Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:8 NVI
逐節對照
  • Nueva Versión Internacional - Nadie se quedó conmigo cuando tuve esta gran visión. Las fuerzas me abandonaron, palideció mi rostro, y me sentí totalmente desvalido.
  • 新标点和合本 - 只剩下我一人。我见了这大异象便浑身无力,面貌失色,毫无气力。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只剩下我一人。我看见这大异象就浑身无力,面容变色,毫无气力。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只剩下我一人。我看见这大异象就浑身无力,面容变色,毫无气力。
  • 当代译本 - 只剩下我一人观看这奇异的景象。我浑身无力,脸色苍白,精疲力尽。
  • 圣经新译本 - 因此,只有我一人留下来;我看见了这大异象,就全身无力,脸色大变,一点力气都没有。
  • 中文标准译本 - 因此,唯独剩下我一人看到了这极大的异象;我里面一点力气都没有,我的脸色变得如同死灰,我的力气也留存不住,
  • 现代标点和合本 - 只剩下我一人。我见了这大异象便浑身无力,面貌失色,毫无气力。
  • 和合本(拼音版) - 只剩下我一人。我见了这大异象便浑身无力,面貌失色,毫无气力。
  • New International Version - So I was left alone, gazing at this great vision; I had no strength left, my face turned deathly pale and I was helpless.
  • New International Reader's Version - So I was left alone as I was watching this great vision. I felt very weak. My face turned as pale as death. And I was helpless.
  • English Standard Version - So I was left alone and saw this great vision, and no strength was left in me. My radiant appearance was fearfully changed, and I retained no strength.
  • New Living Translation - So I was left there all alone to see this amazing vision. My strength left me, my face grew deathly pale, and I felt very weak.
  • Christian Standard Bible - I was left alone, looking at this great vision. No strength was left in me; my face grew deathly pale, and I was powerless.
  • New American Standard Bible - So I was left alone and saw this great vision; yet no strength was left in me, for my complexion turned to a deathly pallor, and I retained no strength.
  • New King James Version - Therefore I was left alone when I saw this great vision, and no strength remained in me; for my vigor was turned to frailty in me, and I retained no strength.
  • Amplified Bible - So I was left alone and saw this great vision; yet no strength was left in me, for my normal appearance turned to a deathly pale, and I grew weak and faint [with fright].
  • American Standard Version - So I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me; for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.
  • King James Version - Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.
  • New English Translation - I alone was left to see this great vision. My strength drained from me, and my vigor disappeared; I was without energy.
  • World English Bible - So I was left alone, and saw this great vision. No strength remained in me; for my face grew deathly pale, and I retained no strength.
  • 新標點和合本 - 只剩下我一人。我見了這大異象便渾身無力,面貌失色,毫無氣力。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只剩下我一人。我看見這大異象就渾身無力,面容變色,毫無氣力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只剩下我一人。我看見這大異象就渾身無力,面容變色,毫無氣力。
  • 當代譯本 - 只剩下我一人觀看這奇異的景象。我渾身無力,臉色蒼白,精疲力盡。
  • 聖經新譯本 - 因此,只有我一人留下來;我看見了這大異象,就全身無力,臉色大變,一點力氣都沒有。
  • 呂振中譯本 - 只剩下我獨自一人;我見了這大景象,便渾身全無餘力;我的美貌變色,力氣都持不住。
  • 中文標準譯本 - 因此,唯獨剩下我一人看到了這極大的異象;我裡面一點力氣都沒有,我的臉色變得如同死灰,我的力氣也留存不住,
  • 現代標點和合本 - 只剩下我一人。我見了這大異象便渾身無力,面貌失色,毫無氣力。
  • 文理和合譯本 - 遺我獨在、見此大異象、身力無存、容色灰變、精力盡廢、
  • 文理委辦譯本 - 留我獨在、見此異象、其大無外、魂不附體、容貌失色、氣力盡廢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 留我獨在、我見此大異象、身弱不堪、面容變色、氣力盡廢、
  • 현대인의 성경 - 그래서 나 혼자 남아 이 놀라운 환상을 보게 되었다. 그때 나는 몸에 힘이 빠지고 얼굴이 창백하여 쓰러질 것만 같았다.
  • Новый Русский Перевод - Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, мое лицо смертельно побледнело, и я ослабел.
