逐節對照
- 文理委辦譯本 - 皆無瑕疵、丰采甚都、智識兼備、可立於朝者、教以迦勒底人語言文字王日賜以糈糧酒醴、比及三年、乃使侍於王前、
- 新标点和合本 - 就是年少没有残疾、相貌俊美、通达各样学问、知识聪明俱备、足能侍立在王宫里的,要教他们迦勒底的文字言语。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就是没有残疾、相貌俊美、通达各样学问 、知识聪明俱备、足能在王宫侍立的少年,要教他们迦勒底的文字和语言。
- 和合本2010(神版-简体) - 就是没有残疾、相貌俊美、通达各样学问 、知识聪明俱备、足能在王宫侍立的少年,要教他们迦勒底的文字和语言。
- 当代译本 - 即毫无残疾、相貌英俊、学问渊博、聪慧善学、能在王宫服侍的青年,教他们迦勒底的语言和文字。
- 圣经新译本 - 这些年轻人必须没有残疾、英俊、足智多才、有高度学习能力、明察事理,而且他们必须有能力可以在王宫里工作。你要教他们学习迦勒底的文学和语言。”
- 中文标准译本 - 他们没有任何残疾,样貌美好,在各样的学问上明达,富有学识,在知识上有悟性,有能力在王宫中侍立;王又吩咐太监长教导他们迦勒底人的典籍和语言。
- 现代标点和合本 - 就是年少没有残疾,相貌俊美,通达各样学问,知识、聪明俱备,足能侍立在王宫里的,要教他们迦勒底的文字言语。
- 和合本(拼音版) - 就是年少没有残疾、相貌俊美、通达各样学问、知识聪明具备,足能侍立在王宫里的,要教他们迦勒底的文字言语。
- New International Version - young men without any physical defect, handsome, showing aptitude for every kind of learning, well informed, quick to understand, and qualified to serve in the king’s palace. He was to teach them the language and literature of the Babylonians.
- New International Reader's Version - He was looking for young men who were healthy and handsome. They had to be able to learn anything. They had to be well educated. They had to have the ability to understand new things quickly and easily. The king wanted men who could serve in his palace. Ashpenaz was supposed to teach them the Babylonian language and writings.
- English Standard Version - youths without blemish, of good appearance and skillful in all wisdom, endowed with knowledge, understanding learning, and competent to stand in the king’s palace, and to teach them the literature and language of the Chaldeans.
- New Living Translation - “Select only strong, healthy, and good-looking young men,” he said. “Make sure they are well versed in every branch of learning, are gifted with knowledge and good judgment, and are suited to serve in the royal palace. Train these young men in the language and literature of Babylon. ”
- Christian Standard Bible - young men without any physical defect, good-looking, suitable for instruction in all wisdom, knowledgeable, perceptive, and capable of serving in the king’s palace. He was to teach them the Chaldean language and literature.
- New American Standard Bible - youths in whom there was no impairment, who were good-looking, suitable for instruction in every kind of expertise, endowed with understanding and discerning knowledge, and who had ability to serve in the king’s court; and he ordered Ashpenaz to teach them the literature and language of the Chaldeans.
- New King James Version - young men in whom there was no blemish, but good-looking, gifted in all wisdom, possessing knowledge and quick to understand, who had ability to serve in the king’s palace, and whom they might teach the language and literature of the Chaldeans.
- Amplified Bible - young men without blemish and handsome in appearance, skillful in all wisdom, endowed with intelligence and discernment, and quick to understand, competent to stand [in the presence of the king] and able to serve in the king’s palace. He also ordered Ashpenaz to teach them the literature and language of the Chaldeans.
- American Standard Version - youths in whom was no blemish, but well-favored, and skilful in all wisdom, and endued with knowledge, and understanding science, and such as had ability to stand in the king’s palace; and that he should teach them the learning and the tongue of the Chaldeans.
- King James Version - Children in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans.
- New English Translation - young men in whom there was no physical defect and who were handsome, well versed in all kinds of wisdom, well educated and having keen insight, and who were capable of entering the king’s royal service – and to teach them the literature and language of the Babylonians.
- World English Bible - youths in whom was no defect, but well-favored, and skillful in all wisdom, and endowed with knowledge, and understanding science, and who had the ability to stand in the king’s palace; and that he should teach them the learning and the language of the Chaldeans.
