quá buồn rầu.
  • Sáng Thế Ký 15:12 - Mặt trời vừa lặn, Áp-ram chìm vào một giấc ngủ thật say. Bóng tối dày đặc ghê rợn phủ xuống bao bọc ông.
  • Gióp 4:13 - Nó đến với tôi trong khải tượng lo âu lúc đêm khuya khi mọi người đang chìm sâu trong giấc ngủ.
  • Đa-ni-ên 8:18 - Khi thiên sứ nói, tôi ngất đi, mặt vẫn áp xuống đất. Nhưng Gáp-ri-ên lay tôi dậy và nâng tôi đứng lên rồi tiếp:
逐節對照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, tôi vẫn nghe tiếng Đấng ấy truyền bảo. Vừa nghe tiếng nói ấy, tôi ngã sấp mặt xuống đất.
  • 新标点和合本 - 我却听见他说话的声音,一听见就面伏在地沉睡了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见他说话的声音;一听见他说话的声音,我就沉睡,脸伏于地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我听见他说话的声音;一听见他说话的声音,我就沉睡,脸伏于地。
  • 当代译本 - 接着,我听见他说话的声音,一听见他的声音,我便俯伏在地上昏睡过去。
  • 圣经新译本 - 我却仍听见他说话的声音;我一听见他说话的声音,就沉睡了,脸伏在地。
  • 中文标准译本 - 但我却听见了他说话的声音;我一听见他说话的声音,就脸伏于地沉睡了。
  • 现代标点和合本 - 我却听见他说话的声音,一听见就面伏在地沉睡了。
  • 和合本(拼音版) - 我却听见他说话的声音,一听见就面伏在地沉睡了。
  • New International Version - Then I heard him speaking, and as I listened to him, I fell into a deep sleep, my face to the ground.
  • New International Reader's Version - Then I heard the man speak. As I listened to him, I fell sound asleep. My face was toward the ground.
  • English Standard Version - Then I heard the sound of his words, and as I heard the sound of his words, I fell on my face in deep sleep with my face to the ground.
  • New Living Translation - Then I heard the man speak, and when I heard the sound of his voice, I fainted and lay there with my face to the ground.
  • The Message - “I heard his voice. At the sound of it I fainted, fell flat on the ground, face in the dirt. A hand touched me and pulled me to my hands and knees.
  • Christian Standard Bible - I heard the words he said, and when I heard them I fell into a deep sleep, with my face to the ground.
  • New American Standard Bible - But I heard the sound of his words; and as soon as I heard the sound of his words, I fell into a deep sleep on my face, with my face to the ground.
  • New King James Version - Yet I heard the sound of his words; and while I heard the sound of his words I was in a deep sleep on my face, with my face to the ground.
  • Amplified Bible - Then I heard the sound of his words; and when I heard the sound of his words, I fell on my face in a deep sleep, with my face toward the ground.
  • American Standard Version - Yet heard I the voice of his words; and when I heard the voice of his words, then was I fallen into a deep sleep on my face, with my face toward the ground.
  • King James Version - Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face toward the ground.
  • New English Translation - I listened to his voice, and as I did so I fell into a trance-like sleep with my face to the ground.
  • World English Bible - Yet I heard the voice of his words. When I heard the voice of his words, then I fell into a deep sleep on my face, with my face toward the ground.
  • 新標點和合本 - 我卻聽見他說話的聲音,一聽見就面伏在地沉睡了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見他說話的聲音;一聽見他說話的聲音,我就沉睡,臉伏於地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見他說話的聲音;一聽見他說話的聲音,我就沉睡,臉伏於地。
  • 當代譯本 - 接著,我聽見他說話的聲音,一聽見他的聲音,我便俯伏在地上昏睡過去。
  • 聖經新譯本 - 我卻仍聽見他說話的聲音;我一聽見他說話的聲音,就沉睡了,臉伏在地。
  • 呂振中譯本 - 我卻聽見他說話的聲音;我一聽見他說話的聲音,就伏臉、昏昏沉睡——臉伏至地。
  • 中文標準譯本 - 但我卻聽見了他說話的聲音;我一聽見他說話的聲音,就臉伏於地沉睡了。
  • 現代標點和合本 - 我卻聽見他說話的聲音,一聽見就面伏在地沉睡了。
  • 文理和合譯本 - 然我猶聞其言之聲、既聞之、則沉睡、面伏於地、
  • 文理委辦譯本 - 我聞其聲、伏地喪魂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦聞其言之聲、一聞其言之聲、面伏於地、魂不附體、
  • Nueva Versión Internacional - Fue entonces cuando oí que aquel hombre me hablaba. Mientras lo oía, caí en un profundo sueño, de cara al suelo.
