逐節對照
- New International Reader's Version - The three years the king had set for their training ended. So the chief official brought them to Nebuchadnezzar.
- 新标点和合本 - 尼布甲尼撒王预定带进少年人来的日期满了,太监长就把他们带到王面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王吩咐带他们进宫的日子到了,太监长就把他们带到尼布甲尼撒面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 王吩咐带他们进宫的日子到了,太监长就把他们带到尼布甲尼撒面前。
- 当代译本 - 到了尼布甲尼撒王规定青年们进宫的日子,太监长便带他们去见王。
- 圣经新译本 - 到了王吩咐带所有年轻人进宫的日子,太监长就领他们到尼布甲尼撒王面前。
- 中文标准译本 - 王所吩咐的那些日子结束时,就是要把他们带进宫中 的时候,太监总管就把他们带到尼布甲尼撒面前。
- 现代标点和合本 - 尼布甲尼撒王预定带进少年人来的日期满了,太监长就把他们带到王面前。
- 和合本(拼音版) - 尼布甲尼撒王预定带进少年人来的日期满了,太监长就把他们带到王面前。
- New International Version - At the end of the time set by the king to bring them into his service, the chief official presented them to Nebuchadnezzar.
- English Standard Version - At the end of the time, when the king had commanded that they should be brought in, the chief of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
- New Living Translation - When the training period ordered by the king was completed, the chief of staff brought all the young men to King Nebuchadnezzar.
- Christian Standard Bible - At the end of the time that the king had said to present them, the chief eunuch presented them to Nebuchadnezzar.
- New American Standard Bible - Then at the end of the days which the king had specified for presenting them, the commander of the officials presented them before Nebuchadnezzar.
- New King James Version - Now at the end of the days, when the king had said that they should be brought in, the chief of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
- Amplified Bible - At the end of the time set by the king to bring all the young men in [before him], the commander of the officials presented them to Nebuchadnezzar.
- American Standard Version - And at the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
- King James Version - Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
- New English Translation - When the time appointed by the king arrived, the overseer of the court officials brought them into Nebuchadnezzar’s presence.
- World English Bible - At the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
- 新標點和合本 - 尼布甲尼撒王預定帶進少年人來的日期滿了,太監長就把他們帶到王面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王吩咐帶他們進宮的日子到了,太監長就把他們帶到尼布甲尼撒面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王吩咐帶他們進宮的日子到了,太監長就把他們帶到尼布甲尼撒面前。
- 當代譯本 - 到了尼布甲尼撒王規定青年們進宮的日子,太監長便帶他們去見王。
- 聖經新譯本 - 到了王吩咐帶所有年輕人進宮的日子,太監長就領他們到尼布甲尼撒王面前。
- 呂振中譯本 - 尼布甲尼撒 王吩咐把 眾年輕人 引進去的日期到了,太監長就把他們引進到 王 面前。
- 中文標準譯本 - 王所吩咐的那些日子結束時,就是要把他們帶進宮中 的時候,太監總管就把他們帶到尼布甲尼撒面前。
- 現代標點和合本 - 尼布甲尼撒王預定帶進少年人來的日期滿了,太監長就把他們帶到王面前。
- 文理和合譯本 - 屆王所定少者入覲之期、宦官長引之見尼布甲尼撒、
- 文理委辦譯本 - 王預定日期、召諸人入朝、其期既屆、宦官長引之見王、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尼布甲尼撒 王預定日期、引四少者 少者原文作彼 詣己前、其期既屆、宦官長引之詣王前、
- Nueva Versión Internacional - Cumplido el plazo fijado por el rey Nabucodonosor, y conforme a sus instrucciones, el jefe de oficiales los llevó ante su presencia.
- 현대인의 성경 - 왕이 정한 3년 동안의 수련 과정이 끝나자 궁중 대신은 그들을 느부갓네살왕 앞으로 데리고 갔다.
- Новый Русский Перевод - По истечении назначенного царем времени, глава придворных представил их Навуходоносору.
- Восточный перевод - По истечении назначенного царём времени глава придворных представил их Навуходоносору.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По истечении назначенного царём времени глава придворных представил их Навуходоносору.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - По истечении назначенного царём времени глава придворных представил их Навуходоносору.
- La Bible du Semeur 2015 - A la fin de la période fixée par le roi, le chef du personnel introduisit les jeunes gens en présence de Nabuchodonosor.
- リビングバイブル - 三年にわたる訓練期間が終わると監督官は、前もって命じられていたように、口頭試問を受けさせるため、若者たちを王の前に連れて来ました。王は一人一人と時間をかけて話しました。その時、ダニエル、ハナヌヤ、ミシャエル、アザルヤの四人は群を抜いて、王に感銘を与えたのです。そこで、この四人が王に仕える常任補佐官に取り立てられました。
- Nova Versão Internacional - Ao final do tempo estabelecido pelo rei para que os jovens fossem trazidos à sua presença, o chefe dos oficiais os apresentou a Nabucodonosor.
- Hoffnung für alle - Nach Ablauf der drei Jahre befahl König Nebukadnezar, ihm alle jungen Israeliten vorzustellen. Der oberste Hofbeamte brachte sie zum König,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi hoàn tất thời gian huấn luyện vua ấn định phải đưa các thanh niên vào bệ kiến, viên quan đầu triều trình diện họ cho Vua Nê-bu-cát-nết-sa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อครบกำหนดที่กษัตริย์ทรงบัญชา หัวหน้ากรมวังนำชายหนุ่มทั้งปวงที่คัดเลือกไว้เข้าเฝ้ากษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อครบกำหนด 3 ปี กษัตริย์บัญชาให้นำบรรดาชายหนุ่มมา หัวหน้าขันทีจึงพาพวกเขามาเข้าเฝ้าเนบูคัดเนสซาร์
交叉引用
- Daniel 1:5 - The king had his servants give them food and wine from his own table. They received a certain amount every day. The young men had to be trained for three years. After that, they could begin to serve the king.