  • Восточный перевод - Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, моё лицо смертельно побледнело, и я ослабел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, моё лицо смертельно побледнело, и я ослабел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, моё лицо смертельно побледнело, и я ослабел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je demeurai donc seul à contempler cette apparition grandiose. J’en perdis mes forces, je devins tout pâle et mes traits se décomposèrent ; je me sentais défaillir.
  • リビングバイブル - 私だけが残ったのです。この恐ろしい幻を見て、私はすっかり力が抜け、恐怖のあまり顔色も青ざめてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Assim fiquei sozinho, olhando para aquela grande visão; fiquei sem forças, muito pálido, e quase desfaleci.
  • Hoffnung für alle - So blieb ich allein zurück und spürte, wie mich beim Anblick der beeindruckenden Gestalt alle Kräfte verließen. Ich wurde kreidebleich und konnte mich kaum noch auf den Beinen halten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi ở lại một mình, chứng kiến từ đầu đến cuối những diễn biến của khải tượng lớn này cho đến lúc kiệt sức và da mặt tái mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงถูกทิ้งไว้ตามลำพัง ข้าพเจ้าเพ่งดูนิมิตยิ่งใหญ่นี้ แล้วก็หมดเรี่ยวแรง หน้าซีดเผือดเหมือนคนตายและทำอะไรไม่ถูก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น จึง​เหลือ​ข้าพเจ้า​อยู่​เพียง​คน​เดียว​ที่​เห็น​ภาพ​นิมิต​ที่​แปลก​มาก ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​หมด​แรง สี​หน้า​ของ​ข้าพเจ้า​ซีด​ลง​ด้วย​ความ​กลัว ข้าพเจ้า​ไม่​สามารถ​ทำ​สิ่ง​ใด​ได้​เลย
交叉引用
  • Éxodo 3:3 - así que pensó: «¡Qué increíble! Voy a ver por qué no se consume la zarza».
  • 2 Corintios 12:2 - Conozco a un seguidor de Cristo que hace catorce años fue llevado al tercer cielo (no sé si en el cuerpo o fuera del cuerpo; Dios lo sabe).
  • 2 Corintios 12:3 - Y sé que este hombre (no sé si en el cuerpo o aparte del cuerpo; Dios lo sabe)
  • 2 Corintios 12:7 - Para evitar que me volviera presumido por estas sublimes revelaciones, una espina me fue clavada en el cuerpo, es decir, un mensajero de Satanás, para que me atormentara.
  • Juan 16:32 - Miren que la hora viene, y ya está aquí, en que ustedes serán dispersados, y cada uno se irá a su propia casa y a mí me dejarán solo. Sin embargo, solo no estoy, porque el Padre está conmigo.
  • Daniel 8:7 - Yo vi cómo lo golpeó y le rompió los dos cuernos. El carnero no pudo hacerle frente, pues el macho cabrío lo derribó y lo pisoteó. Nadie pudo librar al carnero del poder del macho cabrío.
  • Génesis 32:24 - quedándose solo. Entonces un hombre luchó con él hasta el amanecer.
  • Génesis 32:25 - Cuando ese hombre se dio cuenta de que no podía vencer a Jacob, lo tocó en la coyuntura de la cadera, y esta se le dislocó mientras luchaban.
  • Génesis 32:31 - Cruzaba Jacob por el lugar llamado Penuel, cuando salió el sol. A causa de su cadera dislocada iba rengueando.
  • Mateo 17:6 - Al oír esto, los discípulos se postraron sobre su rostro, aterrorizados.
  • Marcos 9:6 - No sabía qué decir, porque todos estaban asustados.
  • Apocalipsis 1:17 - Al verlo, caí a sus pies como muerto; pero él, poniendo su mano derecha sobre mí, me dijo: «No tengas miedo. Yo soy el Primero y el Último,
  • Daniel 8:27 - »Yo, Daniel, quedé exhausto, y durante varios días guardé cama. Luego me levanté para seguir atendiendo los asuntos del reino. Pero la visión me dejó pasmado, pues no lograba comprenderla».
  • Daniel 7:28 - »Aquí termina la visión. Yo, Daniel, me quedé desconcertado por tantas ideas que me pasaban por la mente, a tal grado que palideció mi rostro. Pero preferí mantener todo esto en secreto».
  • Habacuc 3:16 - Al oírlo, se estremecieron mis entrañas; a su voz, me temblaron los labios; la carcoma me caló en los huesos, y se me aflojaron las piernas. Pero yo espero con paciencia el día en que la calamidad vendrá sobre la nación que nos invade.
