逐節對照
- 圣经新译本 - 美味的食物我没有吃,肉和酒没有入我的口,我也没有用膏油抹身,整整三个星期。
- 新标点和合本 - 美味我没有吃,酒肉没有入我的口,也没有用油抹我的身,直到满了三个七日。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 美味我没有吃,酒和肉没有入我的口,也没有用油抹我的身,直到满了三个七日。
- 和合本2010(神版-简体) - 美味我没有吃,酒和肉没有入我的口,也没有用油抹我的身,直到满了三个七日。
- 当代译本 - 期间没有吃过美味,没有尝过酒肉,没有抹过膏油。
- 中文标准译本 - 美味的食物我没有吃,肉和酒没有入我的口,一点膏油我也没有用,直到满了三个七日。
- 现代标点和合本 - 美味我没有吃,酒肉没有入我的口,也没有用油抹我的身,直到满了三个七日。
- 和合本(拼音版) - 美味我没有吃,酒肉没有入我的口,也没有用油抹我的身,直到满了三个七日。
- New International Version - I ate no choice food; no meat or wine touched my lips; and I used no lotions at all until the three weeks were over.
- New International Reader's Version - I didn’t eat any rich food. No meat or wine touched my lips. I didn’t use any lotions at all until the three weeks were over.
- English Standard Version - I ate no delicacies, no meat or wine entered my mouth, nor did I anoint myself at all, for the full three weeks.
- New Living Translation - All that time I had eaten no rich food. No meat or wine crossed my lips, and I used no fragrant lotions until those three weeks had passed.
- Christian Standard Bible - I didn’t eat any rich food, no meat or wine entered my mouth, and I didn’t put any oil on my body until the three weeks were over.
- New American Standard Bible - I did not eat any tasty food, nor did meat or wine enter my mouth, nor did I use any ointment at all until the entire three weeks were completed.
- New King James Version - I ate no pleasant food, no meat or wine came into my mouth, nor did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
- Amplified Bible - I ate no tasty food, nor did any meat or wine enter my mouth; and I did not anoint (refresh, groom) myself at all for the full three weeks.
- American Standard Version - I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine into my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
- King James Version - I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
- New English Translation - I ate no choice food; no meat or wine came to my lips, nor did I anoint myself with oil until the end of those three weeks.
- World English Bible - I ate no pleasant bread. No meat or wine came into my mouth. I didn’t anoint myself at all, until three whole weeks were fulfilled.
- 新標點和合本 - 美味我沒有吃,酒肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 美味我沒有吃,酒和肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。
- 和合本2010(神版-繁體) - 美味我沒有吃,酒和肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。
- 當代譯本 - 期間沒有吃過美味,沒有嘗過酒肉,沒有抹過膏油。
- 聖經新譯本 - 美味的食物我沒有吃,肉和酒沒有入我的口,我也沒有用膏油抹身,整整三個星期。
- 呂振中譯本 - 精美的食物我沒有喫,酒肉沒有入過口,我也都沒用過油抹身,直到滿了三個七天。
- 中文標準譯本 - 美味的食物我沒有吃,肉和酒沒有入我的口,一點膏油我也沒有用,直到滿了三個七日。
- 現代標點和合本 - 美味我沒有吃,酒肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。
- 文理和合譯本 - 不御美食、酒肉不入於口、不膏我身、盈三七日之期、
- 文理委辦譯本 - 不御珍錯、不食酒肉、不沐以膏、待盈三七日之期、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嘉肴不食、酒肉不入我口、不以膏沐身、俟滿三七日、
- Nueva Versión Internacional - En todo ese tiempo no comí nada especial, ni probé carne ni vino, ni usé ningún perfume.
- 현대인의 성경 - 좋은 음식과 고기를 먹지 않고 포도주를 입에 대지 않았으며 전혀 기름을 바르지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Я не ел вкусной пищи, мясо и вино не касались моих губ, и я не умащался благовонными маслами, пока не прошли три недели.
- Восточный перевод - Я не ел вкусной пищи, мясо и вино не касались моих губ, и я совсем не умащался благовонными маслами, пока не прошли три недели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не ел вкусной пищи, мясо и вино не касались моих губ, и я совсем не умащался благовонными маслами, пока не прошли три недели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не ел вкусной пищи, мясо и вино не касались моих губ, и я совсем не умащался благовонными маслами, пока не прошли три недели.
- La Bible du Semeur 2015 - Je ne touchai à aucun mets délicat ; je ne pris ni viande, ni vin, et je ne me frottai d’aucune huile parfumée pendant ces trois semaines.
- リビングバイブル - その間ずっと、ぶどう酒も肉も、甘いものさえも口にすることはありませんでした。体を洗ったり、ひげを剃ったり、髪を梳いたりもしませんでした。
- Nova Versão Internacional - Não comi nada saboroso; carne e vinho nem provei; e não usei nenhuma essência aromática, até se passarem as três semanas.
- Hoffnung für alle - ich verzichtete auf alle erlesenen Speisen und auf Fleisch, trank keinen Wein und verwendete keine wohlriechenden Salböle.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng chẳng thiết gì đến việc xức dầu thơm hằng ngày trong suốt thời gian ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่รับประทานอาหารชั้นดีหรือเนื้อ และไม่ได้แตะต้องเหล้าองุ่นหรือใช้เครื่องชโลมกายใดๆ จนกระทั่งล่วงสามสัปดาห์นั้นไปแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่ได้รับประทานอาหารดีๆ หรือเนื้อสัตว์ หรือดื่มเหล้าองุ่น และไม่ได้ชโลมตัวด้วยน้ำมันนานถึง 3 สัปดาห์เต็ม
交叉引用
- 但以理书 11:8 - 他又把他们的神像、铸成的偶像,连同金银的宝器,都一起掳掠到了埃及去。此后数年之久,他不再去攻击北方王。
- 以赛亚书 24:6 - 因此,大地被咒诅吞灭, 地上的居民要承担惩罚。 因此,地上的居民被焚烧, 剩下的人很少。
- 以赛亚书 24:7 - 新酒悲哀, 葡萄树衰残, 心中欢乐的,变为叹息。
- 以赛亚书 24:8 - 击鼓的喜乐止息, 宴乐者的喧哗停止, 弹琴的喜乐也止息了。
- 以赛亚书 24:9 - 他们不得再饮酒唱歌; 喝浓酒的,必觉苦味。
- 以赛亚书 24:10 - 混乱的城破毁了, 各家关门闭户,使人不得进入。
- 以赛亚书 24:11 - 有人在街上因无酒呼喊; 一切喜乐都已过去, 地上的喜乐都消逝了。
- 哥林多前书 9:27 - 我要克制自己的身体,叫身体服我,免得我传了给别人,自己反而落选了。
- 约伯记 33:20 - 以致他的生命厌恶食物, 他的胃口也厌恶美食,
- 撒母耳记下 19:24 - 扫罗的孙子米非波设也下去迎接王。他自从王出走那天,直到王平平安安回来的日子,都没有修脚,没有刮胡子,也没有洗衣服。
- 那鸿书 2:9 - 你们劫掠银子,抢夺金子吧! 积蓄的财宝无穷无尽, 珍贵的器皿不可胜数。
- 马太福音 6:17 - 可是你禁食的时候,要梳头洗脸,
- 阿摩司书 5:11 - 你们欺压穷人, 强征他们的五谷; 因此,你们用琢磨过的石头建造房屋, 却不能住在其中; 你们栽种美好的葡萄园, 却不能喝园中的酒。
- 但以理书 6:18 - 王回到宫里,整夜没有吃东西,也不要任何娱乐解闷,并且睡不着觉。