- 新標點和合本 - 就是年少沒有殘疾、相貌俊美、通達各樣學問、知識聰明俱備、足能侍立在王宮裏的,要教他們迦勒底的文字言語。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是沒有殘疾、相貌俊美、通達各樣學問 、知識聰明俱備、足能在王宮侍立的少年,要教他們迦勒底的文字和語言。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就是沒有殘疾、相貌俊美、通達各樣學問 、知識聰明俱備、足能在王宮侍立的少年,要教他們迦勒底的文字和語言。
- 當代譯本 - 即毫無殘疾、相貌英俊、學問淵博、聰慧善學、能在王宮服侍的青年,教他們迦勒底的語言和文字。
- 聖經新譯本 - 這些年輕人必須沒有殘疾、英俊、足智多才、有高度學習能力、明察事理,而且他們必須有能力可以在王宮裡工作。你要教他們學習迦勒底的文學和語言。”
- 呂振中譯本 - 就是年輕的人,沒有任何殘疾、相貌俊美、通達各樣學問 ,富有知識,滿有學識、聰明,足能侍立在王宮殿的,要將 迦勒底 人的典籍和語言教授他們。
- 中文標準譯本 - 他們沒有任何殘疾,樣貌美好,在各樣的學問上明達,富有學識,在知識上有悟性,有能力在王宮中侍立;王又吩咐太監長教導他們迦勒底人的典籍和語言。
- 現代標點和合本 - 就是年少沒有殘疾,相貌俊美,通達各樣學問,知識、聰明俱備,足能侍立在王宮裡的,要教他們迦勒底的文字言語。
- 文理和合譯本 - 即少年無疵、美姿容、嫻智慧、具知識、明格致、可侍於王宮者、教以迦勒底人之學術語言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 選少者數人、皆須無瑕疵、相貌俊美、通達各學各術、知識具備、可侍立於王宮者、當教之以 迦勒底 之文詞言語、
- Nueva Versión Internacional - Debían ser jóvenes apuestos y sin ningún defecto físico, que tuvieran aptitudes para aprender de todo y que actuaran con sensatez; jóvenes sabios y aptos para el servicio en el palacio real, a los cuales Aspenaz debía enseñarles la lengua y la literatura de los babilonios.
- 현대인의 성경 - 신체적인 결함이 없고 잘생겼으며 지능 지수가 높고 다방면의 지식을 가졌고 이해력이 빠르고 왕궁에서 섬길 자격이 있는 소년들을 데려오게 하여 그들에게 바빌로니아 말과 학문을 가르치게 하였다.
- Новый Русский Перевод - юношей без физических изъянов, красивых, способных к обучению разным наукам, образованных, понятливых и годных к службе при царском дворе. Он должен был научить их языку и литературе халдеев .
- Восточный перевод - юношей без физических изъянов, красивых, способных к обучению разным наукам, образованных, понятливых и годных к службе при царском дворе. Он должен был научить их языку и литературе вавилонян.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - юношей без физических изъянов, красивых, способных к обучению разным наукам, образованных, понятливых и годных к службе при царском дворе. Он должен был научить их языку и литературе вавилонян.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - юношей без физических изъянов, красивых, способных к обучению разным наукам, образованных, понятливых и годных к службе при царском дворе. Он должен был научить их языку и литературе вавилонян.
- La Bible du Semeur 2015 - quelques jeunes gens sans défaut physique et de belle apparence. Ils devaient être doués d’intelligence, de sagesse dans tous les domaines, posséder de grandes connaissances, être capables d’apprendre la science et de bonne constitution pour entrer au service du palais royal et apprendre la langue et la littérature des Chaldéens.
- Nova Versão Internacional - jovens sem defeito físico, de boa aparência, cultos, inteligentes, que dominassem os vários campos do conhecimento e fossem capacitados para servir no palácio do rei. Ele deveria ensinar-lhes a língua e a literatura dos babilônios .
- Hoffnung für alle - Sie sollen gut aussehen und gesund sein. Außerdem müssen sie Weisheit und Bildung mitbringen und eine rasche Auffassungsgabe besitzen; dann sind sie zum Dienst an meinem Hof geeignet. Sie sollen unsere Sprache lernen und in den babylonischen Schriften unterrichtet werden!
