Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:7 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - この圧倒されるような幻を見たのは、私だけでした。いっしょにいた者たちは何も見なかったのに、突然、異常な恐怖に取りつかれ、逃げて身を隠してしまい、
  • 新标点和合本 - 这异象惟有我但以理一人看见,同着我的人没有看见。他们却大大战兢,逃跑隐藏,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我—但以理一人看见这异象,跟我一起的人没有看见,却有极大的战兢落在他们身上,他们就逃跑躲避,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我—但以理一人看见这异象,跟我一起的人没有看见,却有极大的战兢落在他们身上,他们就逃跑躲避,
  • 当代译本 - 只有我但以理看见了这异象,跟我在一起的人都没有看见,但他们极其恐惧,纷纷逃匿,
  • 圣经新译本 - 独有我但以理看见这异象,那些和我在一起的人都没有看见,不过他们却大大惊慌,逃跑躲藏起来了。
  • 中文标准译本 - 唯独我但以理看到了这异象,那些与我在一起的人却没有看到这异象,但是有极大的恐惧落在他们身上,他们就逃走躲藏了。
  • 现代标点和合本 - 这异象唯有我但以理一人看见,同着我的人没有看见,他们却大大战兢,逃跑隐藏,
  • 和合本(拼音版) - 这异象惟有我但以理一人看见,同着我的人没有看见,他们却大大战兢,逃跑隐藏,
  • New International Version - I, Daniel, was the only one who saw the vision; those who were with me did not see it, but such terror overwhelmed them that they fled and hid themselves.
  • New International Reader's Version - I was the only one who saw the vision. The people who were there with me didn’t see it. But they were so terrified that they ran and hid.
  • English Standard Version - And I, Daniel, alone saw the vision, for the men who were with me did not see the vision, but a great trembling fell upon them, and they fled to hide themselves.
  • New Living Translation - Only I, Daniel, saw this vision. The men with me saw nothing, but they were suddenly terrified and ran away to hide.
  • The Message - “I, Daniel, was the only one to see this. The men who were with me, although they didn’t see it, were overcome with fear and ran off and hid, fearing the worst. Left alone after the appearance, abandoned by my friends, I went weak in the knees, the blood drained from my face.
  • Christian Standard Bible - Only I, Daniel, saw the vision. The men who were with me did not see it, but a great terror fell on them, and they ran and hid.
  • New American Standard Bible - Now I, Daniel, alone saw the vision, while the men who were with me did not see the vision; nevertheless, a great fear fell on them, and they ran away to hide themselves.
  • New King James Version - And I, Daniel, alone saw the vision, for the men who were with me did not see the vision; but a great terror fell upon them, so that they fled to hide themselves.
  • Amplified Bible - And I, Daniel, alone saw the vision [of this heavenly being], for the men who were with me did not see the vision; nevertheless, a great panic overwhelmed them, so they ran away to hide themselves.
  • American Standard Version - And I, Daniel, alone saw the vision; for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, and they fled to hide themselves.
  • King James Version - And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves.
  • New English Translation - Only I, Daniel, saw the vision; the men who were with me did not see it. On the contrary, they were overcome with fright and ran away to hide.
  • World English Bible - I, Daniel, alone saw the vision; for the men who were with me didn’t see the vision; but a great quaking fell on them, and they fled to hide themselves.
  • 新標點和合本 - 這異象惟有我-但以理一人看見,同着我的人沒有看見。他們卻大大戰兢,逃跑隱藏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我-但以理一人看見這異象,跟我一起的人沒有看見,卻有極大的戰兢落在他們身上,他們就逃跑躲避,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我—但以理一人看見這異象,跟我一起的人沒有看見,卻有極大的戰兢落在他們身上,他們就逃跑躲避,
  • 當代譯本 - 只有我但以理看見了這異象,跟我在一起的人都沒有看見,但他們極其恐懼,紛紛逃匿,
  • 聖經新譯本 - 獨有我但以理看見這異象,那些和我在一起的人都沒有看見,不過他們卻大大驚慌,逃跑躲藏起來了。
  • 呂振中譯本 - 這景象、惟有我 但以理 獨自一人看見,同我在一起的人都沒有看見這景象;然而他們卻大大顫抖,逃跑去藏匿着。
  • 中文標準譯本 - 唯獨我但以理看到了這異象,那些與我在一起的人卻沒有看到這異象,但是有極大的恐懼落在他們身上,他們就逃走躲藏了。
  • 現代標點和合本 - 這異象唯有我但以理一人看見,同著我的人沒有看見,他們卻大大戰兢,逃跑隱藏,
  • 文理和合譯本 - 我但以理獨見此異象、偕我者未見之、惟大戰慄、遁逃自匿、
  • 文理委辦譯本 - 我但以理獨見此異象、同在之人、目不能睹、戰慄不已、遁逃自匿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 但以理 獨見此異象、偕我之人、不見其異象、惟大驚懼、遁逃自匿、
  • Nueva Versión Internacional - »Yo, Daniel, fui el único que tuvo esta visión. Los que estaban conmigo, aunque no vieron nada, se asustaron y corrieron a esconderse.
