Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:20 BDS
逐節對照
  • La Bible du Semeur 2015 - Il me dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Je suis sur le point de m’en retourner pour combattre contre le chef de la Perse, et quand je partirai, le chef de la Grèce apparaîtra.
  • 新标点和合本 - 他就说:“你知道我为何来见你吗?现在我要回去与波斯的魔君争战,我去后,希腊(原文作“雅完”)的魔君必来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“你知道我为什么到你这里来吗?现在我要回去与波斯的领袖争战,我去了之后,看哪,希腊的领袖必来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“你知道我为什么到你这里来吗?现在我要回去与波斯的领袖争战,我去了之后,看哪,希腊的领袖必来。
  • 当代译本 - 他说:“你知道我为什么要到你这里来吗?现在我要回去与波斯的守护者争战。我离开后,希腊的守护者就会来。
  • 圣经新译本 - 他说:“现在我要回去和波斯的护卫天使作战;我一离去,希腊的护卫天使就要来。但你知道我为什么到你这里来吗?
  • 中文标准译本 - 他就说:“你明白我为什么到你这里来吗?现在我要回去与波斯的护卫天使 争战,我一离去,看哪,希腊 的护卫天使 就会来!
  • 现代标点和合本 - 他就说:“你知道我为何来见你吗?现在我要回去与波斯的魔君争战,我去后,希腊 的魔君必来。
  • 和合本(拼音版) - 他就说:“你知道我为何来见你吗?现在我要回去与波斯的魔君争战,我去后,希腊 的魔君必来。
  • New International Version - So he said, “Do you know why I have come to you? Soon I will return to fight against the prince of Persia, and when I go, the prince of Greece will come;
  • New International Reader's Version - So he said, “Do you know why I have come to you? Soon I will return to fight against the prince of Persia. When I go, the prince of Greece will come.
  • English Standard Version - Then he said, “Do you know why I have come to you? But now I will return to fight against the prince of Persia; and when I go out, behold, the prince of Greece will come.
  • New Living Translation - He replied, “Do you know why I have come? Soon I must return to fight against the spirit prince of the kingdom of Persia, and after that the spirit prince of the kingdom of Greece will come.
  • The Message - “He said, ‘Do you know why I’ve come here to you? I now have to go back to fight against the angel-prince of Persia, and when I get him out of the way, the angel-prince of Greece will arrive. But first let me tell you what’s written in The True Book. No one helps me in my fight against these beings except Michael, your angel-prince.’” * * *
  • Christian Standard Bible - He said, “Do you know why I’ve come to you? I must return at once to fight against the prince of Persia, and when I leave, the prince of Greece will come.
  • New American Standard Bible - Then he said, “Do you understand why I came to you? But I shall now return to fight against the prince of Persia; so I am leaving, and behold, the prince of Greece is about to come.
  • New King James Version - Then he said, “Do you know why I have come to you? And now I must return to fight with the prince of Persia; and when I have gone forth, indeed the prince of Greece will come.
  • Amplified Bible - Then he said, “Do you understand [fully] why I came to you? Now I shall return to fight against the [hostile] prince of Persia; and when I have gone, behold, the prince of Greece is about to come.
  • American Standard Version - Then said he, Knowest thou wherefore I am come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I go forth, lo, the prince of Greece shall come.
  • King James Version - Then said he, Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come.
  • New English Translation - He said, “Do you know why I have come to you? Now I am about to return to engage in battle with the prince of Persia. When I go, the prince of Greece is coming.
  • World English Bible - Then he said, “Do you know why I have come to you? Now I will return to fight with the prince of Persia. When I go out, behold, the prince of Greece will come.
