Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:6 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 那在天上建造楼阁, 在地上安定穹苍, 命海水浇在地上的, 耶和华是他的名。
  • 新标点和合本 - 那在天上建造楼阁、 在地上安定穹苍、 命海水浇在地上的, 耶和华是他的名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那在天上建造楼阁、 在地上奠定穹苍、 召唤海水、 使其倾倒在地面上的, 耶和华是他的名。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那在天上建造楼阁、 在地上奠定穹苍、 召唤海水、 使其倾倒在地面上的, 耶和华是他的名。
  • 当代译本 - 那位在天上建造楼阁, 在大地之上立定穹苍, 召来海水浇在大地上的—— 祂的名字是耶和华。
  • 圣经新译本 - 那在天上建立楼阁, 在大地之上奠立穹苍; 又吩咐海水, 把海水倒在地上的; 耶和华就是他的名。
  • 现代标点和合本 - 那在天上建造楼阁, 在地上安定穹苍, 命海水浇在地上的, 耶和华是他的名。
  • New International Version - he builds his lofty palace in the heavens and sets its foundation on the earth; he calls for the waters of the sea and pours them out over the face of the land— the Lord is his name.
  • New International Reader's Version - The Lord builds his palace high in the heavens. He lays its foundation on the earth. He sends for the waters in the clouds. Then he pours them out on the surface of the land. His name is the Lord.
  • English Standard Version - who builds his upper chambers in the heavens and founds his vault upon the earth; who calls for the waters of the sea and pours them out upon the surface of the earth— the Lord is his name.
  • New Living Translation - The Lord’s home reaches up to the heavens, while its foundation is on the earth. He draws up water from the oceans and pours it down as rain on the land. The Lord is his name!
  • Christian Standard Bible - He builds his upper chambers in the heavens and lays the foundation of his vault on the earth. He summons the water of the sea and pours it out over the surface of the earth. The Lord is his name.
  • New American Standard Bible - The One who builds His upper chambers in the heavens And has founded His vaulted dome over the earth, He who calls for the waters of the sea And pours them out on the face of the earth, The Lord is His name.
  • New King James Version - He who builds His layers in the sky, And has founded His strata in the earth; Who calls for the waters of the sea, And pours them out on the face of the earth— The Lord is His name.
  • Amplified Bible - It is He who builds His upper chambers in the heavens And has established His vaulted dome (the firmament of heaven) over the earth, He who calls to the waters of the sea And pours them out on the face of the earth— The Lord is His name.
  • American Standard Version - it is he that buildeth his chambers in the heavens, and hath founded his vault upon the earth; he that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth; Jehovah is his name.
  • King James Version - It is he that buildeth his stories in the heaven, and hath founded his troop in the earth; he that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The Lord is his name.
  • New English Translation - He builds the upper rooms of his palace in heaven and sets its foundation supports on the earth. He summons the water of the sea and pours it out on the earth’s surface. The Lord is his name.
  • World English Bible - It is he who builds his rooms in the heavens, and has founded his vault on the earth; he who calls for the waters of the sea, and pours them out on the surface of the earth; Yahweh is his name.
  • 新標點和合本 - 那在天上建造樓閣、 在地上安定穹蒼、 命海水澆在地上的- 耶和華是他的名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那在天上建造樓閣、 在地上奠定穹蒼、 召喚海水、 使其傾倒在地面上的, 耶和華是他的名。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那在天上建造樓閣、 在地上奠定穹蒼、 召喚海水、 使其傾倒在地面上的, 耶和華是他的名。
  • 當代譯本 - 那位在天上建造樓閣, 在大地之上立定穹蒼, 召來海水澆在大地上的—— 祂的名字是耶和華。
  • 聖經新譯本 - 那在天上建立樓閣, 在大地之上奠立穹蒼; 又吩咐海水, 把海水倒在地上的; 耶和華就是他的名。
  • 呂振中譯本 - 那在天上建造了樓閣, 在地上奠定了穹蒼, 呼喚海水 給傾倒在地上的: 耶和華是他的名。
  • 現代標點和合本 - 那在天上建造樓閣, 在地上安定穹蒼, 命海水澆在地上的, 耶和華是他的名。
  • 文理和合譯本 - 彼乃建其宮室於天、奠其穹蒼於地、召海水而傾之於地面、耶和華其名也、
  • 文理委辦譯本 - 我作 明宮於天、鑿幽谷於地、使海水泛濫於天下、厥名耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 建閣於天、以地為穹蒼之基、命海水氾濫於地、其名耶和華也、○
  • Nueva Versión Internacional - Dios construye su excelso palacio en el cielo y pone su cimiento en la tierra, llama a las aguas del mar y las derrama sobre la superficie de la tierra: su nombre es el Señor.