  • 현대인의 성경 - 이 환상을 본 사람은 나 혼자뿐이었다. 나와 함께 있던 사람들은 아무것도 보지 못했는데도 공포에 사로잡혀 달아나 숨었다.
  • Новый Русский Перевод - Я, Даниил, был единственным, кто видел это видение; люди, бывшие со мной, не видели его, но их охватил такой ужас, что они убежали и попрятались.
  • Восточный перевод - Я, Даниял, был единственным, кто видел это видение; люди, бывшие со мной, не видели его, но их охватил такой ужас, что они убежали и попрятались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, Даниял, был единственным, кто видел это видение; люди, бывшие со мной, не видели его, но их охватил такой ужас, что они убежали и попрятались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, Дониёл, был единственным, кто видел это видение; люди, бывшие со мной, не видели его, но их охватил такой ужас, что они убежали и попрятались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, Daniel, je fus seul à voir cette apparition, les gens qui étaient avec moi ne la virent pas, ils furent soudain saisis d’une grande frayeur et s’enfuirent pour se cacher.
  • Nova Versão Internacional - Somente eu, Daniel, tive a visão; os que me acompanhavam nada viram, mas foram tomados de tanto pavor que fugiram e se esconderam.
  • Hoffnung für alle - Ich war der Einzige, der die Erscheinung wahrnahm. Meine Begleiter konnten sie nicht sehen, doch sie bekamen plötzlich große Angst, liefen davon und versteckten sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ một mình tôi thấy khải tượng này. Các người phụ tá tôi tuy không thấy khải tượng nhưng đều cảm giác một điều gì đáng sợ đến nỗi họ run rẩy, bỏ chạy đi tìm chỗ ẩn nấp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าดาเนียลเพียงคนเดียวที่เห็นนิมิตนั้น ผู้คนที่อยู่กับข้าพเจ้าไม่เห็นอะไร แต่พวกเขาก็หวาดกลัวจนหนีไปหลบซ่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​ดาเนียล​เป็น​ผู้​เดียว​ที่​เห็น​ภาพ​นิมิต เพราะ​บรรดา​ผู้​ที่​อยู่​ด้วย​ไม่​เห็น​ภาพ​นิมิต แต่​พวก​เขา​ตกใจ​กลัว​มาก​จึง​วิ่ง​หนี​ไป​ซ่อน​ตัว
交叉引用
  • 列王記Ⅱ 6:17 - こう言って、エリシャは主に祈りました。「どうか彼の目を開いて、見えるようにしてください。」すると、神が若いしもべの目を開いたので、火の馬と火の戦車がエリシャたちを取り巻くように山に満ちているのが見えました。
  • 列王記Ⅱ 6:18 - シリヤ軍が攻め寄せて来た時、エリシャは、「どうぞ、彼らを盲目にしてください」と主に祈りました。そのとおり、シリヤ軍の兵士たちは目が見えなくなりました。
  • 列王記Ⅱ 6:19 - エリシャは出て行って、彼らに言いました。「道を間違えているぞ! 攻撃する町はここではない! 私について来なさい。おまえたちが捜している人のところへ連れて行ってやろう。」こうして、彼らをサマリヤへ連れて行きました。
  • 列王記Ⅱ 6:20 - サマリヤに着くとエリシャは、「主よ。彼らの目を開いて、見えるようにしてください」と祈りました。目が見えるようになった時の、彼らの驚きようはありませんでした。サマリヤの真ん中に来ていたのです。
  • エレミヤ書 23:24 - 人はわたしから姿を隠せるだろうか。 わたしは、天にも地にも、どこにでもいるではないか。
  • イザヤ書 2:10 - 洞穴にもぐり込み、 主のまばゆいばかりの威光から身を隠しなさい。
  • へブル人への手紙 12:21 - モーセさえ、この光景を目のあたりにして、恐怖に震えおののいたのです。
  • エゼキエル書 12:18 - 「人の子よ、震えながら食事をしなさい。水も、これで最後であるかのように制限して飲みなさい。
  • 使徒の働き 22:9 - いっしょにいた人たちには、光は見えましたが、ことばはわかりませんでした。
  • 創世記 3:10 - 「あなたがおいでになるのに私は裸だったからです。こんな姿はお見せできません。」
  • 使徒の働き 9:7 - 同行していた人々は驚き、口もきけずに立ちすくんでいました。彼らには、声は聞こえても、イエスの姿は見えなかったからです。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - この圧倒されるような幻を見たのは、私だけでした。いっしょにいた者たちは何も見なかったのに、突然、異常な恐怖に取りつかれ、逃げて身を隠してしまい、
  • 新标点和合本 - 这异象惟有我但以理一人看见,同着我的人没有看见。他们却大大战兢,逃跑隐藏,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我—但以理一人看见这异象,跟我一起的人没有看见,却有极大的战兢落在他们身上,他们就逃跑躲避,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我—但以理一人看见这异象,跟我一起的人没有看见,却有极大的战兢落在他们身上,他们就逃跑躲避,
  • 当代译本 - 只有我但以理看见了这异象,跟我在一起的人都没有看见,但他们极其恐惧,纷纷逃匿,
  • 圣经新译本 - 独有我但以理看见这异象,那些和我在一起的人都没有看见,不过他们却大大惊慌,逃跑躲藏起来了。
  • 中文标准译本 - 唯独我但以理看到了这异象,那些与我在一起的人却没有看到这异象,但是有极大的恐惧落在他们身上,他们就逃走躲藏了。