  • 新標點和合本 - 他就說:「你知道我為何來見你嗎?現在我要回去與波斯的魔君爭戰,我去後,希臘(原文是雅完)的魔君必來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「你知道我為甚麼到你這裏來嗎?現在我要回去與波斯的領袖爭戰,我去了之後,看哪,希臘的領袖必來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「你知道我為甚麼到你這裏來嗎?現在我要回去與波斯的領袖爭戰,我去了之後,看哪,希臘的領袖必來。
  • 當代譯本 - 他說:「你知道我為什麼要到你這裡來嗎?現在我要回去與波斯的守護者爭戰。我離開後,希臘的守護者就會來。
  • 聖經新譯本 - 他說:“現在我要回去和波斯的護衛天使作戰;我一離去,希臘的護衛天使就要來。但你知道我為甚麼到你這裡來嗎?
  • 呂振中譯本 - 他就說:『你知道我為甚麼來找你麼?現在我要回去跟 波斯 的護衛天使爭戰;我出戰完了,你看吧, 希臘 的護衛天使就必來。
  • 中文標準譯本 - 他就說:「你明白我為什麼到你這裡來嗎?現在我要回去與波斯的護衛天使 爭戰,我一離去,看哪,希臘 的護衛天使 就會來!
  • 現代標點和合本 - 他就說:「你知道我為何來見你嗎?現在我要回去與波斯的魔君爭戰,我去後,希臘 的魔君必來。
  • 文理和合譯本 - 彼曰、我之詣爾、爾知其故乎、今我將返、與波斯之君戰、我既去、希臘之君必至、
  • 文理委辦譯本 - 彼曰我至爾所、非無故也、頃必復至、巴西與其君鬥、厥後雅番君將至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼又曰、我至爾所、爾知其故乎、今我欲歸、與 護 巴西 之君戰、我往後、 護 雅完 之君必至、
  • Nueva Versión Internacional - Y me dijo: “¿Sabes por qué he venido a verte? Pues porque debo volver a pelear contra el príncipe de Persia. Y, cuando termine de luchar con él, hará su aparición el príncipe de Grecia.
  • 현대인의 성경 - 그는 나에게 이렇게 말하였다. “너는 내가 너에게 온 이유를 아느냐? 그것은 진리의 책에 기록된 것을 너에게 말해 주기 위해서이다. 이제 나는 돌아가서 페르시아를 지배하고 있는 악령과 싸워야 한다. 내가 가면 그리스를 지배하는 악령이 나타날 것이다. 나를 도와 그들을 대적하게 할 자는 이스라엘의 수호 천사인 미가엘밖에 없다.”
  • Новый Русский Перевод - И он сказал: – Знаешь, почему я пришел к тебе? Скоро я возвращусь, чтобы воевать с князем Персии, и когда я возьму над ним верх, придет князь Греции.
  • Восточный перевод - И он сказал: – Знаешь, почему я пришёл к тебе? Скоро я возвращусь, чтобы воевать с ангелом-покровителем Персии, и когда я возьму над ним верх, придёт ангел-покровитель Греции.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он сказал: – Знаешь, почему я пришёл к тебе? Скоро я возвращусь, чтобы воевать с ангелом-покровителем Персии, и когда я возьму над ним верх, придёт ангел-покровитель Греции.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он сказал: – Знаешь, почему я пришёл к тебе? Скоро я возвращусь, чтобы воевать с ангелом-покровителем Персии, и когда я возьму над ним верх, придёт ангел-покровитель Греции.