  • 현대인의 성경 - 나는 그의 음성을 듣는 순간 얼굴을 땅에 대고 엎드린 채 의식을 잃고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Затем я услышал, как он говорит, и слушая его, упал ничком в глубокий обморок.
  • Восточный перевод - Затем я услышал, как он говорит, и, слушая его, провалился в глубокий обморок, упав лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем я услышал, как он говорит, и, слушая его, провалился в глубокий обморок, упав лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем я услышал, как он говорит, и, слушая его, провалился в глубокий обморок, упав лицом на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’entendis le personnage prononcer des paroles et, en entendant sa voix, je perdis connaissance et je tombai la face contre terre.
  • リビングバイブル - それからその人が語りかけましたが、私は意識を失い、うつぶせに地面に倒れてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Então eu o ouvi falando e, ao ouvi-lo, caí prostrado com o rosto em terra, e perdi os sentidos.
  • Hoffnung für alle - Da fing der Mann an zu sprechen, und als ich seine gewaltige Stimme hörte, verlor ich die Besinnung, fiel um und blieb mit dem Gesicht am Boden liegen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นข้าพเจ้าได้ยินผู้นั้นพูด ขณะที่ฟังอยู่ข้าพเจ้าก็หมดสติล้มซบลงกับดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว ข้าพเจ้า​ก็​ได้ยิน​เสียง​ของ​ท่าน เมื่อ​ได้ยิน​เสียง​แล้ว​ข้าพเจ้า​จึง​ล้ม​ตัว​ลง​หลับ​สนิท​หน้า​ชิด​พื้น
  • Gióp 33:15 - Chúa phán trong giấc mơ, trong khải tượng ban đêm, khi người ta chìm sâu trong giấc ngủ nằm mê mãi trên giường mình.
  • Nhã Ca 5:2 - Em đã ngủ, nhưng tim em vẫn thức, khi nghe tiếng người yêu em gõ cửa gọi mời: “Hãy mở cho anh, em gái anh, người yêu dấu của anh! Bồ câu của anh, người tuyệt hảo của anh ơi. Đầu anh ướt đẫm sương móc, mái tóc anh thấm giọt sương đêm.”
  • Lu-ca 9:32 - Phi-e-rơ và hai bạn đều ngủ mê. Lúc tỉnh dậy, họ thấy vinh quang của Chúa Giê-xu, và hai người đứng cạnh Ngài.
  • Sáng Thế Ký 2:21 - Đức Chúa Trời Hằng Hữu làm cho A-đam ngủ mê, lấy một xương sườn rồi lấp thịt lại.
  • Lu-ca 22:45 - Cầu nguyện xong, Chúa đứng lên, trở lại với các môn đệ. Thấy họ đang ngủ vì quá buồn rầu.
  • Sáng Thế Ký 15:12 - Mặt trời vừa lặn, Áp-ram chìm vào một giấc ngủ thật say. Bóng tối dày đặc ghê rợn phủ xuống bao bọc ông.
  • Gióp 4:13 - Nó đến với tôi trong khải tượng lo âu lúc đêm khuya khi mọi người đang chìm sâu trong giấc ngủ.
  • Đa-ni-ên 8:18 - Khi thiên sứ nói, tôi ngất đi, mặt vẫn áp xuống đất. Nhưng Gáp-ri-ên lay tôi dậy và nâng tôi đứng lên rồi tiếp:
聖經
資源
計劃
奉獻