- Kinh Thánh Hiện Đại - một số thanh niên ưu tú, thân hình toàn hảo, tâm trí khôn ngoan, sáng suốt, học rộng tài cao và có khả năng phục vụ trong hoàng cung, để cho họ học tập ngôn ngữ và văn hóa Ba-by-lôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนุ่มที่มีรูปร่างหน้าตาดี ไม่พิกลพิการ เฉลียวฉลาดพร้อมที่จะเรียนรู้ ได้รับการศึกษาอบรมมาอย่างดี มีไหวพริบปฏิภาณ และคุณสมบัติเหมาะสมที่จะปฏิบัติหน้าที่ในพระราชวัง ให้อัชเปนัสสอนภาษาและวรรณคดีของชาวบาบิโลน แก่ชายหนุ่มเหล่านี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นชายหนุ่มที่มีร่างกายสมบูรณ์ครบถ้วนและรูปงาม พร้อมด้วยสติปัญญาและความรู้ สามารถเรียนรู้เร็ว เหมาะที่จะรับใช้ในราชวัง และให้พวกเขาเรียนการเขียนและพูดภาษาของชาวเคลเดีย
交叉引用
- 但以理書 5:7 - 大聲召諸博士、太史、卜師、巴比倫哲士咸至、王告之曰、有能讀斯文字、解其義者、身衣緋衣、項繫金索、為國之相、職居其三、
- 但以理書 3:8 - 有迦勒底人趨前控告猶大人、
- 但以理書 2:4 - 太史以亞蘭方言、呼王千歲曰、請以夢告僕、僕占其兆、
- 但以理書 2:5 - 王曰、我已有命、如爾不以夢告我、示我以兆、必剖爾體、使爾室為厠、
- 但以理書 2:2 - 召諸博士賢人、巫覡太史、既至王前、王命、占夢、
- 但以理書 2:20 - 曰、上帝智能俱備、當頌美之、永世靡暨、
- 但以理書 2:21 - 主限時日、升降君王、使賢者有智、哲者明慧、
- 傳道書 7:19 - 胸懷睿智之人、較邑中十長者、更有能焉。
- 使徒行傳 7:20 - 時摩西生而岐嶷、育於家三月、
- 士師記 8:18 - 問西巴撒門拿曰、爾在大泊所殺者、其人果何若乎。曰、其威儀俱似王子、髣髴乎爾。
- 以弗所書 5:27 - 會既榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、
- 但以理書 2:10 - 太史對曰、斯事天下無有能知者、且未聞君王牧伯、以此詰博士賢人太史者也、
- 但以理書 4:7 - 於是博士賢人、太史卜師、咸集、余告以所夢、彼不能解其兆焉、
- 利未記 24:19 - 殘缺人體者、必依其所行而反之、
- 利未記 24:20 - 傷償傷、目償目、齒償齒、如其使人殘缺、必如是反之。
- 但以理書 1:17 - 上帝賦四子以聰明智慧、文字靡不諳通、但以理備悉異象、善解夢兆、
- 但以理書 1:18 - 王預定日期、召諸人入朝、其期既屆、宦官長引之見王、
- 但以理書 1:19 - 王與之言、知但以理、哈拿尼亞、米沙利、亞薩哩亞四人之才、莫之與京、於是侍於王前、
- 但以理書 1:20 - 王聆其智慧之言、知彼較通國之博士賢人、尤為明哲、且十倍之、
- 利未記 21:18 - 凡體不備者、勿近我前、如瞽、跛、鼼、四肢不均、
- 利未記 21:19 - 或手足傷毀、
- 利未記 21:20 - 或傴僂、或侏儒、或瞕翳、或疥癬、或瘡痍、或損外腎、
- 利未記 21:21 - 凡祭司亞倫之族、體有不備者、勿近我前、以獻燔祭、享厥上帝。
- 箴言 22:29 - 人勤庶事、當在王所、必不久居賤役。
- 撒母耳記下 14:25 - 押沙龍丰采甚都、自頂至踵、無少瑕疵、見譽於眾、遍以色列族無能比擬、
- 使徒行傳 7:22 - 摩西盡得埃及人學術、言行兼優、
- 但以理書 5:11 - 國中有人、爾祖之時、為至聖上帝之神所感、具聰明、有智慧、與上帝之智無異、爾祖尼布甲尼撒王位之為博士賢人太史卜師之長、