逐節對照
- 和合本(拼音版) - 过了十天,见他们的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
- 新标点和合本 - 过了十天,见他们的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了十天,他们的身材看来比所有享用王膳的少年更加俊美健壮,
- 和合本2010(神版-简体) - 过了十天,他们的身材看来比所有享用王膳的少年更加俊美健壮,
- 当代译本 - 十天后,但以理和他三个朋友看起来比那些用御膳的青年更俊美健康。
- 圣经新译本 - 过了十天,见他们的容貌比所有享用王的佳肴的年轻人,更加俊美健壮。
- 中文标准译本 - 十天结束后,他们的样貌看起来比所有吃王美食的年轻人更加美好肥壮。
- 现代标点和合本 - 过了十天,见他们的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
- New International Version - At the end of the ten days they looked healthier and better nourished than any of the young men who ate the royal food.
- New International Reader's Version - After the ten days Daniel and his friends looked healthy and well fed. In fact, they looked better than any of the young men who ate the king’s food.
- English Standard Version - At the end of ten days it was seen that they were better in appearance and fatter in flesh than all the youths who ate the king’s food.
- New Living Translation - At the end of the ten days, Daniel and his three friends looked healthier and better nourished than the young men who had been eating the food assigned by the king.
- Christian Standard Bible - At the end of ten days they looked better and healthier than all the young men who were eating the king’s food.
- New American Standard Bible - And at the end of ten days their appearance seemed better, and they were fatter than all the youths who had been eating the king’s choice food.
- New King James Version - And at the end of ten days their features appeared better and fatter in flesh than all the young men who ate the portion of the king’s delicacies.
- Amplified Bible - At the end of ten days it seemed that they were looking better and healthier than all the young men who ate the king’s finest food.
- American Standard Version - And at the end of ten days their countenances appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths that did eat of the king’s dainties.
- King James Version - And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat.
- New English Translation - At the end of the ten days their appearance was better and their bodies were healthier than all the young men who had been eating the royal delicacies.
- World English Bible - At the end of ten days, their faces appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths who ate of the king’s dainties.
- 新標點和合本 - 過了十天,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了十天,他們的身材看來比所有享用王膳的少年更加俊美健壯,
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了十天,他們的身材看來比所有享用王膳的少年更加俊美健壯,
- 當代譯本 - 十天後,但以理和他三個朋友看起來比那些用御膳的青年更俊美健康。
- 聖經新譯本 - 過了十天,見他們的容貌比所有享用王的佳餚的年輕人,更加俊美健壯。
- 呂振中譯本 - 過了十天,見他們的面貌比所有喫王大餐的年輕人還俊美、還肌豐肉肥。
- 中文標準譯本 - 十天結束後,他們的樣貌看起來比所有吃王美食的年輕人更加美好肥壯。
- 現代標點和合本 - 過了十天,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
- 文理和合譯本 - 越十日、見其容、較食王膳少者、尤美而豐、
- 文理委辦譯本 - 見其容較食王糈糧、尤為雄壯、丰度超群、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 過十日、見其容較食王膳之一切少者、尤為豐美健壯、
- Nueva Versión Internacional - Al cumplirse el plazo, estos jóvenes se veían más sanos y mejor alimentados que cualquiera de los que participaban de la comida real.
- 현대인의 성경 - 그런데 10일 후에 그들은 왕의 음식을 먹는 다른 소년들보다 더 혈색이 좋고 건강하게 보였다.
- Новый Русский Перевод - После десяти дней они выглядели здоровее и упитаннее тех юношей, которые ели царскую пищу.
- Восточный перевод - После десяти дней они выглядели здоровее и упитаннее тех юношей, что ели царскую пищу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После десяти дней они выглядели здоровее и упитаннее тех юношей, что ели царскую пищу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После десяти дней они выглядели здоровее и упитаннее тех юношей, что ели царскую пищу.
- La Bible du Semeur 2015 - Et au bout de ces dix jours, il était manifeste qu’ils avaient meilleure mine et qu’ils étaient en meilleure forme physique que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
- リビングバイブル - そして、十日が過ぎました。ダニエルとその三人の友人は、王のごちそうを食べた若者たちよりも健康そうで、栄養がいきわたっているように見えます。
- Nova Versão Internacional - Passados os dez dias, eles pareciam mais saudáveis e mais fortes do que todos os jovens que comiam a comida da mesa do rei.
