Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:15 当代译本
逐節對照
  • 当代译本 - 十天后,但以理和他三个朋友看起来比那些用御膳的青年更俊美健康。
  • 新标点和合本 - 过了十天,见他们的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了十天,他们的身材看来比所有享用王膳的少年更加俊美健壮,
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了十天,他们的身材看来比所有享用王膳的少年更加俊美健壮,
  • 圣经新译本 - 过了十天,见他们的容貌比所有享用王的佳肴的年轻人,更加俊美健壮。
  • 中文标准译本 - 十天结束后,他们的样貌看起来比所有吃王美食的年轻人更加美好肥壮。
  • 现代标点和合本 - 过了十天,见他们的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
  • 和合本(拼音版) - 过了十天,见他们的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
  • New International Version - At the end of the ten days they looked healthier and better nourished than any of the young men who ate the royal food.
  • New International Reader's Version - After the ten days Daniel and his friends looked healthy and well fed. In fact, they looked better than any of the young men who ate the king’s food.
  • English Standard Version - At the end of ten days it was seen that they were better in appearance and fatter in flesh than all the youths who ate the king’s food.
  • New Living Translation - At the end of the ten days, Daniel and his three friends looked healthier and better nourished than the young men who had been eating the food assigned by the king.
  • Christian Standard Bible - At the end of ten days they looked better and healthier than all the young men who were eating the king’s food.
  • New American Standard Bible - And at the end of ten days their appearance seemed better, and they were fatter than all the youths who had been eating the king’s choice food.
  • New King James Version - And at the end of ten days their features appeared better and fatter in flesh than all the young men who ate the portion of the king’s delicacies.
  • Amplified Bible - At the end of ten days it seemed that they were looking better and healthier than all the young men who ate the king’s finest food.
  • American Standard Version - And at the end of ten days their countenances appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths that did eat of the king’s dainties.
  • King James Version - And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat.
  • New English Translation - At the end of the ten days their appearance was better and their bodies were healthier than all the young men who had been eating the royal delicacies.
  • World English Bible - At the end of ten days, their faces appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths who ate of the king’s dainties.
  • 新標點和合本 - 過了十天,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了十天,他們的身材看來比所有享用王膳的少年更加俊美健壯,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了十天,他們的身材看來比所有享用王膳的少年更加俊美健壯,
  • 當代譯本 - 十天後,但以理和他三個朋友看起來比那些用御膳的青年更俊美健康。
  • 聖經新譯本 - 過了十天,見他們的容貌比所有享用王的佳餚的年輕人,更加俊美健壯。
  • 呂振中譯本 - 過了十天,見他們的面貌比所有喫王大餐的年輕人還俊美、還肌豐肉肥。
  • 中文標準譯本 - 十天結束後,他們的樣貌看起來比所有吃王美食的年輕人更加美好肥壯。
  • 現代標點和合本 - 過了十天,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
  • 文理和合譯本 - 越十日、見其容、較食王膳少者、尤美而豐、
  • 文理委辦譯本 - 見其容較食王糈糧、尤為雄壯、丰度超群、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 過十日、見其容較食王膳之一切少者、尤為豐美健壯、
  • Nueva Versión Internacional - Al cumplirse el plazo, estos jóvenes se veían más sanos y mejor alimentados que cualquiera de los que participaban de la comida real.
  • 현대인의 성경 - 그런데 10일 후에 그들은 왕의 음식을 먹는 다른 소년들보다 더 혈색이 좋고 건강하게 보였다.
  • Новый Русский Перевод - После десяти дней они выглядели здоровее и упитаннее тех юношей, которые ели царскую пищу.
  • Восточный перевод - После десяти дней они выглядели здоровее и упитаннее тех юношей, что ели царскую пищу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После десяти дней они выглядели здоровее и упитаннее тех юношей, что ели царскую пищу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После десяти дней они выглядели здоровее и упитаннее тех юношей, что ели царскую пищу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et au bout de ces dix jours, il était manifeste qu’ils avaient meilleure mine et qu’ils étaient en meilleure forme physique que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
  • リビングバイブル - そして、十日が過ぎました。ダニエルとその三人の友人は、王のごちそうを食べた若者たちよりも健康そうで、栄養がいきわたっているように見えます。
  • Nova Versão Internacional - Passados os dez dias, eles pareciam mais saudáveis e mais fortes do que todos os jovens que comiam a comida da mesa do rei.
