Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:14 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 現在我來了,要使你領悟末後的日子將要臨到你民的事,因為這異象是關於末後的日子。」
  • 新标点和合本 - 现在我来,要使你明白本国之民日后必遭遇的事,因为这异象关乎后来许多的日子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我来,要使你明白你百姓日后必遭遇的事,因为这异象关乎未来的日子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在我来,要使你明白你百姓日后必遭遇的事,因为这异象关乎未来的日子。”
  • 当代译本 - 我来是要使你明白将来你同胞的遭遇,因为这异象是关于将来的事。”
  • 圣经新译本 - 现在我来是要使你明白日后所要发生在你的同胞身上的事,因为这异象是关于将来许多的年日的。”
  • 中文标准译本 - 现在我来了,要使你领悟末后的日子将要临到你民的事,因为这异象是关于末后的日子。”
  • 现代标点和合本 - 现在我来,要使你明白本国之民日后必遭遇的事,因为这异象关乎后来许多的日子。”
  • 和合本(拼音版) - 现在我来要使你明白本国之民日后必遭遇的事,因为这异象关乎后来许多的日子。”
  • New International Version - Now I have come to explain to you what will happen to your people in the future, for the vision concerns a time yet to come.”
  • New International Reader's Version - Now I have come to explain the vision to you. I will tell you what will happen to your people. The vision shows what will take place in days to come.”
  • English Standard Version - and came to make you understand what is to happen to your people in the latter days. For the vision is for days yet to come.”
  • New Living Translation - Now I am here to explain what will happen to your people in the future, for this vision concerns a time yet to come.”
  • Christian Standard Bible - Now I have come to help you understand what will happen to your people in the last days, for the vision refers to those days.”
  • New American Standard Bible - Now I have come to explain to you what will happen to your people in the latter days, because the vision pertains to the days still future.”
  • New King James Version - Now I have come to make you understand what will happen to your people in the latter days, for the vision refers to many days yet to come.”
  • Amplified Bible - Now I have come to make you understand what will happen to your people in the latter days, for the vision is in regard to the days yet to come.”
  • American Standard Version - Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days; for the vision is yet for many days.
  • King James Version - Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days.
  • New English Translation - Now I have come to help you understand what will happen to your people in the latter days, for the vision pertains to future days.”
  • World English Bible - Now I have come to make you understand what will happen to your people in the latter days; for the vision is yet for many days.”
  • 新標點和合本 - 現在我來,要使你明白本國之民日後必遭遇的事,因為這異象關乎後來許多的日子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我來,要使你明白你百姓日後必遭遇的事,因為這異象關乎未來的日子。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在我來,要使你明白你百姓日後必遭遇的事,因為這異象關乎未來的日子。」
  • 當代譯本 - 我來是要使你明白將來你同胞的遭遇,因為這異象是關於將來的事。」
  • 聖經新譯本 - 現在我來是要使你明白日後所要發生在你的同胞身上的事,因為這異象是關於將來許多的年日的。”
  • 呂振中譯本 - 現在我來是要使你明白你本國之民日後終必遭遇的事,因為這異象還是關於將來許多年日的。』
  • 現代標點和合本 - 現在我來,要使你明白本國之民日後必遭遇的事,因為這異象關乎後來許多的日子。」
  • 文理和合譯本 - 今我來此、俾爾知爾民末日所遭之事、蓋此異象、歷多日始應也、
  • 文理委辦譯本 - 乃得涖至、以末期之事、爾民所遭者、指示於爾、所見異象、久必有應、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我來、欲以爾民末日所將遇之事、指示於爾、 或作今我來欲使爾知爾民末日必遇之事 蓋此異象日久方應、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora he venido a explicarte lo que va a suceder con tu pueblo en el futuro, pues la visión tiene que ver con el porvenir”.
  • 현대인의 성경 - 이제 내가 여기에 온 것은 앞으로 네 백성에게 일어날 일을 말해 주기 위해서이다. 이것은 먼 훗날에 이루어질 일이다.”
  • Новый Русский Перевод - А теперь я пришел, чтобы объяснить тебе то, что произойдет с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое еще лишь грядет.