  • 现代标点和合本 - 这异象唯有我但以理一人看见,同着我的人没有看见,他们却大大战兢,逃跑隐藏,
  • 和合本(拼音版) - 这异象惟有我但以理一人看见,同着我的人没有看见,他们却大大战兢,逃跑隐藏,
  • New International Version - I, Daniel, was the only one who saw the vision; those who were with me did not see it, but such terror overwhelmed them that they fled and hid themselves.
  • New International Reader's Version - I was the only one who saw the vision. The people who were there with me didn’t see it. But they were so terrified that they ran and hid.
  • English Standard Version - And I, Daniel, alone saw the vision, for the men who were with me did not see the vision, but a great trembling fell upon them, and they fled to hide themselves.
  • New Living Translation - Only I, Daniel, saw this vision. The men with me saw nothing, but they were suddenly terrified and ran away to hide.
  • The Message - “I, Daniel, was the only one to see this. The men who were with me, although they didn’t see it, were overcome with fear and ran off and hid, fearing the worst. Left alone after the appearance, abandoned by my friends, I went weak in the knees, the blood drained from my face.
  • Christian Standard Bible - Only I, Daniel, saw the vision. The men who were with me did not see it, but a great terror fell on them, and they ran and hid.
  • New American Standard Bible - Now I, Daniel, alone saw the vision, while the men who were with me did not see the vision; nevertheless, a great fear fell on them, and they ran away to hide themselves.
  • New King James Version - And I, Daniel, alone saw the vision, for the men who were with me did not see the vision; but a great terror fell upon them, so that they fled to hide themselves.
  • Amplified Bible - And I, Daniel, alone saw the vision [of this heavenly being], for the men who were with me did not see the vision; nevertheless, a great panic overwhelmed them, so they ran away to hide themselves.
  • American Standard Version - And I, Daniel, alone saw the vision; for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, and they fled to hide themselves.
  • King James Version - And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves.
  • New English Translation - Only I, Daniel, saw the vision; the men who were with me did not see it. On the contrary, they were overcome with fright and ran away to hide.
  • World English Bible - I, Daniel, alone saw the vision; for the men who were with me didn’t see the vision; but a great quaking fell on them, and they fled to hide themselves.
  • 新標點和合本 - 這異象惟有我-但以理一人看見,同着我的人沒有看見。他們卻大大戰兢,逃跑隱藏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我-但以理一人看見這異象,跟我一起的人沒有看見,卻有極大的戰兢落在他們身上,他們就逃跑躲避,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我—但以理一人看見這異象,跟我一起的人沒有看見,卻有極大的戰兢落在他們身上,他們就逃跑躲避,
  • 當代譯本 - 只有我但以理看見了這異象,跟我在一起的人都沒有看見,但他們極其恐懼,紛紛逃匿,
  • 聖經新譯本 - 獨有我但以理看見這異象,那些和我在一起的人都沒有看見,不過他們卻大大驚慌,逃跑躲藏起來了。
  • 呂振中譯本 - 這景象、惟有我 但以理 獨自一人看見,同我在一起的人都沒有看見這景象;然而他們卻大大顫抖,逃跑去藏匿着。
  • 中文標準譯本 - 唯獨我但以理看到了這異象,那些與我在一起的人卻沒有看到這異象,但是有極大的恐懼落在他們身上,他們就逃走躲藏了。
  • 現代標點和合本 - 這異象唯有我但以理一人看見,同著我的人沒有看見,他們卻大大戰兢,逃跑隱藏,
  • 文理和合譯本 - 我但以理獨見此異象、偕我者未見之、惟大戰慄、遁逃自匿、
  • 文理委辦譯本 - 我但以理獨見此異象、同在之人、目不能睹、戰慄不已、遁逃自匿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 但以理 獨見此異象、偕我之人、不見其異象、惟大驚懼、遁逃自匿、
  • Nueva Versión Internacional - »Yo, Daniel, fui el único que tuvo esta visión. Los que estaban conmigo, aunque no vieron nada, se asustaron y corrieron a esconderse.
