逐節對照
- 中文标准译本 - 因为父 乐意使一切的丰盛完美都住在他里面,
- 新标点和合本 - 因为父喜欢叫一切的丰盛在他里面居住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为上帝喜欢使一切的丰盛在他里面居住,
- 和合本2010(神版-简体) - 因为 神喜欢使一切的丰盛在他里面居住,
- 当代译本 - 因为上帝乐意让一切的丰盛住在祂里面,
- 圣经新译本 - 因为 神乐意使所有的丰盛都住在爱子里面,
- 现代标点和合本 - 因为父喜欢叫一切的丰盛在他里面居住。
- 和合本(拼音版) - 因为父喜欢叫一切的丰盛在他里面居住。
- New International Version - For God was pleased to have all his fullness dwell in him,
- New International Reader's Version - God was pleased to have his whole nature living in Christ.
- English Standard Version - For in him all the fullness of God was pleased to dwell,
- New Living Translation - For God in all his fullness was pleased to live in Christ,
- Christian Standard Bible - For God was pleased to have all his fullness dwell in him,
- New American Standard Bible - For it was the Father’s good pleasure for all the fullness to dwell in Him,
- New King James Version - For it pleased the Father that in Him all the fullness should dwell,
- Amplified Bible - For it pleased the Father for all the fullness [of deity—the sum total of His essence, all His perfection, powers, and attributes] to dwell [permanently] in Him (the Son),
- American Standard Version - For it was the good pleasure of the Father that in him should all the fulness dwell;
- King James Version - For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
- New English Translation - For God was pleased to have all his fullness dwell in the Son
- World English Bible - For all the fullness was pleased to dwell in him,
- 新標點和合本 - 因為父喜歡叫一切的豐盛在他裏面居住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為上帝喜歡使一切的豐盛在他裏面居住,
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為 神喜歡使一切的豐盛在他裏面居住,
- 當代譯本 - 因為上帝樂意讓一切的豐盛住在祂裡面,
- 聖經新譯本 - 因為 神樂意使所有的豐盛都住在愛子裡面,
- 呂振中譯本 - 因為 上帝 早就樂意使完全豐滿都住在他裏面;
- 中文標準譯本 - 因為父 樂意使一切的豐盛完美都住在他裡面,
- 現代標點和合本 - 因為父喜歡叫一切的豐盛在他裡面居住。
- 文理和合譯本 - 蓋父喜以諸豐盛寓於其中、
- 文理委辦譯本 - 父喜以盛德恆備乎子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋父喜以諸德之豐滿、恆存於彼內、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宜其於宇宙萬有中、基督位居乾元;天主無窮之蘊藏、欣然於基督乎是寓;
- Nueva Versión Internacional - Porque a Dios le agradó habitar en él con toda su plenitud
- 현대인의 성경 - 이것은 하나님께서 기꺼이 모든 것을 그리스도 안에 충만하게 하셨기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Богу было угодно, чтобы во Христе обитала вся полнота,
- Восточный перевод - Всевышнему было угодно, чтобы в Масихе обитала вся полнота Всевышнего,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллаху было угодно, чтобы в аль-Масихе обитала вся полнота Всевышнего,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышнему было угодно, чтобы в Масехе обитала вся полнота Всевышнего,
- La Bible du Semeur 2015 - Car c’est en lui que Dieu a désiré que toute plénitude ait sa demeure.
- リビングバイブル - 神は、ご自分のすべてが御子の中に宿ることを望み、
- Nestle Aland 28 - ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι,
- Nova Versão Internacional - Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude
- Hoffnung für alle - Denn Gott hat beschlossen, mit seiner ganzen Fülle in ihm zu wohnen
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời đã vui lòng đặt tất cả sự đầy trọn của mình ở trong Chúa Cứu Thế,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าพระเจ้าพอพระทัยที่จะให้ความบริบูรณ์ทั้งสิ้นของพระองค์อยู่ในพระบุตร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า พระเจ้ายินดีที่จะให้ความบริบูรณ์ทั้งสิ้นของพระองค์ดำรงอยู่ในพระบุตร
交叉引用
- 路加福音 10:21 - 那时候,耶稣 受了圣灵的感动就快乐,说:“父啊,天地的主,我赞美 你,因为你把这些事向有智慧的和有学问的人隐藏起来,而向小孩子们显明出来。是的,父啊!因为这正是你的美意。”
- 约翰福音 3:34 - 神所差派的那一位,就说神的话语,因为神不靠着量度赐下圣灵。
- 马太福音 11:25 - 那时候,耶稣说:“父啊,天地的主,我赞美 你,因为你把这些事向有智慧的和有学问的人隐藏起来,而向小孩子们显明出来。
- 马太福音 11:26 - 是的,父啊!因为这正是你的美意。
- 马太福音 11:27 - 我父把一切都交给了我。除了父,没有人认识子;除了子和子所愿意启示的人,也没有人认识父。
- 以弗所书 1:5 - 照着自己心愿的美意,预定我们藉着耶稣基督得着儿子的名份,归于他自己,
- 以弗所书 4:10 - 降下来的那一位,也就是为要充满 万有而升到诸天之上的那一位。
- 以弗所书 1:3 - 愿颂赞归于神——我们主耶稣基督的父!他在基督里,以天上各样属灵的福气祝福了我们,
- 歌罗西书 3:11 - 在这里没有希腊人和犹太人,受割礼的和不受割礼的,外族人、塞西亚人 、奴隶、自由人;而基督就是一切,也在一切之中。
- 以弗所书 1:23 - 教会是他的身体,是在万有中充满 万有的那一位的丰盛完美。
- 歌罗西书 2:3 - 在他里面隐藏着一切智慧和知识的财宝。
- 约翰福音 1:16 - 原来从他的丰盛完美中, 我们都领受了恩典,而且恩上加恩。
- 歌罗西书 2:9 - 这是因为神本性的一切丰盛完美都有形有体地居住在基督里面;