  • Восточный перевод - А теперь я пришёл, чтобы объяснить тебе то, что произойдёт с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое ещё лишь грядёт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь я пришёл, чтобы объяснить тебе то, что произойдёт с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое ещё лишь грядёт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь я пришёл, чтобы объяснить тебе то, что произойдёт с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое ещё лишь грядёт.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis venu pour te faire comprendre ce qui arrivera à ton peuple dans l’avenir, car c’est encore une vision qui concerne ce temps-là.
  • リビングバイブル - 今、私は、終わりの時にあなたの同胞であるユダヤ人に起こることを知らせるために、ここに来ている。この預言の実現はまだ何年も先のことだ。」
  • Nova Versão Internacional - Agora vim explicar a você o que acontecerá ao seu povo no futuro, pois a visão se refere a uma época futura”.
  • Hoffnung für alle - Jetzt bin ich hier, um dir zu erzählen, wie es in späterer Zeit mit deinem Volk weitergeht. Denn was du nun von mir erfährst, liegt noch in ferner Zukunft.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xuống đây để giúp anh hiểu những diễn biến trong giai đoạn cuối cùng của dân tộc anh, vì khải tượng này còn lâu năm mới hiện thực.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้เรามาเพื่ออธิบายให้ท่านทราบถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพี่น้องร่วมชาติของท่านในอนาคต เพราะนิมิตนั้นเกี่ยวกับกาลภายหน้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​มา​เพื่อ​ช่วย​ให้​ท่าน​เข้าใจ​ว่า อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​ประชา​ชน​ของ​ท่าน​ใน​ภาย​ภาค​หน้า เพราะ​ภาพ​นิมิต​เป็น​เรื่อง​ที่​จะ​เกิด​ขึ้น​ใน​วัน​ข้าง​หน้า”
交叉引用
  • 希伯來書 2:3 - 那麼,如果我們忽視了如此偉大的救恩,又怎麼能逃脫報應呢?這救恩起初由主傳講,後來由那些聽見的人向我們證實。
  • 申命記 31:21 - 當許多災禍和患難臨到他們時,這首歌必在他們面前作見證,這首歌絕不會從他們後裔的口中被忘掉。是的,在我把他們領到我起誓要給他們的那地以前,我就知道他們今天所懷的意念。」
  • 但以理書 9:22 - 他指示我,對我說:「但以理啊,現在我出來,為要使你明達、有悟性!
  • 提摩太後書 3:1 - 你應當知道這一點:在末後的日子裡,將有艱難的時候來到;
  • 但以理書 10:1 - 波斯王居魯士三年,有話語啟示給那名字稱為伯提沙撒的但以理。這話語是真實的 ,是關於大爭戰;但以理領悟了這話語,也領悟了這異象。
  • 申命記 4:30 - 日後,當你遭遇危難,這一切事臨到你時,你就會回轉歸向耶和華你的神,聽從他的話。
  • 創世記 49:1 - 雅各召來了他的兒子們,說:「你們要聚在一起,我好告訴你們日後將臨到你們的事。
  • 以賽亞書 2:2 - 在末後的日子裡, 耶和華殿的山必被確立為群山之首, 必被高舉,超過萬嶺; 萬國都要湧向這山。
  • 但以理書 12:9 - 他說:「但以理啊,你只管去吧!因為這些話語已經被隱藏、被封住了,直到末後的時期。
  • 但以理書 12:4 - 但以理啊!你當隱藏這些話語,封住這書卷,直到末後的時期;必有許多人往來奔走,知識也必增多。」
  • 哈巴谷書 2:3 - 因為這異象到所定的日期才發生, 指向結局,絕非謊言。 就算耽延了,也要等候; 它一定來臨,不再遲延。
  • 但以理書 8:26 - 至於所提到的有關兩千三百個晚上和早晨的異象是真實的 , 但你要封住這異象, 因為這是關於將來許多的日子。」
  • 但以理書 2:28 - 然而天上有一位神,就是顯明奧祕的那一位,他已經使尼布甲尼撒王明白了末後的日子將要發生的事——這就是你在床上所做的夢和腦海中的異象。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 現在我來了,要使你領悟末後的日子將要臨到你民的事,因為這異象是關於末後的日子。」
  • 新标点和合本 - 现在我来,要使你明白本国之民日后必遭遇的事,因为这异象关乎后来许多的日子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我来,要使你明白你百姓日后必遭遇的事,因为这异象关乎未来的日子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在我来,要使你明白你百姓日后必遭遇的事,因为这异象关乎未来的日子。”
  • 当代译本 - 我来是要使你明白将来你同胞的遭遇,因为这异象是关于将来的事。”
  • 圣经新译本 - 现在我来是要使你明白日后所要发生在你的同胞身上的事,因为这异象是关于将来许多的年日的。”
  • 中文标准译本 - 现在我来了,要使你领悟末后的日子将要临到你民的事,因为这异象是关于末后的日子。”
  • 现代标点和合本 - 现在我来,要使你明白本国之民日后必遭遇的事,因为这异象关乎后来许多的日子。”
  • 和合本(拼音版) - 现在我来要使你明白本国之民日后必遭遇的事,因为这异象关乎后来许多的日子。”
  • New International Version - Now I have come to explain to you what will happen to your people in the future, for the vision concerns a time yet to come.”