  • 현대인의 성경 - 이 환상을 본 사람은 나 혼자뿐이었다. 나와 함께 있던 사람들은 아무것도 보지 못했는데도 공포에 사로잡혀 달아나 숨었다.
  • Новый Русский Перевод - Я, Даниил, был единственным, кто видел это видение; люди, бывшие со мной, не видели его, но их охватил такой ужас, что они убежали и попрятались.
  • Восточный перевод - Я, Даниял, был единственным, кто видел это видение; люди, бывшие со мной, не видели его, но их охватил такой ужас, что они убежали и попрятались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, Даниял, был единственным, кто видел это видение; люди, бывшие со мной, не видели его, но их охватил такой ужас, что они убежали и попрятались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, Дониёл, был единственным, кто видел это видение; люди, бывшие со мной, не видели его, но их охватил такой ужас, что они убежали и попрятались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, Daniel, je fus seul à voir cette apparition, les gens qui étaient avec moi ne la virent pas, ils furent soudain saisis d’une grande frayeur et s’enfuirent pour se cacher.
  • Nova Versão Internacional - Somente eu, Daniel, tive a visão; os que me acompanhavam nada viram, mas foram tomados de tanto pavor que fugiram e se esconderam.
  • Hoffnung für alle - Ich war der Einzige, der die Erscheinung wahrnahm. Meine Begleiter konnten sie nicht sehen, doch sie bekamen plötzlich große Angst, liefen davon und versteckten sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ một mình tôi thấy khải tượng này. Các người phụ tá tôi tuy không thấy khải tượng nhưng đều cảm giác một điều gì đáng sợ đến nỗi họ run rẩy, bỏ chạy đi tìm chỗ ẩn nấp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าดาเนียลเพียงคนเดียวที่เห็นนิมิตนั้น ผู้คนที่อยู่กับข้าพเจ้าไม่เห็นอะไร แต่พวกเขาก็หวาดกลัวจนหนีไปหลบซ่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​ดาเนียล​เป็น​ผู้​เดียว​ที่​เห็น​ภาพ​นิมิต เพราะ​บรรดา​ผู้​ที่​อยู่​ด้วย​ไม่​เห็น​ภาพ​นิมิต แต่​พวก​เขา​ตกใจ​กลัว​มาก​จึง​วิ่ง​หนี​ไป​ซ่อน​ตัว
  • 列王記Ⅱ 6:17 - こう言って、エリシャは主に祈りました。「どうか彼の目を開いて、見えるようにしてください。」すると、神が若いしもべの目を開いたので、火の馬と火の戦車がエリシャたちを取り巻くように山に満ちているのが見えました。
  • 列王記Ⅱ 6:18 - シリヤ軍が攻め寄せて来た時、エリシャは、「どうぞ、彼らを盲目にしてください」と主に祈りました。そのとおり、シリヤ軍の兵士たちは目が見えなくなりました。
  • 列王記Ⅱ 6:19 - エリシャは出て行って、彼らに言いました。「道を間違えているぞ! 攻撃する町はここではない! 私について来なさい。おまえたちが捜している人のところへ連れて行ってやろう。」こうして、彼らをサマリヤへ連れて行きました。
  • 列王記Ⅱ 6:20 - サマリヤに着くとエリシャは、「主よ。彼らの目を開いて、見えるようにしてください」と祈りました。目が見えるようになった時の、彼らの驚きようはありませんでした。サマリヤの真ん中に来ていたのです。
  • エレミヤ書 23:24 - 人はわたしから姿を隠せるだろうか。 わたしは、天にも地にも、どこにでもいるではないか。
  • イザヤ書 2:10 - 洞穴にもぐり込み、 主のまばゆいばかりの威光から身を隠しなさい。
  • へブル人への手紙 12:21 - モーセさえ、この光景を目のあたりにして、恐怖に震えおののいたのです。
  • エゼキエル書 12:18 - 「人の子よ、震えながら食事をしなさい。水も、これで最後であるかのように制限して飲みなさい。
  • 使徒の働き 22:9 - いっしょにいた人たちには、光は見えましたが、ことばはわかりませんでした。
  • 創世記 3:10 - 「あなたがおいでになるのに私は裸だったからです。こんな姿はお見せできません。」
  • 使徒の働き 9:7 - 同行していた人々は驚き、口もきけずに立ちすくんでいました。彼らには、声は聞こえても、イエスの姿は見えなかったからです。
聖經
資源
計劃
奉獻