  • リビングバイブル - 「なぜ私が来たか知っているか。『未来の書』に書かれていることを知らせるために、ここにいるのだ。それから私はここを去り、再びペルシヤの君主と戦うために帰って行く。そのあとで、ギリシヤの君主とも戦う。あなたの同胞イスラエルを守る天使ミカエルしか、私を助けてくれる者はいない。
  • Nova Versão Internacional - Então ele me disse: “Você sabe por que vim? Tenho que voltar para lutar contra o príncipe da Pérsia e, logo que eu for, chegará o príncipe da Grécia;
  • Hoffnung für alle - Er entgegnete: »Weißt du überhaupt, warum ich zu dir gekommen bin? Ich will dir die Botschaft anvertrauen, die im Buch der Wahrheit aufgeschrieben ist. Doch bald muss ich wieder umkehren, um den Kampf mit dem Engelfürsten der Perser zu Ende zu führen. Wenn ich ihn besiegt habe, wird der Engelfürst von Griechenland mich angreifen. Gegen diese beiden steht mir allein Michael bei, der Engelfürst eures Volkes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy giải thích: “Anh biết vì sao tôi đến đây không? Bây giờ, tôi quay lại chiến đấu với ác thần đang cai trị Ba Tư. Khi tôi ra đi, ác thần cai trị Hy Lạp sẽ xuất hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงกล่าวว่า “ท่านรู้หรือไม่ว่าเหตุใดเราจึงมาหาท่าน แล้วเราจะกลับไปต่อสู้กับเทพแห่งเปอร์เซีย เมื่อเราไปแล้ว เทพแห่งกรีซจะมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​ว่า “ท่าน​ทราบ​หรือ​ไม่​ว่า ทำไม​เรา​จึง​มา​หา​ท่าน แต่​เรา​จะ​ต้อง​กลับ​ไป​ต่อสู้​กับ​ทูต​สวรรค์​ของ​เปอร์เซีย ต่อ​จาก​นั้น​ทูต​สวรรค์​ของ​กรีก​จะ​มา
交叉引用
  • Esaïe 37:36 - L’ange de l’Eternel intervint dans le camp assyrien et y fit périr cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Le matin, au réveil, le camp était rempli de tous ces cadavres.
  • Actes 12:23 - Au même instant, un ange du Seigneur vint le frapper parce qu’il n’avait pas rendu à Dieu l’honneur qui lui est dû. Dévoré par les vers, il expira .
  • Daniel 7:6 - Après cela, je continuai à regarder et je vis un autre animal qui ressemblait à un léopard, avec quatre ailes d’oiseaux sur le dos et quatre têtes. Le pouvoir lui fut donné.
  • Daniel 11:2 - Maintenant donc, je vais te faire connaître la vérité : Voici : il y aura encore trois rois de Perse . Ils seront suivis d’un quatrième qui amassera plus de richesses que tous ses prédécesseurs. Lorsqu’il sera au faîte de sa puissance, grâce à sa richesse, il soulèvera tout le monde contre le royaume de Grèce .
  • Daniel 11:3 - Mais là-bas s’élèvera un roi valeureux qui étendra sa domination sur un vaste empire et fera ce qu’il voudra .
  • Daniel 11:4 - Mais à peine aura-t-il assis son pouvoir, que son royaume sera brisé et partagé aux quatre coins de l’horizon ; il ne reviendra pas à ses descendants, mais il lui sera arraché et réparti entre d’autres qu’eux, et il n’aura pas la même puissance .
  • Daniel 10:13 - Mais le chef du royaume de Perse s’est opposé à moi durant vingt et un jours. Alors Michel , l’un des principaux chefs, est venu à mon aide et je suis resté là auprès des rois de Perse.
  • Daniel 8:5 - Tandis que je réfléchissais, je vis un bouc arriver de l’occident ; il parcourait toute l’étendue de la terre, sans toucher le sol. Il avait une corne proéminente entre les yeux.
  • Daniel 8:6 - Il parvint jusqu’au bélier à deux cornes que j’avais vu devant le fleuve, et se précipita sur lui avec violence.
  • Daniel 8:7 - Je le vis arriver à sa hauteur, et s’enrager contre lui. Il le frappa et brisa ses deux cornes ; le bélier n’eut pas la force de lui résister : le bouc le jeta à terre et le piétina. Personne ne vint délivrer le bélier du bouc.
  • Daniel 8:8 - Le bouc devint très grand, mais lorsqu’il était encore en pleine vigueur, sa grande corne fut soudain brisée. Quatre cornes proéminentes poussèrent à sa place vers les quatre coins de l’horizon .
  • Daniel 8:21 - Le bouc velu, c’est le roi de Grèce, et la grande corne entre ses yeux représente le premier roi de cet empire.
