逐節對照
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, une main me toucha, elle me fit me redresser tout tremblant sur mes genoux et sur les paumes de mes mains .
- 新标点和合本 - 忽然,有一手按在我身上,使我用膝和手掌支持微起。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,有一只手摸我,使我膝盖和手掌战抖。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,有一只手摸我,使我膝盖和手掌战抖。
- 当代译本 - 忽然有一只手轻拍我,扶我用膝和手掌支撑起身体。
- 圣经新译本 - 忽然有一只手按在我身上,使我用膝和手掌勉强支持着要站起来。
- 中文标准译本 - 看哪,有一只手碰了我一下,使我用膝盖和手掌支撑起来 !
- 现代标点和合本 - 忽然有一手按在我身上,使我用膝和手掌支持微起。
- 和合本(拼音版) - 忽然,有一手按在我身上,使我用膝和手掌支持微起。
- New International Version - A hand touched me and set me trembling on my hands and knees.
- New International Reader's Version - A hand touched me. It pulled me up on my hands and knees. I began to tremble with fear.
- English Standard Version - And behold, a hand touched me and set me trembling on my hands and knees.
- New Living Translation - Just then a hand touched me and lifted me, still trembling, to my hands and knees.
- Christian Standard Bible - Suddenly, a hand touched me and set me shaking on my hands and knees.
- New American Standard Bible - Then behold, a hand touched me and shook me on my hands and knees.
- New King James Version - Suddenly, a hand touched me, which made me tremble on my knees and on the palms of my hands.
- Amplified Bible - Then behold, a hand touched me and set me unsteadily on my hands and knees.
- American Standard Version - And, behold, a hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands.
- King James Version - And, behold, an hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands.
- New English Translation - Then a hand touched me and set me on my hands and knees.
- World English Bible - Behold, a hand touched me, which set me on my knees and on the palms of my hands.
- 新標點和合本 - 忽然,有一手按在我身上,使我用膝和手掌支持微起。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,有一隻手摸我,使我膝蓋和手掌戰抖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,有一隻手摸我,使我膝蓋和手掌戰抖。
- 當代譯本 - 忽然有一隻手輕拍我,扶我用膝和手掌支撐起身體。
- 聖經新譯本 - 忽然有一隻手按在我身上,使我用膝和手掌勉強支持著要站起來。
- 呂振中譯本 - 忽有一隻手跟我接觸,使我用膝蓋和手掌 趴在地上 而發抖震顫。
- 中文標準譯本 - 看哪,有一隻手碰了我一下,使我用膝蓋和手掌支撐起來 !
- 現代標點和合本 - 忽然有一手按在我身上,使我用膝和手掌支持微起。
- 文理和合譯本 - 有手撫我使起、我以膝與掌、抵地而動搖、
- 文理委辦譯本 - 有手撫余、我得曲跽、以掌抵地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一手撫我、使我微起、得以膝與掌抵地、 得以膝與掌抵地或作能以膝與掌支持
- Nueva Versión Internacional - En ese momento una mano me agarró, me puso sobre mis manos y rodillas,
- 현대인의 성경 - 한 손이 나를 어루만지며 일으켰으나 나는 손과 무릎을 땅에 대고 다시 떨기 시작하였다.
- Новый Русский Перевод - Но рука прикоснулась ко мне и поставила меня, дрожащего, на мои колени и на руки.
- Восточный перевод - Но рука прикоснулась ко мне и поставила меня, дрожащего, на четвереньки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но рука прикоснулась ко мне и поставила меня, дрожащего, на четвереньки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но рука прикоснулась ко мне и поставила меня, дрожащего, на четвереньки.
- リビングバイブル - すると、一つの手が、手もひざも震えている私を起こしてくれました。
- Nova Versão Internacional - Em seguida, a mão de alguém tocou em mim e me pôs sobre as minhas mãos e os meus joelhos vacilantes.
- Hoffnung für alle - Doch eine Hand berührte mich und rüttelte mich wach. Ich konnte auf die Knie gehen und mich mit den Händen abstützen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bỗng, có bàn tay ai nắm tôi, đỡ tôi lên. Tôi run lẩy bẩy, đầu gối vẫn quỳ và hai tay chống trên đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีมือมาแตะต้องข้าพเจ้า แล้วพยุงข้าพเจ้าให้ค่อยๆ ลุกขึ้นด้วยมือและเข่าที่สั่นเทา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด มีมือมาแตะตัวข้าพเจ้า ทำให้ข้าพเจ้าลุกขึ้นขณะที่เข่าและมือสั่นระริก
交叉引用
- Daniel 9:21 - J’étais encore en train de prononcer ma prière, quand Gabriel, ce personnage que j’avais vu dans une vision précédente, s’approcha de moi d’un vol rapide au moment de l’offrande du soir.
- Daniel 10:16 - Et voici qu’un personnage qui avait l’aspect d’un homme me toucha les lèvres, alors je pus de nouveau ouvrir la bouche et parler. M’adressant au personnage qui se tenait devant moi, je lui dis : Mon seigneur, cette apparition me remplit d’angoisse au point de m’ôter toute force.
- Daniel 10:18 - Alors, celui qui avait l’aspect d’un homme me toucha et me fortifia.
- Daniel 8:18 - Pendant qu’il me parlait, je perdis connaissance et tombai face contre terre ; mais il me toucha et me fit tenir debout sur place.
- Jérémie 1:9 - Alors l’Eternel tendit la main et me toucha la bouche, et il me dit : Tu vois : je mets mes paroles dans ta bouche.
- Apocalypse 1:17 - Quand je le vis, je tombai à ses pieds, comme mort. Alors il posa sa main droite sur moi en disant : N’aie pas peur. Moi, je suis le premier et le dernier ,