逐節對照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Nadie se quedó conmigo cuando tuve esta gran visión. Las fuerzas me abandonaron, palideció mi rostro, y me sentí totalmente desvalido.
  • 新标点和合本 - 只剩下我一人。我见了这大异象便浑身无力,面貌失色,毫无气力。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只剩下我一人。我看见这大异象就浑身无力,面容变色,毫无气力。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只剩下我一人。我看见这大异象就浑身无力,面容变色,毫无气力。
  • 当代译本 - 只剩下我一人观看这奇异的景象。我浑身无力,脸色苍白,精疲力尽。
  • 圣经新译本 - 因此,只有我一人留下来;我看见了这大异象,就全身无力,脸色大变,一点力气都没有。
  • 中文标准译本 - 因此,唯独剩下我一人看到了这极大的异象;我里面一点力气都没有,我的脸色变得如同死灰,我的力气也留存不住,
  • 现代标点和合本 - 只剩下我一人。我见了这大异象便浑身无力,面貌失色,毫无气力。
  • 和合本(拼音版) - 只剩下我一人。我见了这大异象便浑身无力,面貌失色,毫无气力。
  • New International Version - So I was left alone, gazing at this great vision; I had no strength left, my face turned deathly pale and I was helpless.
  • New International Reader's Version - So I was left alone as I was watching this great vision. I felt very weak. My face turned as pale as death. And I was helpless.
  • English Standard Version - So I was left alone and saw this great vision, and no strength was left in me. My radiant appearance was fearfully changed, and I retained no strength.
  • New Living Translation - So I was left there all alone to see this amazing vision. My strength left me, my face grew deathly pale, and I felt very weak.
  • Christian Standard Bible - I was left alone, looking at this great vision. No strength was left in me; my face grew deathly pale, and I was powerless.
  • New American Standard Bible - So I was left alone and saw this great vision; yet no strength was left in me, for my complexion turned to a deathly pallor, and I retained no strength.
  • New King James Version - Therefore I was left alone when I saw this great vision, and no strength remained in me; for my vigor was turned to frailty in me, and I retained no strength.
  • Amplified Bible - So I was left alone and saw this great vision; yet no strength was left in me, for my normal appearance turned to a deathly pale, and I grew weak and faint [with fright].
  • American Standard Version - So I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me; for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.
  • King James Version - Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.
  • New English Translation - I alone was left to see this great vision. My strength drained from me, and my vigor disappeared; I was without energy.
  • World English Bible - So I was left alone, and saw this great vision. No strength remained in me; for my face grew deathly pale, and I retained no strength.
  • 新標點和合本 - 只剩下我一人。我見了這大異象便渾身無力,面貌失色,毫無氣力。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只剩下我一人。我看見這大異象就渾身無力,面容變色,毫無氣力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只剩下我一人。我看見這大異象就渾身無力,面容變色,毫無氣力。
  • 當代譯本 - 只剩下我一人觀看這奇異的景象。我渾身無力,臉色蒼白,精疲力盡。
  • 聖經新譯本 - 因此,只有我一人留下來;我看見了這大異象,就全身無力,臉色大變,一點力氣都沒有。
  • 呂振中譯本 - 只剩下我獨自一人;我見了這大景象,便渾身全無餘力;我的美貌變色,力氣都持不住。
  • 中文標準譯本 - 因此,唯獨剩下我一人看到了這極大的異象;我裡面一點力氣都沒有,我的臉色變得如同死灰,我的力氣也留存不住,
  • 現代標點和合本 - 只剩下我一人。我見了這大異象便渾身無力,面貌失色,毫無氣力。
  • 文理和合譯本 - 遺我獨在、見此大異象、身力無存、容色灰變、精力盡廢、
  • 文理委辦譯本 - 留我獨在、見此異象、其大無外、魂不附體、容貌失色、氣力盡廢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 留我獨在、我見此大異象、身弱不堪、面容變色、氣力盡廢、
  • 현대인의 성경 - 그래서 나 혼자 남아 이 놀라운 환상을 보게 되었다. 그때 나는 몸에 힘이 빠지고 얼굴이 창백하여 쓰러질 것만 같았다.
  • Новый Русский Перевод - Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, мое лицо смертельно побледнело, и я ослабел.