逐節對照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Il me dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Je suis sur le point de m’en retourner pour combattre contre le chef de la Perse, et quand je partirai, le chef de la Grèce apparaîtra.
  • 新标点和合本 - 他就说:“你知道我为何来见你吗?现在我要回去与波斯的魔君争战,我去后,希腊(原文作“雅完”)的魔君必来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“你知道我为什么到你这里来吗?现在我要回去与波斯的领袖争战,我去了之后,看哪,希腊的领袖必来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“你知道我为什么到你这里来吗?现在我要回去与波斯的领袖争战,我去了之后,看哪,希腊的领袖必来。
  • 当代译本 - 他说:“你知道我为什么要到你这里来吗?现在我要回去与波斯的守护者争战。我离开后,希腊的守护者就会来。
  • 圣经新译本 - 他说:“现在我要回去和波斯的护卫天使作战;我一离去,希腊的护卫天使就要来。但你知道我为什么到你这里来吗?
  • 中文标准译本 - 他就说:“你明白我为什么到你这里来吗?现在我要回去与波斯的护卫天使 争战,我一离去,看哪,希腊 的护卫天使 就会来!
  • 现代标点和合本 - 他就说:“你知道我为何来见你吗?现在我要回去与波斯的魔君争战,我去后,希腊 的魔君必来。
  • 和合本(拼音版) - 他就说:“你知道我为何来见你吗?现在我要回去与波斯的魔君争战,我去后,希腊 的魔君必来。
  • New International Version - So he said, “Do you know why I have come to you? Soon I will return to fight against the prince of Persia, and when I go, the prince of Greece will come;
  • New International Reader's Version - So he said, “Do you know why I have come to you? Soon I will return to fight against the prince of Persia. When I go, the prince of Greece will come.
  • English Standard Version - Then he said, “Do you know why I have come to you? But now I will return to fight against the prince of Persia; and when I go out, behold, the prince of Greece will come.
  • New Living Translation - He replied, “Do you know why I have come? Soon I must return to fight against the spirit prince of the kingdom of Persia, and after that the spirit prince of the kingdom of Greece will come.
  • The Message - “He said, ‘Do you know why I’ve come here to you? I now have to go back to fight against the angel-prince of Persia, and when I get him out of the way, the angel-prince of Greece will arrive. But first let me tell you what’s written in The True Book. No one helps me in my fight against these beings except Michael, your angel-prince.’” * * *
  • Christian Standard Bible - He said, “Do you know why I’ve come to you? I must return at once to fight against the prince of Persia, and when I leave, the prince of Greece will come.
  • New American Standard Bible - Then he said, “Do you understand why I came to you? But I shall now return to fight against the prince of Persia; so I am leaving, and behold, the prince of Greece is about to come.
  • New King James Version - Then he said, “Do you know why I have come to you? And now I must return to fight with the prince of Persia; and when I have gone forth, indeed the prince of Greece will come.
  • Amplified Bible - Then he said, “Do you understand [fully] why I came to you? Now I shall return to fight against the [hostile] prince of Persia; and when I have gone, behold, the prince of Greece is about to come.
  • American Standard Version - Then said he, Knowest thou wherefore I am come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I go forth, lo, the prince of Greece shall come.
  • King James Version - Then said he, Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come.
  • New English Translation - He said, “Do you know why I have come to you? Now I am about to return to engage in battle with the prince of Persia. When I go, the prince of Greece is coming.
  • World English Bible - Then he said, “Do you know why I have come to you? Now I will return to fight with the prince of Persia. When I go out, behold, the prince of Greece will come.
