逐節對照
- 文理委辦譯本 - 留我獨在、見此異象、其大無外、魂不附體、容貌失色、氣力盡廢、
- 新标点和合本 - 只剩下我一人。我见了这大异象便浑身无力,面貌失色,毫无气力。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只剩下我一人。我看见这大异象就浑身无力,面容变色,毫无气力。
- 和合本2010(神版-简体) - 只剩下我一人。我看见这大异象就浑身无力,面容变色,毫无气力。
- 当代译本 - 只剩下我一人观看这奇异的景象。我浑身无力,脸色苍白,精疲力尽。
- 圣经新译本 - 因此,只有我一人留下来;我看见了这大异象,就全身无力,脸色大变,一点力气都没有。
- 中文标准译本 - 因此,唯独剩下我一人看到了这极大的异象;我里面一点力气都没有,我的脸色变得如同死灰,我的力气也留存不住,
- 现代标点和合本 - 只剩下我一人。我见了这大异象便浑身无力,面貌失色,毫无气力。
- 和合本(拼音版) - 只剩下我一人。我见了这大异象便浑身无力,面貌失色,毫无气力。
- New International Version - So I was left alone, gazing at this great vision; I had no strength left, my face turned deathly pale and I was helpless.
- New International Reader's Version - So I was left alone as I was watching this great vision. I felt very weak. My face turned as pale as death. And I was helpless.
- English Standard Version - So I was left alone and saw this great vision, and no strength was left in me. My radiant appearance was fearfully changed, and I retained no strength.
- New Living Translation - So I was left there all alone to see this amazing vision. My strength left me, my face grew deathly pale, and I felt very weak.
- Christian Standard Bible - I was left alone, looking at this great vision. No strength was left in me; my face grew deathly pale, and I was powerless.
- New American Standard Bible - So I was left alone and saw this great vision; yet no strength was left in me, for my complexion turned to a deathly pallor, and I retained no strength.
- New King James Version - Therefore I was left alone when I saw this great vision, and no strength remained in me; for my vigor was turned to frailty in me, and I retained no strength.
- Amplified Bible - So I was left alone and saw this great vision; yet no strength was left in me, for my normal appearance turned to a deathly pale, and I grew weak and faint [with fright].
- American Standard Version - So I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me; for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.
- King James Version - Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.
- New English Translation - I alone was left to see this great vision. My strength drained from me, and my vigor disappeared; I was without energy.
- World English Bible - So I was left alone, and saw this great vision. No strength remained in me; for my face grew deathly pale, and I retained no strength.
- 新標點和合本 - 只剩下我一人。我見了這大異象便渾身無力,面貌失色,毫無氣力。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只剩下我一人。我看見這大異象就渾身無力,面容變色,毫無氣力。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只剩下我一人。我看見這大異象就渾身無力,面容變色,毫無氣力。
- 當代譯本 - 只剩下我一人觀看這奇異的景象。我渾身無力,臉色蒼白,精疲力盡。
- 聖經新譯本 - 因此,只有我一人留下來;我看見了這大異象,就全身無力,臉色大變,一點力氣都沒有。
- 呂振中譯本 - 只剩下我獨自一人;我見了這大景象,便渾身全無餘力;我的美貌變色,力氣都持不住。
- 中文標準譯本 - 因此,唯獨剩下我一人看到了這極大的異象;我裡面一點力氣都沒有,我的臉色變得如同死灰,我的力氣也留存不住,
- 現代標點和合本 - 只剩下我一人。我見了這大異象便渾身無力,面貌失色,毫無氣力。
- 文理和合譯本 - 遺我獨在、見此大異象、身力無存、容色灰變、精力盡廢、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 留我獨在、我見此大異象、身弱不堪、面容變色、氣力盡廢、
- Nueva Versión Internacional - Nadie se quedó conmigo cuando tuve esta gran visión. Las fuerzas me abandonaron, palideció mi rostro, y me sentí totalmente desvalido.
- 현대인의 성경 - 그래서 나 혼자 남아 이 놀라운 환상을 보게 되었다. 그때 나는 몸에 힘이 빠지고 얼굴이 창백하여 쓰러질 것만 같았다.
- Новый Русский Перевод - Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, мое лицо смертельно побледнело, и я ослабел.
- Восточный перевод - Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, моё лицо смертельно побледнело, и я ослабел.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, моё лицо смертельно побледнело, и я ослабел.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, моё лицо смертельно побледнело, и я ослабел.
- La Bible du Semeur 2015 - Je demeurai donc seul à contempler cette apparition grandiose. J’en perdis mes forces, je devins tout pâle et mes traits se décomposèrent ; je me sentais défaillir.
- リビングバイブル - 私だけが残ったのです。この恐ろしい幻を見て、私はすっかり力が抜け、恐怖のあまり顔色も青ざめてしまいました。
- Nova Versão Internacional - Assim fiquei sozinho, olhando para aquela grande visão; fiquei sem forças, muito pálido, e quase desfaleci.
- Hoffnung für alle - So blieb ich allein zurück und spürte, wie mich beim Anblick der beeindruckenden Gestalt alle Kräfte verließen. Ich wurde kreidebleich und konnte mich kaum noch auf den Beinen halten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi ở lại một mình, chứng kiến từ đầu đến cuối những diễn biến của khải tượng lớn này cho đến lúc kiệt sức và da mặt tái mét.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงถูกทิ้งไว้ตามลำพัง ข้าพเจ้าเพ่งดูนิมิตยิ่งใหญ่นี้ แล้วก็หมดเรี่ยวแรง หน้าซีดเผือดเหมือนคนตายและทำอะไรไม่ถูก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น จึงเหลือข้าพเจ้าอยู่เพียงคนเดียวที่เห็นภาพนิมิตที่แปลกมาก ทำให้ข้าพเจ้าหมดแรง สีหน้าของข้าพเจ้าซีดลงด้วยความกลัว ข้าพเจ้าไม่สามารถทำสิ่งใดได้เลย
交叉引用
- 出埃及記 3:3 - 曰、我必回步履、睹此異象、棘焚不燬、曷故。
- 哥林多後書 12:2 - 十四年前、有宗基督者、見引至三層天、其時魂附體否、吾不知、上帝知之、
- 哥林多後書 12:3 - 若人魂附體否、吾不知、上帝知之、
- 哥林多後書 12:7 - 蓋莫大此默示、恐我自高、故身受刺、任撒但之役擊我、使我不得自高、
- 約翰福音 16:32 - 時至、今日是已、爾曹星散、各歸其所、遺我獨處、然我非獨處、父偕我也、
- 創世記 32:24 - 雅各獨留、遇一人、與之角力、迄於黎明。
- 創世記 32:25 - 相角之時、其人自知不勝、擊雅各髀傷之、
- 創世記 32:31 - 日出時、雅各過便以利、髀傷、其行趑趄。
- 馬太福音 17:6 - 門徒聞之、俯伏甚懼、
- 馬可福音 9:6 - 彼得不自知所謂、門徒甚懼、
- 啟示錄 1:17 - 我見之、俯伏如死、彼手撫我曰、無畏、我乃始始之、終終之者也、
- 但以理書 8:27 - 我但以理喪失其魂、致染疾病、久之始愈、然後起立、而務王事、我以所見之異象、不勝駭愕、識其兆者、迄無一人。
- 但以理書 7:28 - 告我者其言如此、我但以理中心鬱陶、憂形於色、藏諸五內。
- 哈巴谷書 3:16 - 我聞是事、中懷畏懼、唇齒震動、骨骸若朽、戰慄不已、敵雖至此、加我以難、我尚納慰、