  • Hoffnung für alle - Nach zehn Tagen sahen Daniel und seine Freunde sogar gesünder und kräftiger aus als alle anderen, die von den königlichen Speisen bekamen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau thời gian thử nghiệm, mặt mày của nhóm Đa-ni-ên lại xinh tươi, đầy đặn hơn tất cả các thanh niên đã tẩm bổ bằng thực phẩm nhà vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อครบสิบวันแล้ว ปรากฏว่าพวกเขาดูแข็งแรงและมีพลานามัยดีกว่าชายหนุ่มอื่นๆ ที่รับประทานเครื่องเสวย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก 10 วัน สุขภาพ​ของ​พวก​เขา​ทั้ง​ดี​และ​แข็ง​แรง​กว่า​ชาย​หนุ่ม​ทุก​คน​ที่​รับ​ประทาน​อาหาร​ของ​กษัตริย์
交叉引用
  • 马可福音 6:41 - 耶稣拿起那五个饼、两条鱼,举目望着天祝谢后,掰开饼递给门徒,让他们分给众人。祂又照样把那两条鱼分给众人。
  • 马可福音 6:42 - 大家都吃了,并且吃饱了。
  • 马太福音 4:4 - 耶稣回答说:“圣经上说,‘人活着不是单靠食物,而是靠上帝口中的每一句话。’ ”
  • 玛拉基书 2:2 - 万军之耶和华说:“如果你们不听从我的话,也不从内心尊崇我的名,我必使咒诅临到你们,把你们的福气变成咒诅。其实我已经咒诅了你们,因为你们不把我的诫命放在心上。
  • 哈该书 1:6 - 你们种多收少,吃不饱,喝不足,穿不暖,挣来的工钱却放在破漏口袋中。”
  • 申命记 28:1 - “你们若全心顺服你们的上帝耶和华,谨遵祂今天借我吩咐你们的一切诫命,祂必使你们超越天下万国。
  • 申命记 28:2 - 你们若听从你们的上帝耶和华的话,以下这些福气必临到你们,追随你们。
  • 申命记 28:3 - “无论你们在城里还是乡间,都必蒙福。
  • 申命记 28:4 - “你们必子孙昌盛,五谷丰登,牛羊成群。
  • 申命记 28:5 - “你们的篮子和揉面盆都必蒙福。
  • 申命记 28:6 - “你们出入都必蒙福。
  • 申命记 28:7 - “耶和华必使来犯之敌败在你们面前、溃不成军、四散逃命。
  • 申命记 28:8 - “耶和华必使你们凡事蒙福、五谷满仓。你们的上帝耶和华必在祂赐给你们的土地上赐福你们。
  • 申命记 28:9 - “你们若遵守你们上帝耶和华的诫命,遵行祂的旨意,祂必按自己的誓言立你们作祂圣洁的子民。
  • 申命记 28:10 - 天下万民将看出你们是耶和华名下的子民,并惧怕你们。
  • 申命记 28:11 - “在耶和华向你们祖先起誓要赐给你们的土地上,祂必使你们子孙昌盛、牛羊成群、五谷丰登。
  • 申命记 28:12 - 耶和华要为你们打开天上的宝库,使你们风调雨顺、凡事蒙福。你们必借贷给多国,却无需向别国借贷。
  • 申命记 28:13 - 你们若听从你们的上帝耶和华借我今天吩咐你们的诫命,谨慎遵行,毫不偏离,也不随从、供奉其他神明,祂必使你们做首不做尾,居上不居下。
  • 哈该书 1:9 - 你们盼望丰收,结果收的很少;你们把收成带回家,我却把它们吹走。这是什么缘故?万军之耶和华告诉你们,‘因为你们都忙于建自家的房子,任由我的殿荒废。
  • 列王纪下 4:42 - 从巴力·沙利沙来了一个人,他带了二十个用初熟大麦做的饼和一些麦穗送给上帝的仆人。上帝的仆人说:“分给众人吃吧。”
  • 列王纪下 4:43 - 仆人说:“这怎么够一百人吃呢?”以利沙说:“你只管分给众人吃。因为耶和华说,‘众人都能吃饱,并且还会剩下。’”
  • 列王纪下 4:44 - 于是,仆人将食物摆在众人面前,他们都吃饱了,果然还有剩余,正如耶和华所言。
  • 箴言 10:22 - 耶和华的祝福使人富足, 祝福中不加任何忧愁 。
  • 诗篇 37:16 - 义人清贫一生强过恶人财富如山。
  • 出埃及记 23:25 - 你们要事奉你们的上帝耶和华,我必赐给你食物和水,使疾病远离你们,
逐節對照交叉引用
  • 当代译本 - 十天后,但以理和他三个朋友看起来比那些用御膳的青年更俊美健康。
  • 新标点和合本 - 过了十天,见他们的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了十天,他们的身材看来比所有享用王膳的少年更加俊美健壮,
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了十天,他们的身材看来比所有享用王膳的少年更加俊美健壮,
  • 圣经新译本 - 过了十天,见他们的容貌比所有享用王的佳肴的年轻人,更加俊美健壮。
  • 中文标准译本 - 十天结束后,他们的样貌看起来比所有吃王美食的年轻人更加美好肥壮。
  • 现代标点和合本 - 过了十天,见他们的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
  • 和合本(拼音版) - 过了十天,见他们的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
  • New International Version - At the end of the ten days they looked healthier and better nourished than any of the young men who ate the royal food.