- Hoffnung für alle - Nach zehn Tagen sahen Daniel und seine Freunde sogar gesünder und kräftiger aus als alle anderen, die von den königlichen Speisen bekamen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau thời gian thử nghiệm, mặt mày của nhóm Đa-ni-ên lại xinh tươi, đầy đặn hơn tất cả các thanh niên đã tẩm bổ bằng thực phẩm nhà vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อครบสิบวันแล้ว ปรากฏว่าพวกเขาดูแข็งแรงและมีพลานามัยดีกว่าชายหนุ่มอื่นๆ ที่รับประทานเครื่องเสวย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจาก 10 วัน สุขภาพของพวกเขาทั้งดีและแข็งแรงกว่าชายหนุ่มทุกคนที่รับประทานอาหารของกษัตริย์
交叉引用
- 马可福音 6:41 - 耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
- 马可福音 6:42 - 他们都吃,并且吃饱了。
- 马太福音 4:4 - 耶稣却回答说:“经上记着说: “‘人活着,不是单靠食物, 乃是靠上帝口里所出的一切话。’ ”
- 玛拉基书 2:2 - 万军之耶和华说:你们若不听从,也不放在心上,将荣耀归与我的名,我就使咒诅临到你们,使你们的福分变为咒诅;因你们不把诫命放在心上,我已经咒诅你们了。
- 哈该书 1:6 - 你们撒的种多,收的却少。你们吃,却不得饱;喝,却不得足;穿衣服,却不得暖;得工钱的,将工钱装在破漏的囊中。”
- 申命记 28:1 - “你若留意听从耶和华你上帝的话,谨守遵行他的一切诫命,就是我今日所吩咐你的,他必使你超乎天下万民之上。
- 申命记 28:2 - 你若听从耶和华你上帝的话,这以下的福必追随你,临到你身上:
- 申命记 28:3 - 你在城里必蒙福,在田间也必蒙福;
- 申命记 28:4 - 你身所生的、地所产的、牲畜所下的,以及牛犊、羊羔,都必蒙福;
- 申命记 28:5 - 你的筐子和你的抟面盆都必蒙福。
- 申命记 28:6 - 你出也蒙福,入也蒙福。
- 申命记 28:7 - “仇敌起来攻击你,耶和华必使他们在你面前被你杀败,他们从一条路来攻击你,必从七条路逃跑。
- 申命记 28:8 - 在你仓房里,并你手所办的一切事上,耶和华所命的福必临到你。耶和华你上帝也要在所给你的地上赐福与你。
- 申命记 28:9 - 你若谨守耶和华你上帝的诫命,遵行他的道,他必照着向你所起的誓,立你作为自己的圣民。
- 申命记 28:10 - 天下万民见你归在耶和华的名下,就要惧怕你。
- 申命记 28:11 - 你在耶和华向你列祖起誓应许赐你的地上,他必使你身所生的、牲畜所下的、地所产的,都绰绰有余。
- 申命记 28:12 - 耶和华必为你开天上的府库,按时降雨在你的地上。在你手里所办的一切事上赐福与你。你必借给许多国民,却不至向他们借贷。
- 申命记 28:13 - 你若听从耶和华你上帝的诫命,就是我今日所吩咐你的,谨守遵行,不偏左右,也不随从侍奉别神,耶和华就必使你作首不作尾,但居上不居下。”
- 哈该书 1:9 - 你们盼望多得,所得的却少;你们收到家中,我就吹去。这是为什么呢?因为我的殿荒凉,你们各人却顾 自己的房屋。这是万军之耶和华说的。
- 列王纪下 4:42 - 有一个人从巴力沙利沙来,带着初熟大麦作的饼二十个,并新穗子,装在口袋里,送给神人。神人说:“把这些给众人吃。”
- 列王纪下 4:43 - 仆人说:“这一点岂可摆给一百人吃呢?”以利沙说:“你只管给众人吃吧!因为耶和华如此说:众人必吃了,还剩下。”
- 列王纪下 4:44 - 仆人就摆在众人面前,他们吃了,果然还剩下,正如耶和华所说的。
- 箴言 10:22 - 耶和华所赐的福,使人富足, 并不加上忧虑。
- 诗篇 37:16 - 一个义人所有的虽少, 强过许多恶人的富余。
- 出埃及记 23:25 - 你们要侍奉耶和华你们的上帝,他必赐福与你的粮与你的水,也必从你们中间除去疾病。