  • Восточный перевод - Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, моё лицо смертельно побледнело, и я ослабел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, моё лицо смертельно побледнело, и я ослабел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, моё лицо смертельно побледнело, и я ослабел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je demeurai donc seul à contempler cette apparition grandiose. J’en perdis mes forces, je devins tout pâle et mes traits se décomposèrent ; je me sentais défaillir.
  • リビングバイブル - 私だけが残ったのです。この恐ろしい幻を見て、私はすっかり力が抜け、恐怖のあまり顔色も青ざめてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Assim fiquei sozinho, olhando para aquela grande visão; fiquei sem forças, muito pálido, e quase desfaleci.
  • Hoffnung für alle - So blieb ich allein zurück und spürte, wie mich beim Anblick der beeindruckenden Gestalt alle Kräfte verließen. Ich wurde kreidebleich und konnte mich kaum noch auf den Beinen halten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi ở lại một mình, chứng kiến từ đầu đến cuối những diễn biến của khải tượng lớn này cho đến lúc kiệt sức và da mặt tái mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงถูกทิ้งไว้ตามลำพัง ข้าพเจ้าเพ่งดูนิมิตยิ่งใหญ่นี้ แล้วก็หมดเรี่ยวแรง หน้าซีดเผือดเหมือนคนตายและทำอะไรไม่ถูก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น จึง​เหลือ​ข้าพเจ้า​อยู่​เพียง​คน​เดียว​ที่​เห็น​ภาพ​นิมิต​ที่​แปลก​มาก ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​หมด​แรง สี​หน้า​ของ​ข้าพเจ้า​ซีด​ลง​ด้วย​ความ​กลัว ข้าพเจ้า​ไม่​สามารถ​ทำ​สิ่ง​ใด​ได้​เลย
  • Éxodo 3:3 - así que pensó: «¡Qué increíble! Voy a ver por qué no se consume la zarza».
  • 2 Corintios 12:2 - Conozco a un seguidor de Cristo que hace catorce años fue llevado al tercer cielo (no sé si en el cuerpo o fuera del cuerpo; Dios lo sabe).
  • 2 Corintios 12:3 - Y sé que este hombre (no sé si en el cuerpo o aparte del cuerpo; Dios lo sabe)
  • 2 Corintios 12:7 - Para evitar que me volviera presumido por estas sublimes revelaciones, una espina me fue clavada en el cuerpo, es decir, un mensajero de Satanás, para que me atormentara.
  • Juan 16:32 - Miren que la hora viene, y ya está aquí, en que ustedes serán dispersados, y cada uno se irá a su propia casa y a mí me dejarán solo. Sin embargo, solo no estoy, porque el Padre está conmigo.
  • Daniel 8:7 - Yo vi cómo lo golpeó y le rompió los dos cuernos. El carnero no pudo hacerle frente, pues el macho cabrío lo derribó y lo pisoteó. Nadie pudo librar al carnero del poder del macho cabrío.
  • Génesis 32:24 - quedándose solo. Entonces un hombre luchó con él hasta el amanecer.
  • Génesis 32:25 - Cuando ese hombre se dio cuenta de que no podía vencer a Jacob, lo tocó en la coyuntura de la cadera, y esta se le dislocó mientras luchaban.
  • Génesis 32:31 - Cruzaba Jacob por el lugar llamado Penuel, cuando salió el sol. A causa de su cadera dislocada iba rengueando.
  • Mateo 17:6 - Al oír esto, los discípulos se postraron sobre su rostro, aterrorizados.
  • Marcos 9:6 - No sabía qué decir, porque todos estaban asustados.
  • Apocalipsis 1:17 - Al verlo, caí a sus pies como muerto; pero él, poniendo su mano derecha sobre mí, me dijo: «No tengas miedo. Yo soy el Primero y el Último,
  • Daniel 8:27 - »Yo, Daniel, quedé exhausto, y durante varios días guardé cama. Luego me levanté para seguir atendiendo los asuntos del reino. Pero la visión me dejó pasmado, pues no lograba comprenderla».
  • Daniel 7:28 - »Aquí termina la visión. Yo, Daniel, me quedé desconcertado por tantas ideas que me pasaban por la mente, a tal grado que palideció mi rostro. Pero preferí mantener todo esto en secreto».
  • Habacuc 3:16 - Al oírlo, se estremecieron mis entrañas; a su voz, me temblaron los labios; la carcoma me caló en los huesos, y se me aflojaron las piernas. Pero yo espero con paciencia el día en que la calamidad vendrá sobre la nación que nos invade.
聖經
資源
計劃
奉獻