  • New International Reader's Version - Now I have come to explain the vision to you. I will tell you what will happen to your people. The vision shows what will take place in days to come.”
  • English Standard Version - and came to make you understand what is to happen to your people in the latter days. For the vision is for days yet to come.”
  • New Living Translation - Now I am here to explain what will happen to your people in the future, for this vision concerns a time yet to come.”
  • Christian Standard Bible - Now I have come to help you understand what will happen to your people in the last days, for the vision refers to those days.”
  • New American Standard Bible - Now I have come to explain to you what will happen to your people in the latter days, because the vision pertains to the days still future.”
  • New King James Version - Now I have come to make you understand what will happen to your people in the latter days, for the vision refers to many days yet to come.”
  • Amplified Bible - Now I have come to make you understand what will happen to your people in the latter days, for the vision is in regard to the days yet to come.”
  • American Standard Version - Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days; for the vision is yet for many days.
  • King James Version - Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days.
  • New English Translation - Now I have come to help you understand what will happen to your people in the latter days, for the vision pertains to future days.”
  • World English Bible - Now I have come to make you understand what will happen to your people in the latter days; for the vision is yet for many days.”
  • 新標點和合本 - 現在我來,要使你明白本國之民日後必遭遇的事,因為這異象關乎後來許多的日子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我來,要使你明白你百姓日後必遭遇的事,因為這異象關乎未來的日子。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在我來,要使你明白你百姓日後必遭遇的事,因為這異象關乎未來的日子。」
  • 當代譯本 - 我來是要使你明白將來你同胞的遭遇,因為這異象是關於將來的事。」
  • 聖經新譯本 - 現在我來是要使你明白日後所要發生在你的同胞身上的事,因為這異象是關於將來許多的年日的。”
  • 呂振中譯本 - 現在我來是要使你明白你本國之民日後終必遭遇的事,因為這異象還是關於將來許多年日的。』
  • 現代標點和合本 - 現在我來,要使你明白本國之民日後必遭遇的事,因為這異象關乎後來許多的日子。」
  • 文理和合譯本 - 今我來此、俾爾知爾民末日所遭之事、蓋此異象、歷多日始應也、
  • 文理委辦譯本 - 乃得涖至、以末期之事、爾民所遭者、指示於爾、所見異象、久必有應、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我來、欲以爾民末日所將遇之事、指示於爾、 或作今我來欲使爾知爾民末日必遇之事 蓋此異象日久方應、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora he venido a explicarte lo que va a suceder con tu pueblo en el futuro, pues la visión tiene que ver con el porvenir”.
  • 현대인의 성경 - 이제 내가 여기에 온 것은 앞으로 네 백성에게 일어날 일을 말해 주기 위해서이다. 이것은 먼 훗날에 이루어질 일이다.”
  • Новый Русский Перевод - А теперь я пришел, чтобы объяснить тебе то, что произойдет с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое еще лишь грядет.