  • 현대인의 성경 - 자기 집의 높은 층은 하늘에 두시고 그 기초는 땅에 세우시며 바닷물을 불러모아 지면에 쏟으시는 분이시니 그의 이름은 여호와이시다.
  • Новый Русский Перевод - Он воздвиг Свой величественный дворец на небесах и основания его утвердил на земле, призвал воды морские и разлил их по лицу земли; Господь Его имя.
  • Восточный перевод - Он воздвиг Свой величественный дворец на небесах и основания его утвердил на земле, призвал воды морские и разлил их по лицу земли; Вечный – Его имя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он воздвиг Свой величественный дворец на небесах и основания его утвердил на земле, призвал воды морские и разлил их по лицу земли; Вечный – Его имя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он воздвиг Свой величественный дворец на небесах и основания его утвердил на земле, призвал воды морские и разлил их по лицу земли; Вечный – Его имя.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel a bâti ╵les marches de son trône dans le ciel ; il a fondé sa voûte ╵au-dessus de la terre : il convoque les eaux de l’océan, et les répand ╵sur la surface de la terre. Son nom est l’Eternel.
  • リビングバイブル - その住まいの階上は天にあり、 一階は地の上にあります。 その方は海から蒸気を呼んで、 地に雨として降らせます。その名は主です。
  • Nova Versão Internacional - Ele constrói suas câmaras altas , e firma a abóbada sobre a terra; ele reúne as águas do mar e as espalha sobre a superfície da terra. Senhor é o seu nome.
  • Hoffnung für alle - Im Himmel hat er die Stufen zu seinem Thron gebaut und auf der Erde die Fundamente für das Himmelsgewölbe gelegt. Er ruft das Wasser aus dem Meer, und schon ergießt es sich auf die Erde. Sein Name ist »der Herr«!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhà của Chúa Hằng Hữu vươn tận các tầng trời, trong khi đặt nền trên trái đất, Chúa gọi nước từ các đại dương đến và đổ ra như mưa trên đất. Danh Ngài là Chúa Hằng Hữu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ผู้ทรงสร้างที่ประทับอันสูงส่ง ไว้ในฟ้าสวรรค์ และวางฐานราก ของมันไว้ที่แผ่นดินโลก ผู้ทรงเรียกน้ำทะเลขึ้นมา และเทมันรดผิวโลก ทรงพระนามว่าพระยาห์เวห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​สร้าง​สถาน​ที่​อยู่​เบื้อง​สูง​ใน​ฟ้า​สวรรค์ และ​วาง​ฐาน​ราก​บน​แผ่นดิน​โลก พระ​องค์​เรียก​น้ำ​ทะเล​มา แล้ว​เท​น้ำ​ลง​บน​พื้น​ดิน พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​คือ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 创世记 7:11 - 当挪亚六百岁,二月十七日那一天,大渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了。
  • 创世记 7:12 - 四十昼夜降大雨在地上。
  • 创世记 7:13 - 正当那日,挪亚和他三个儿子闪、含、雅弗,并挪亚的妻子和三个儿妇,都进入方舟。
  • 创世记 7:14 - 他们和百兽,各从其类;一切牲畜,各从其类;爬在地上的昆虫,各从其类;一切禽鸟,各从其类,都进入方舟。
  • 创世记 7:15 - 凡有血肉、有气息的活物,都一对一对地到挪亚那里,进入方舟。
  • 创世记 7:16 - 凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如上帝所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
  • 创世记 7:17 - 洪水泛滥在地上四十天,水往上涨,把方舟从地上漂起。
  • 创世记 7:18 - 水势浩大,在地上大大地往上涨,方舟在水面上漂来漂去。
  • 创世记 7:19 - 水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。
  • 耶利米书 5:22 - 耶和华说:你们怎么不惧怕我呢? 我以永远的定例, 用沙为海的界限, 水不得越过。 因此,你们在我面前还不战兢吗? 波浪虽然翻腾,却不能逾越; 虽然砰訇,却不能过去。
  • 出埃及记 3:14 - 上帝对摩西说:“我是自有永有的。”又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有的打发我到你们这里来。’”
  • 出埃及记 3:15 - 上帝又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘耶和华你们祖宗的上帝,就是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,打发我到你们这里来。’耶和华是我的名,直到永远;这也是我的纪念,直到万代。
  • 诗篇 104:5 - 将地立在根基上, 使地永不动摇。
  • 诗篇 104:6 - 你用深水遮盖地面,犹如衣裳, 诸水高过山岭。
  • 创世记 2:1 - 天地万物都造齐了。
  • 诗篇 104:13 - 他从楼阁中浇灌山岭, 因他作为的功效,地就丰足。
  • 阿摩司书 4:13 - “那创山、造风,将心意指示人, 使晨光变为幽暗,脚踏在地之高处的, 他的名是耶和华万军之上帝。”
  • 阿摩司书 5:8 - 要寻求那造昴星和参星, 使死荫变为晨光, 使白日变为黑夜, 命海水来浇在地上的 (耶和华是他的名)。
  • 诗篇 104:3 - 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 藉着风的翅膀而行,
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 那在天上建造楼阁, 在地上安定穹苍, 命海水浇在地上的, 耶和华是他的名。
  • 新标点和合本 - 那在天上建造楼阁、 在地上安定穹苍、 命海水浇在地上的, 耶和华是他的名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那在天上建造楼阁、 在地上奠定穹苍、 召唤海水、 使其倾倒在地面上的, 耶和华是他的名。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那在天上建造楼阁、 在地上奠定穹苍、 召唤海水、 使其倾倒在地面上的, 耶和华是他的名。
  • 当代译本 - 那位在天上建造楼阁, 在大地之上立定穹苍, 召来海水浇在大地上的—— 祂的名字是耶和华。
  • 圣经新译本 - 那在天上建立楼阁, 在大地之上奠立穹苍; 又吩咐海水, 把海水倒在地上的; 耶和华就是他的名。
  • 现代标点和合本 - 那在天上建造楼阁, 在地上安定穹苍, 命海水浇在地上的, 耶和华是他的名。
  • New International Version - he builds his lofty palace in the heavens and sets its foundation on the earth; he calls for the waters of the sea and pours them out over the face of the land— the Lord is his name.
