逐節對照
- 聖經新譯本 - 他說:“現在我要回去和波斯的護衛天使作戰;我一離去,希臘的護衛天使就要來。但你知道我為甚麼到你這裡來嗎?
- 新标点和合本 - 他就说:“你知道我为何来见你吗?现在我要回去与波斯的魔君争战,我去后,希腊(原文作“雅完”)的魔君必来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“你知道我为什么到你这里来吗?现在我要回去与波斯的领袖争战,我去了之后,看哪,希腊的领袖必来。
- 和合本2010(神版-简体) - 他说:“你知道我为什么到你这里来吗?现在我要回去与波斯的领袖争战,我去了之后,看哪,希腊的领袖必来。
- 当代译本 - 他说:“你知道我为什么要到你这里来吗?现在我要回去与波斯的守护者争战。我离开后,希腊的守护者就会来。
- 圣经新译本 - 他说:“现在我要回去和波斯的护卫天使作战;我一离去,希腊的护卫天使就要来。但你知道我为什么到你这里来吗?
- 中文标准译本 - 他就说:“你明白我为什么到你这里来吗?现在我要回去与波斯的护卫天使 争战,我一离去,看哪,希腊 的护卫天使 就会来!
- 现代标点和合本 - 他就说:“你知道我为何来见你吗?现在我要回去与波斯的魔君争战,我去后,希腊 的魔君必来。
- 和合本(拼音版) - 他就说:“你知道我为何来见你吗?现在我要回去与波斯的魔君争战,我去后,希腊 的魔君必来。
- New International Version - So he said, “Do you know why I have come to you? Soon I will return to fight against the prince of Persia, and when I go, the prince of Greece will come;
- New International Reader's Version - So he said, “Do you know why I have come to you? Soon I will return to fight against the prince of Persia. When I go, the prince of Greece will come.
- English Standard Version - Then he said, “Do you know why I have come to you? But now I will return to fight against the prince of Persia; and when I go out, behold, the prince of Greece will come.
- New Living Translation - He replied, “Do you know why I have come? Soon I must return to fight against the spirit prince of the kingdom of Persia, and after that the spirit prince of the kingdom of Greece will come.
- The Message - “He said, ‘Do you know why I’ve come here to you? I now have to go back to fight against the angel-prince of Persia, and when I get him out of the way, the angel-prince of Greece will arrive. But first let me tell you what’s written in The True Book. No one helps me in my fight against these beings except Michael, your angel-prince.’” * * *
- Christian Standard Bible - He said, “Do you know why I’ve come to you? I must return at once to fight against the prince of Persia, and when I leave, the prince of Greece will come.
- New American Standard Bible - Then he said, “Do you understand why I came to you? But I shall now return to fight against the prince of Persia; so I am leaving, and behold, the prince of Greece is about to come.
- New King James Version - Then he said, “Do you know why I have come to you? And now I must return to fight with the prince of Persia; and when I have gone forth, indeed the prince of Greece will come.
- Amplified Bible - Then he said, “Do you understand [fully] why I came to you? Now I shall return to fight against the [hostile] prince of Persia; and when I have gone, behold, the prince of Greece is about to come.
- American Standard Version - Then said he, Knowest thou wherefore I am come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I go forth, lo, the prince of Greece shall come.
- King James Version - Then said he, Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come.
- New English Translation - He said, “Do you know why I have come to you? Now I am about to return to engage in battle with the prince of Persia. When I go, the prince of Greece is coming.
- World English Bible - Then he said, “Do you know why I have come to you? Now I will return to fight with the prince of Persia. When I go out, behold, the prince of Greece will come.
- 新標點和合本 - 他就說:「你知道我為何來見你嗎?現在我要回去與波斯的魔君爭戰,我去後,希臘(原文是雅完)的魔君必來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「你知道我為甚麼到你這裏來嗎?現在我要回去與波斯的領袖爭戰,我去了之後,看哪,希臘的領袖必來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「你知道我為甚麼到你這裏來嗎?現在我要回去與波斯的領袖爭戰,我去了之後,看哪,希臘的領袖必來。
- 當代譯本 - 他說:「你知道我為什麼要到你這裡來嗎?現在我要回去與波斯的守護者爭戰。我離開後,希臘的守護者就會來。
- 呂振中譯本 - 他就說:『你知道我為甚麼來找你麼?現在我要回去跟 波斯 的護衛天使爭戰;我出戰完了,你看吧, 希臘 的護衛天使就必來。
- 中文標準譯本 - 他就說:「你明白我為什麼到你這裡來嗎?現在我要回去與波斯的護衛天使 爭戰,我一離去,看哪,希臘 的護衛天使 就會來!
- 現代標點和合本 - 他就說:「你知道我為何來見你嗎?現在我要回去與波斯的魔君爭戰,我去後,希臘 的魔君必來。
- 文理和合譯本 - 彼曰、我之詣爾、爾知其故乎、今我將返、與波斯之君戰、我既去、希臘之君必至、
- 文理委辦譯本 - 彼曰我至爾所、非無故也、頃必復至、巴西與其君鬥、厥後雅番君將至、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼又曰、我至爾所、爾知其故乎、今我欲歸、與 護 巴西 之君戰、我往後、 護 雅完 之君必至、
- Nueva Versión Internacional - Y me dijo: “¿Sabes por qué he venido a verte? Pues porque debo volver a pelear contra el príncipe de Persia. Y, cuando termine de luchar con él, hará su aparición el príncipe de Grecia.