  • New International Reader's Version - After the ten days Daniel and his friends looked healthy and well fed. In fact, they looked better than any of the young men who ate the king’s food.
  • English Standard Version - At the end of ten days it was seen that they were better in appearance and fatter in flesh than all the youths who ate the king’s food.
  • New Living Translation - At the end of the ten days, Daniel and his three friends looked healthier and better nourished than the young men who had been eating the food assigned by the king.
  • Christian Standard Bible - At the end of ten days they looked better and healthier than all the young men who were eating the king’s food.
  • New American Standard Bible - And at the end of ten days their appearance seemed better, and they were fatter than all the youths who had been eating the king’s choice food.
  • New King James Version - And at the end of ten days their features appeared better and fatter in flesh than all the young men who ate the portion of the king’s delicacies.
  • Amplified Bible - At the end of ten days it seemed that they were looking better and healthier than all the young men who ate the king’s finest food.
  • American Standard Version - And at the end of ten days their countenances appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths that did eat of the king’s dainties.
  • King James Version - And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat.
  • New English Translation - At the end of the ten days their appearance was better and their bodies were healthier than all the young men who had been eating the royal delicacies.
  • World English Bible - At the end of ten days, their faces appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths who ate of the king’s dainties.
  • 新標點和合本 - 過了十天,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了十天,他們的身材看來比所有享用王膳的少年更加俊美健壯,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了十天,他們的身材看來比所有享用王膳的少年更加俊美健壯,
  • 當代譯本 - 十天後,但以理和他三個朋友看起來比那些用御膳的青年更俊美健康。
  • 聖經新譯本 - 過了十天,見他們的容貌比所有享用王的佳餚的年輕人,更加俊美健壯。
  • 呂振中譯本 - 過了十天,見他們的面貌比所有喫王大餐的年輕人還俊美、還肌豐肉肥。
  • 中文標準譯本 - 十天結束後,他們的樣貌看起來比所有吃王美食的年輕人更加美好肥壯。
  • 現代標點和合本 - 過了十天,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
  • 文理和合譯本 - 越十日、見其容、較食王膳少者、尤美而豐、
  • 文理委辦譯本 - 見其容較食王糈糧、尤為雄壯、丰度超群、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 過十日、見其容較食王膳之一切少者、尤為豐美健壯、
  • Nueva Versión Internacional - Al cumplirse el plazo, estos jóvenes se veían más sanos y mejor alimentados que cualquiera de los que participaban de la comida real.
  • 현대인의 성경 - 그런데 10일 후에 그들은 왕의 음식을 먹는 다른 소년들보다 더 혈색이 좋고 건강하게 보였다.
  • Новый Русский Перевод - После десяти дней они выглядели здоровее и упитаннее тех юношей, которые ели царскую пищу.
  • Восточный перевод - После десяти дней они выглядели здоровее и упитаннее тех юношей, что ели царскую пищу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После десяти дней они выглядели здоровее и упитаннее тех юношей, что ели царскую пищу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После десяти дней они выглядели здоровее и упитаннее тех юношей, что ели царскую пищу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et au bout de ces dix jours, il était manifeste qu’ils avaient meilleure mine et qu’ils étaient en meilleure forme physique que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
  • リビングバイブル - そして、十日が過ぎました。ダニエルとその三人の友人は、王のごちそうを食べた若者たちよりも健康そうで、栄養がいきわたっているように見えます。
  • Nova Versão Internacional - Passados os dez dias, eles pareciam mais saudáveis e mais fortes do que todos os jovens que comiam a comida da mesa do rei.