  • New International Reader's Version - The Lord builds his palace high in the heavens. He lays its foundation on the earth. He sends for the waters in the clouds. Then he pours them out on the surface of the land. His name is the Lord.
  • English Standard Version - who builds his upper chambers in the heavens and founds his vault upon the earth; who calls for the waters of the sea and pours them out upon the surface of the earth— the Lord is his name.
  • New Living Translation - The Lord’s home reaches up to the heavens, while its foundation is on the earth. He draws up water from the oceans and pours it down as rain on the land. The Lord is his name!
  • Christian Standard Bible - He builds his upper chambers in the heavens and lays the foundation of his vault on the earth. He summons the water of the sea and pours it out over the surface of the earth. The Lord is his name.
  • New American Standard Bible - The One who builds His upper chambers in the heavens And has founded His vaulted dome over the earth, He who calls for the waters of the sea And pours them out on the face of the earth, The Lord is His name.
  • New King James Version - He who builds His layers in the sky, And has founded His strata in the earth; Who calls for the waters of the sea, And pours them out on the face of the earth— The Lord is His name.
  • Amplified Bible - It is He who builds His upper chambers in the heavens And has established His vaulted dome (the firmament of heaven) over the earth, He who calls to the waters of the sea And pours them out on the face of the earth— The Lord is His name.
  • American Standard Version - it is he that buildeth his chambers in the heavens, and hath founded his vault upon the earth; he that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth; Jehovah is his name.
  • King James Version - It is he that buildeth his stories in the heaven, and hath founded his troop in the earth; he that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The Lord is his name.
  • New English Translation - He builds the upper rooms of his palace in heaven and sets its foundation supports on the earth. He summons the water of the sea and pours it out on the earth’s surface. The Lord is his name.
  • World English Bible - It is he who builds his rooms in the heavens, and has founded his vault on the earth; he who calls for the waters of the sea, and pours them out on the surface of the earth; Yahweh is his name.
  • 新標點和合本 - 那在天上建造樓閣、 在地上安定穹蒼、 命海水澆在地上的- 耶和華是他的名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那在天上建造樓閣、 在地上奠定穹蒼、 召喚海水、 使其傾倒在地面上的, 耶和華是他的名。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那在天上建造樓閣、 在地上奠定穹蒼、 召喚海水、 使其傾倒在地面上的, 耶和華是他的名。
  • 當代譯本 - 那位在天上建造樓閣, 在大地之上立定穹蒼, 召來海水澆在大地上的—— 祂的名字是耶和華。
  • 聖經新譯本 - 那在天上建立樓閣, 在大地之上奠立穹蒼; 又吩咐海水, 把海水倒在地上的; 耶和華就是他的名。
  • 呂振中譯本 - 那在天上建造了樓閣, 在地上奠定了穹蒼, 呼喚海水 給傾倒在地上的: 耶和華是他的名。
  • 現代標點和合本 - 那在天上建造樓閣, 在地上安定穹蒼, 命海水澆在地上的, 耶和華是他的名。
  • 文理和合譯本 - 彼乃建其宮室於天、奠其穹蒼於地、召海水而傾之於地面、耶和華其名也、
  • 文理委辦譯本 - 我作 明宮於天、鑿幽谷於地、使海水泛濫於天下、厥名耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 建閣於天、以地為穹蒼之基、命海水氾濫於地、其名耶和華也、○
  • Nueva Versión Internacional - Dios construye su excelso palacio en el cielo y pone su cimiento en la tierra, llama a las aguas del mar y las derrama sobre la superficie de la tierra: su nombre es el Señor.