- 현대인의 성경 - 그는 나에게 이렇게 말하였다. “너는 내가 너에게 온 이유를 아느냐? 그것은 진리의 책에 기록된 것을 너에게 말해 주기 위해서이다. 이제 나는 돌아가서 페르시아를 지배하고 있는 악령과 싸워야 한다. 내가 가면 그리스를 지배하는 악령이 나타날 것이다. 나를 도와 그들을 대적하게 할 자는 이스라엘의 수호 천사인 미가엘밖에 없다.”
- Новый Русский Перевод - И он сказал: – Знаешь, почему я пришел к тебе? Скоро я возвращусь, чтобы воевать с князем Персии, и когда я возьму над ним верх, придет князь Греции.
- Восточный перевод - И он сказал: – Знаешь, почему я пришёл к тебе? Скоро я возвращусь, чтобы воевать с ангелом-покровителем Персии, и когда я возьму над ним верх, придёт ангел-покровитель Греции.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он сказал: – Знаешь, почему я пришёл к тебе? Скоро я возвращусь, чтобы воевать с ангелом-покровителем Персии, и когда я возьму над ним верх, придёт ангел-покровитель Греции.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он сказал: – Знаешь, почему я пришёл к тебе? Скоро я возвращусь, чтобы воевать с ангелом-покровителем Персии, и когда я возьму над ним верх, придёт ангел-покровитель Греции.
- La Bible du Semeur 2015 - Il me dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Je suis sur le point de m’en retourner pour combattre contre le chef de la Perse, et quand je partirai, le chef de la Grèce apparaîtra.
- リビングバイブル - 「なぜ私が来たか知っているか。『未来の書』に書かれていることを知らせるために、ここにいるのだ。それから私はここを去り、再びペルシヤの君主と戦うために帰って行く。そのあとで、ギリシヤの君主とも戦う。あなたの同胞イスラエルを守る天使ミカエルしか、私を助けてくれる者はいない。
- Nova Versão Internacional - Então ele me disse: “Você sabe por que vim? Tenho que voltar para lutar contra o príncipe da Pérsia e, logo que eu for, chegará o príncipe da Grécia;
- Hoffnung für alle - Er entgegnete: »Weißt du überhaupt, warum ich zu dir gekommen bin? Ich will dir die Botschaft anvertrauen, die im Buch der Wahrheit aufgeschrieben ist. Doch bald muss ich wieder umkehren, um den Kampf mit dem Engelfürsten der Perser zu Ende zu führen. Wenn ich ihn besiegt habe, wird der Engelfürst von Griechenland mich angreifen. Gegen diese beiden steht mir allein Michael bei, der Engelfürst eures Volkes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy giải thích: “Anh biết vì sao tôi đến đây không? Bây giờ, tôi quay lại chiến đấu với ác thần đang cai trị Ba Tư. Khi tôi ra đi, ác thần cai trị Hy Lạp sẽ xuất hiện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงกล่าวว่า “ท่านรู้หรือไม่ว่าเหตุใดเราจึงมาหาท่าน แล้วเราจะกลับไปต่อสู้กับเทพแห่งเปอร์เซีย เมื่อเราไปแล้ว เทพแห่งกรีซจะมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านพูดว่า “ท่านทราบหรือไม่ว่า ทำไมเราจึงมาหาท่าน แต่เราจะต้องกลับไปต่อสู้กับทูตสวรรค์ของเปอร์เซีย ต่อจากนั้นทูตสวรรค์ของกรีกจะมา
交叉引用
- 以賽亞書 37:36 - 於是耶和華的使者出去,在亞述營中擊殺了十八萬五千人;到了早晨,有人起來,所見的都是死屍。
- 使徒行傳 12:23 - 他不歸榮耀給 神,所以主的使者立刻擊打他,他被蟲咬,就斷了氣。
- 但以理書 7:6 - 此後,我繼續觀看,看見另一隻獸像豹,背上有鳥的四個翅膀;這獸有四個頭,又有權柄給了牠。
- 但以理書 11:2 - 現在我要把真理告訴你。看哪!在波斯還有三個王要興起;第四個王必非常富有,遠超過所有的王;他因富足成為強盛以後,就必煽動眾民攻擊希臘國。
- 但以理書 11:3 - 後來必有一個英勇的王興起,他必執掌大權,任意而行。
- 但以理書 11:4 - 他興起的時候,他的國就破裂,向天的四方(“四方”原文作“四風”)分開,卻不歸給他的後代,國勢也不及他掌權的時候;因為他的國必被拔出,歸給他後代以外的人。
- 但以理書 10:13 - 但波斯國的護衛天使攔阻我二十一天;後來有護衛天使長中的一位米迦勒來幫助我,我就留他在那裡(按照《馬索拉文本》,“我就留他在那裡”應作“我就被留在那裡”;現參照《七十士譯本》翻譯),和波斯眾王在一起。
- 但以理書 8:5 - 我正在思考的時候,忽然有一隻公山羊從西而來,走遍全地,快得腳不沾塵;這山羊兩眼之間有一個顯眼的角。
- 但以理書 8:6 - 牠走到我先前所看見站在河邊、那有兩個角的公綿羊那裡去,忿怒地向公綿羊猛力衝去。
- 但以理書 8:7 - 我看見公山羊走近公綿羊,向牠發怒,撞擊牠,折斷牠的兩個角;公綿羊在牠面前站立不住,牠把公綿羊撞倒在地上,又用腳踐踏牠,沒有能拯救公綿羊脫離牠手的。
- 但以理書 8:8 - 這公山羊非常狂妄自大;但在牠強盛的時候,那大角被折斷了;在大角原來的地方,有四個顯眼的角向天的四方長出來。
- 但以理書 8:21 - 那多毛的公山羊就是希臘王;那兩眼之間的大角就是第一個王。