  • 新標點和合本 - 他就說:「你知道我為何來見你嗎?現在我要回去與波斯的魔君爭戰,我去後,希臘(原文是雅完)的魔君必來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「你知道我為甚麼到你這裏來嗎?現在我要回去與波斯的領袖爭戰,我去了之後,看哪,希臘的領袖必來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「你知道我為甚麼到你這裏來嗎?現在我要回去與波斯的領袖爭戰,我去了之後,看哪,希臘的領袖必來。
  • 當代譯本 - 他說:「你知道我為什麼要到你這裡來嗎?現在我要回去與波斯的守護者爭戰。我離開後,希臘的守護者就會來。
  • 聖經新譯本 - 他說:“現在我要回去和波斯的護衛天使作戰;我一離去,希臘的護衛天使就要來。但你知道我為甚麼到你這裡來嗎?
  • 呂振中譯本 - 他就說:『你知道我為甚麼來找你麼?現在我要回去跟 波斯 的護衛天使爭戰;我出戰完了,你看吧, 希臘 的護衛天使就必來。
  • 中文標準譯本 - 他就說:「你明白我為什麼到你這裡來嗎?現在我要回去與波斯的護衛天使 爭戰,我一離去,看哪,希臘 的護衛天使 就會來!
  • 現代標點和合本 - 他就說:「你知道我為何來見你嗎?現在我要回去與波斯的魔君爭戰,我去後,希臘 的魔君必來。
  • 文理和合譯本 - 彼曰、我之詣爾、爾知其故乎、今我將返、與波斯之君戰、我既去、希臘之君必至、
  • 文理委辦譯本 - 彼曰我至爾所、非無故也、頃必復至、巴西與其君鬥、厥後雅番君將至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼又曰、我至爾所、爾知其故乎、今我欲歸、與 護 巴西 之君戰、我往後、 護 雅完 之君必至、
  • Nueva Versión Internacional - Y me dijo: “¿Sabes por qué he venido a verte? Pues porque debo volver a pelear contra el príncipe de Persia. Y, cuando termine de luchar con él, hará su aparición el príncipe de Grecia.
  • 현대인의 성경 - 그는 나에게 이렇게 말하였다. “너는 내가 너에게 온 이유를 아느냐? 그것은 진리의 책에 기록된 것을 너에게 말해 주기 위해서이다. 이제 나는 돌아가서 페르시아를 지배하고 있는 악령과 싸워야 한다. 내가 가면 그리스를 지배하는 악령이 나타날 것이다. 나를 도와 그들을 대적하게 할 자는 이스라엘의 수호 천사인 미가엘밖에 없다.”
  • Новый Русский Перевод - И он сказал: – Знаешь, почему я пришел к тебе? Скоро я возвращусь, чтобы воевать с князем Персии, и когда я возьму над ним верх, придет князь Греции.
  • Восточный перевод - И он сказал: – Знаешь, почему я пришёл к тебе? Скоро я возвращусь, чтобы воевать с ангелом-покровителем Персии, и когда я возьму над ним верх, придёт ангел-покровитель Греции.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он сказал: – Знаешь, почему я пришёл к тебе? Скоро я возвращусь, чтобы воевать с ангелом-покровителем Персии, и когда я возьму над ним верх, придёт ангел-покровитель Греции.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он сказал: – Знаешь, почему я пришёл к тебе? Скоро я возвращусь, чтобы воевать с ангелом-покровителем Персии, и когда я возьму над ним верх, придёт ангел-покровитель Греции.