  • Hoffnung für alle - Nach zehn Tagen sahen Daniel und seine Freunde sogar gesünder und kräftiger aus als alle anderen, die von den königlichen Speisen bekamen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau thời gian thử nghiệm, mặt mày của nhóm Đa-ni-ên lại xinh tươi, đầy đặn hơn tất cả các thanh niên đã tẩm bổ bằng thực phẩm nhà vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อครบสิบวันแล้ว ปรากฏว่าพวกเขาดูแข็งแรงและมีพลานามัยดีกว่าชายหนุ่มอื่นๆ ที่รับประทานเครื่องเสวย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก 10 วัน สุขภาพ​ของ​พวก​เขา​ทั้ง​ดี​และ​แข็ง​แรง​กว่า​ชาย​หนุ่ม​ทุก​คน​ที่​รับ​ประทาน​อาหาร​ของ​กษัตริย์
  • 马可福音 6:41 - 耶稣拿起那五个饼、两条鱼,举目望着天祝谢后,掰开饼递给门徒,让他们分给众人。祂又照样把那两条鱼分给众人。
  • 马可福音 6:42 - 大家都吃了,并且吃饱了。
  • 马太福音 4:4 - 耶稣回答说:“圣经上说,‘人活着不是单靠食物,而是靠上帝口中的每一句话。’ ”
  • 玛拉基书 2:2 - 万军之耶和华说:“如果你们不听从我的话,也不从内心尊崇我的名,我必使咒诅临到你们,把你们的福气变成咒诅。其实我已经咒诅了你们,因为你们不把我的诫命放在心上。
  • 哈该书 1:6 - 你们种多收少,吃不饱,喝不足,穿不暖,挣来的工钱却放在破漏口袋中。”
  • 申命记 28:1 - “你们若全心顺服你们的上帝耶和华,谨遵祂今天借我吩咐你们的一切诫命,祂必使你们超越天下万国。
  • 申命记 28:2 - 你们若听从你们的上帝耶和华的话,以下这些福气必临到你们,追随你们。
  • 申命记 28:3 - “无论你们在城里还是乡间,都必蒙福。
  • 申命记 28:4 - “你们必子孙昌盛,五谷丰登,牛羊成群。
  • 申命记 28:5 - “你们的篮子和揉面盆都必蒙福。
  • 申命记 28:6 - “你们出入都必蒙福。
  • 申命记 28:7 - “耶和华必使来犯之敌败在你们面前、溃不成军、四散逃命。
  • 申命记 28:8 - “耶和华必使你们凡事蒙福、五谷满仓。你们的上帝耶和华必在祂赐给你们的土地上赐福你们。
  • 申命记 28:9 - “你们若遵守你们上帝耶和华的诫命,遵行祂的旨意,祂必按自己的誓言立你们作祂圣洁的子民。
  • 申命记 28:10 - 天下万民将看出你们是耶和华名下的子民,并惧怕你们。
  • 申命记 28:11 - “在耶和华向你们祖先起誓要赐给你们的土地上,祂必使你们子孙昌盛、牛羊成群、五谷丰登。
  • 申命记 28:12 - 耶和华要为你们打开天上的宝库,使你们风调雨顺、凡事蒙福。你们必借贷给多国,却无需向别国借贷。
  • 申命记 28:13 - 你们若听从你们的上帝耶和华借我今天吩咐你们的诫命,谨慎遵行,毫不偏离,也不随从、供奉其他神明,祂必使你们做首不做尾,居上不居下。
  • 哈该书 1:9 - 你们盼望丰收,结果收的很少;你们把收成带回家,我却把它们吹走。这是什么缘故?万军之耶和华告诉你们,‘因为你们都忙于建自家的房子,任由我的殿荒废。
  • 列王纪下 4:42 - 从巴力·沙利沙来了一个人,他带了二十个用初熟大麦做的饼和一些麦穗送给上帝的仆人。上帝的仆人说:“分给众人吃吧。”
  • 列王纪下 4:43 - 仆人说:“这怎么够一百人吃呢?”以利沙说:“你只管分给众人吃。因为耶和华说,‘众人都能吃饱,并且还会剩下。’”
  • 列王纪下 4:44 - 于是,仆人将食物摆在众人面前,他们都吃饱了,果然还有剩余,正如耶和华所言。
  • 箴言 10:22 - 耶和华的祝福使人富足, 祝福中不加任何忧愁 。
  • 诗篇 37:16 - 义人清贫一生强过恶人财富如山。
  • 出埃及记 23:25 - 你们要事奉你们的上帝耶和华,我必赐给你食物和水,使疾病远离你们,
聖經
資源
計劃
奉獻