  • Восточный перевод - А теперь я пришёл, чтобы объяснить тебе то, что произойдёт с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое ещё лишь грядёт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь я пришёл, чтобы объяснить тебе то, что произойдёт с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое ещё лишь грядёт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь я пришёл, чтобы объяснить тебе то, что произойдёт с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое ещё лишь грядёт.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis venu pour te faire comprendre ce qui arrivera à ton peuple dans l’avenir, car c’est encore une vision qui concerne ce temps-là.
  • リビングバイブル - 今、私は、終わりの時にあなたの同胞であるユダヤ人に起こることを知らせるために、ここに来ている。この預言の実現はまだ何年も先のことだ。」
  • Nova Versão Internacional - Agora vim explicar a você o que acontecerá ao seu povo no futuro, pois a visão se refere a uma época futura”.
  • Hoffnung für alle - Jetzt bin ich hier, um dir zu erzählen, wie es in späterer Zeit mit deinem Volk weitergeht. Denn was du nun von mir erfährst, liegt noch in ferner Zukunft.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xuống đây để giúp anh hiểu những diễn biến trong giai đoạn cuối cùng của dân tộc anh, vì khải tượng này còn lâu năm mới hiện thực.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้เรามาเพื่ออธิบายให้ท่านทราบถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพี่น้องร่วมชาติของท่านในอนาคต เพราะนิมิตนั้นเกี่ยวกับกาลภายหน้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​มา​เพื่อ​ช่วย​ให้​ท่าน​เข้าใจ​ว่า อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​ประชา​ชน​ของ​ท่าน​ใน​ภาย​ภาค​หน้า เพราะ​ภาพ​นิมิต​เป็น​เรื่อง​ที่​จะ​เกิด​ขึ้น​ใน​วัน​ข้าง​หน้า”
  • 希伯來書 2:3 - 那麼,如果我們忽視了如此偉大的救恩,又怎麼能逃脫報應呢?這救恩起初由主傳講,後來由那些聽見的人向我們證實。
  • 申命記 31:21 - 當許多災禍和患難臨到他們時,這首歌必在他們面前作見證,這首歌絕不會從他們後裔的口中被忘掉。是的,在我把他們領到我起誓要給他們的那地以前,我就知道他們今天所懷的意念。」
  • 但以理書 9:22 - 他指示我,對我說:「但以理啊,現在我出來,為要使你明達、有悟性!
  • 提摩太後書 3:1 - 你應當知道這一點:在末後的日子裡,將有艱難的時候來到;
  • 但以理書 10:1 - 波斯王居魯士三年,有話語啟示給那名字稱為伯提沙撒的但以理。這話語是真實的 ,是關於大爭戰;但以理領悟了這話語,也領悟了這異象。
  • 申命記 4:30 - 日後,當你遭遇危難,這一切事臨到你時,你就會回轉歸向耶和華你的神,聽從他的話。
  • 創世記 49:1 - 雅各召來了他的兒子們,說:「你們要聚在一起,我好告訴你們日後將臨到你們的事。
  • 以賽亞書 2:2 - 在末後的日子裡, 耶和華殿的山必被確立為群山之首, 必被高舉,超過萬嶺; 萬國都要湧向這山。
  • 但以理書 12:9 - 他說:「但以理啊,你只管去吧!因為這些話語已經被隱藏、被封住了,直到末後的時期。
  • 但以理書 12:4 - 但以理啊!你當隱藏這些話語,封住這書卷,直到末後的時期;必有許多人往來奔走,知識也必增多。」
  • 哈巴谷書 2:3 - 因為這異象到所定的日期才發生, 指向結局,絕非謊言。 就算耽延了,也要等候; 它一定來臨,不再遲延。
  • 但以理書 8:26 - 至於所提到的有關兩千三百個晚上和早晨的異象是真實的 , 但你要封住這異象, 因為這是關於將來許多的日子。」
  • 但以理書 2:28 - 然而天上有一位神,就是顯明奧祕的那一位,他已經使尼布甲尼撒王明白了末後的日子將要發生的事——這就是你在床上所做的夢和腦海中的異象。
聖經
資源
計劃
奉獻