  • リビングバイブル - 「なぜ私が来たか知っているか。『未来の書』に書かれていることを知らせるために、ここにいるのだ。それから私はここを去り、再びペルシヤの君主と戦うために帰って行く。そのあとで、ギリシヤの君主とも戦う。あなたの同胞イスラエルを守る天使ミカエルしか、私を助けてくれる者はいない。
  • Nova Versão Internacional - Então ele me disse: “Você sabe por que vim? Tenho que voltar para lutar contra o príncipe da Pérsia e, logo que eu for, chegará o príncipe da Grécia;
  • Hoffnung für alle - Er entgegnete: »Weißt du überhaupt, warum ich zu dir gekommen bin? Ich will dir die Botschaft anvertrauen, die im Buch der Wahrheit aufgeschrieben ist. Doch bald muss ich wieder umkehren, um den Kampf mit dem Engelfürsten der Perser zu Ende zu führen. Wenn ich ihn besiegt habe, wird der Engelfürst von Griechenland mich angreifen. Gegen diese beiden steht mir allein Michael bei, der Engelfürst eures Volkes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy giải thích: “Anh biết vì sao tôi đến đây không? Bây giờ, tôi quay lại chiến đấu với ác thần đang cai trị Ba Tư. Khi tôi ra đi, ác thần cai trị Hy Lạp sẽ xuất hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงกล่าวว่า “ท่านรู้หรือไม่ว่าเหตุใดเราจึงมาหาท่าน แล้วเราจะกลับไปต่อสู้กับเทพแห่งเปอร์เซีย เมื่อเราไปแล้ว เทพแห่งกรีซจะมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​ว่า “ท่าน​ทราบ​หรือ​ไม่​ว่า ทำไม​เรา​จึง​มา​หา​ท่าน แต่​เรา​จะ​ต้อง​กลับ​ไป​ต่อสู้​กับ​ทูต​สวรรค์​ของ​เปอร์เซีย ต่อ​จาก​นั้น​ทูต​สวรรค์​ของ​กรีก​จะ​มา
  • Esaïe 37:36 - L’ange de l’Eternel intervint dans le camp assyrien et y fit périr cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Le matin, au réveil, le camp était rempli de tous ces cadavres.
  • Actes 12:23 - Au même instant, un ange du Seigneur vint le frapper parce qu’il n’avait pas rendu à Dieu l’honneur qui lui est dû. Dévoré par les vers, il expira .
  • Daniel 7:6 - Après cela, je continuai à regarder et je vis un autre animal qui ressemblait à un léopard, avec quatre ailes d’oiseaux sur le dos et quatre têtes. Le pouvoir lui fut donné.
  • Daniel 11:2 - Maintenant donc, je vais te faire connaître la vérité : Voici : il y aura encore trois rois de Perse . Ils seront suivis d’un quatrième qui amassera plus de richesses que tous ses prédécesseurs. Lorsqu’il sera au faîte de sa puissance, grâce à sa richesse, il soulèvera tout le monde contre le royaume de Grèce .
  • Daniel 11:3 - Mais là-bas s’élèvera un roi valeureux qui étendra sa domination sur un vaste empire et fera ce qu’il voudra .
  • Daniel 11:4 - Mais à peine aura-t-il assis son pouvoir, que son royaume sera brisé et partagé aux quatre coins de l’horizon ; il ne reviendra pas à ses descendants, mais il lui sera arraché et réparti entre d’autres qu’eux, et il n’aura pas la même puissance .
  • Daniel 10:13 - Mais le chef du royaume de Perse s’est opposé à moi durant vingt et un jours. Alors Michel , l’un des principaux chefs, est venu à mon aide et je suis resté là auprès des rois de Perse.
  • Daniel 8:5 - Tandis que je réfléchissais, je vis un bouc arriver de l’occident ; il parcourait toute l’étendue de la terre, sans toucher le sol. Il avait une corne proéminente entre les yeux.
  • Daniel 8:6 - Il parvint jusqu’au bélier à deux cornes que j’avais vu devant le fleuve, et se précipita sur lui avec violence.
  • Daniel 8:7 - Je le vis arriver à sa hauteur, et s’enrager contre lui. Il le frappa et brisa ses deux cornes ; le bélier n’eut pas la force de lui résister : le bouc le jeta à terre et le piétina. Personne ne vint délivrer le bélier du bouc.
  • Daniel 8:8 - Le bouc devint très grand, mais lorsqu’il était encore en pleine vigueur, sa grande corne fut soudain brisée. Quatre cornes proéminentes poussèrent à sa place vers les quatre coins de l’horizon .
  • Daniel 8:21 - Le bouc velu, c’est le roi de Grèce, et la grande corne entre ses yeux représente le premier roi de cet empire.
聖經
資源
計劃
奉獻