逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他向我這樣說,我就臉面朝地,啞口無聲。
- 新标点和合本 - 他向我这样说,我就脸面朝地,哑口无声。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他向我这样说,我就脸面朝地,哑口无声。
- 和合本2010(神版-简体) - 他向我这样说,我就脸面朝地,哑口无声。
- 当代译本 - 他对我说话时,我脸伏于地,说不出话。
- 圣经新译本 - 他和我说这些话的时候,我就脸伏在地,默默无声。
- 中文标准译本 - 他对我说这些话的时候,我脸朝向地、默然无声。
- 现代标点和合本 - 他向我这样说,我就脸面朝地,哑口无声。
- 和合本(拼音版) - 他向我这样说,我就脸面朝地,哑口无声。
- New International Version - While he was saying this to me, I bowed with my face toward the ground and was speechless.
- New International Reader's Version - While he was telling me these things, I bowed with my face toward the ground. I wasn’t able to speak.
- English Standard Version - When he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground and was mute.
- New Living Translation - While he was speaking to me, I looked down at the ground, unable to say a word.
- The Message - “While he was saying all this, I looked at the ground and said nothing. Then I was surprised by something like a human hand that touched my lips. I opened my mouth and started talking to the messenger: ‘When I saw you, master, I was terror-stricken. My knees turned to water. I couldn’t move. How can I, a lowly servant, speak to you, my master? I’m paralyzed. I can hardly breathe!’
- Christian Standard Bible - While he was saying these words to me, I turned my face toward the ground and was speechless.
- New American Standard Bible - When he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground and became speechless.
- New King James Version - When he had spoken such words to me, I turned my face toward the ground and became speechless.
- Amplified Bible - When he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground and was speechless.
- American Standard Version - And when he had spoken unto me according to these words, I set my face toward the ground, and was dumb.
- King James Version - And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.
- New English Translation - While he was saying this to me, I was flat on the ground and unable to speak.
- World English Bible - When he had spoken these words to me, I set my face toward the ground, and was mute.
- 新標點和合本 - 他向我這樣說,我就臉面朝地,啞口無聲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他向我這樣說,我就臉面朝地,啞口無聲。
- 當代譯本 - 他對我說話時,我臉伏於地,說不出話。
- 聖經新譯本 - 他和我說這些話的時候,我就臉伏在地,默默無聲。
- 呂振中譯本 - 他同我說這樣話的時候,我臉面朝地,啞口無聲。
- 中文標準譯本 - 他對我說這些話的時候,我臉朝向地、默然無聲。
- 現代標點和合本 - 他向我這樣說,我就臉面朝地,啞口無聲。
- 文理和合譯本 - 彼以此言告我、我則俯首視地、默爾無言、
- 文理委辦譯本 - 我聞言面地、不敢措辭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼向我 但以理 言此、我面伏於地、默然無聲、
- Nueva Versión Internacional - »Mientras aquel hombre me decía esto, yo me incliné de cara al suelo y guardé silencio.
- 현대인의 성경 - 그가 이 말을 할 때 내가 땅만 바라보고 아무 말이 없자
- Новый Русский Перевод - Когда он говорил мне это, я припал лицом к земле и был безмолвен.
- Восточный перевод - Когда он говорил мне это, я припал лицом к земле и был безмолвен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он говорил мне это, я припал лицом к земле и был безмолвен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он говорил мне это, я припал лицом к земле и был безмолвен.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’il m’adressait ces paroles, j’inclinai la tête vers le sol et je restais muet.
- リビングバイブル - このことばを聞いている間、私はずっとうつむいて、ひと言も話すことができませんでした。
- Nova Versão Internacional - Quando ele me disse isso, prostrei-me com o rosto em terra, sem conseguir falar.
- Hoffnung für alle - Als er so zu mir redete, blickte ich zu Boden und brachte kein Wort mehr heraus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe những lời ấy, tôi cúi mặt xuống và câm nín.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่เขากล่าวอยู่นั้นข้าพเจ้าก็หมอบซบหน้ากับดินนิ่งเงียบอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านได้พูดกับข้าพเจ้าดังนี้แล้ว ข้าพเจ้าก้มหน้าลงและพูดไม่ออก
交叉引用
- 以西結書 33:22 - 逃來的人到的前一天晚上,耶和華的手按在我身上,開我的口。第二天早晨,等那人來到我這裏,我的口就開了,不再說不出話來。
- 但以理書 8:18 - 他對我說話的時候,我在沉睡,臉伏於地。他就摸我,扶我站起來。
- 但以理書 10:9 - 我聽見他說話的聲音;一聽見他說話的聲音,我就沉睡,臉伏於地。
- 路加福音 1:20 - 到了時候,這些話必然應驗;只因你不信我的話,你會成為啞巴,不能說話,直到這些事實現的日子。」
- 以西結書 24:27 - 那日你要向逃脫的人開口說話,不再啞口無言。你必這樣成為他們的預兆,他們就知道我是耶和華。」