  • 현대인의 성경 - 자기 집의 높은 층은 하늘에 두시고 그 기초는 땅에 세우시며 바닷물을 불러모아 지면에 쏟으시는 분이시니 그의 이름은 여호와이시다.
  • Новый Русский Перевод - Он воздвиг Свой величественный дворец на небесах и основания его утвердил на земле, призвал воды морские и разлил их по лицу земли; Господь Его имя.
  • Восточный перевод - Он воздвиг Свой величественный дворец на небесах и основания его утвердил на земле, призвал воды морские и разлил их по лицу земли; Вечный – Его имя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он воздвиг Свой величественный дворец на небесах и основания его утвердил на земле, призвал воды морские и разлил их по лицу земли; Вечный – Его имя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он воздвиг Свой величественный дворец на небесах и основания его утвердил на земле, призвал воды морские и разлил их по лицу земли; Вечный – Его имя.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel a bâti ╵les marches de son trône dans le ciel ; il a fondé sa voûte ╵au-dessus de la terre : il convoque les eaux de l’océan, et les répand ╵sur la surface de la terre. Son nom est l’Eternel.
  • リビングバイブル - その住まいの階上は天にあり、 一階は地の上にあります。 その方は海から蒸気を呼んで、 地に雨として降らせます。その名は主です。
  • Nova Versão Internacional - Ele constrói suas câmaras altas , e firma a abóbada sobre a terra; ele reúne as águas do mar e as espalha sobre a superfície da terra. Senhor é o seu nome.
  • Hoffnung für alle - Im Himmel hat er die Stufen zu seinem Thron gebaut und auf der Erde die Fundamente für das Himmelsgewölbe gelegt. Er ruft das Wasser aus dem Meer, und schon ergießt es sich auf die Erde. Sein Name ist »der Herr«!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhà của Chúa Hằng Hữu vươn tận các tầng trời, trong khi đặt nền trên trái đất, Chúa gọi nước từ các đại dương đến và đổ ra như mưa trên đất. Danh Ngài là Chúa Hằng Hữu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ผู้ทรงสร้างที่ประทับอันสูงส่ง ไว้ในฟ้าสวรรค์ และวางฐานราก ของมันไว้ที่แผ่นดินโลก ผู้ทรงเรียกน้ำทะเลขึ้นมา และเทมันรดผิวโลก ทรงพระนามว่าพระยาห์เวห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​สร้าง​สถาน​ที่​อยู่​เบื้อง​สูง​ใน​ฟ้า​สวรรค์ และ​วาง​ฐาน​ราก​บน​แผ่นดิน​โลก พระ​องค์​เรียก​น้ำ​ทะเล​มา แล้ว​เท​น้ำ​ลง​บน​พื้น​ดิน พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​คือ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 创世记 7:11 - 当挪亚六百岁,二月十七日那一天,大渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了。
  • 创世记 7:12 - 四十昼夜降大雨在地上。
  • 创世记 7:13 - 正当那日,挪亚和他三个儿子闪、含、雅弗,并挪亚的妻子和三个儿妇,都进入方舟。
  • 创世记 7:14 - 他们和百兽,各从其类;一切牲畜,各从其类;爬在地上的昆虫,各从其类;一切禽鸟,各从其类,都进入方舟。
  • 创世记 7:15 - 凡有血肉、有气息的活物,都一对一对地到挪亚那里,进入方舟。
  • 创世记 7:16 - 凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如上帝所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
  • 创世记 7:17 - 洪水泛滥在地上四十天,水往上涨,把方舟从地上漂起。
  • 创世记 7:18 - 水势浩大,在地上大大地往上涨,方舟在水面上漂来漂去。
  • 创世记 7:19 - 水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。
  • 耶利米书 5:22 - 耶和华说:你们怎么不惧怕我呢? 我以永远的定例, 用沙为海的界限, 水不得越过。 因此,你们在我面前还不战兢吗? 波浪虽然翻腾,却不能逾越; 虽然砰訇,却不能过去。
  • 出埃及记 3:14 - 上帝对摩西说:“我是自有永有的。”又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有的打发我到你们这里来。’”
  • 出埃及记 3:15 - 上帝又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘耶和华你们祖宗的上帝,就是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,打发我到你们这里来。’耶和华是我的名,直到永远;这也是我的纪念,直到万代。
  • 诗篇 104:5 - 将地立在根基上, 使地永不动摇。
  • 诗篇 104:6 - 你用深水遮盖地面,犹如衣裳, 诸水高过山岭。
  • 创世记 2:1 - 天地万物都造齐了。
  • 诗篇 104:13 - 他从楼阁中浇灌山岭, 因他作为的功效,地就丰足。
  • 阿摩司书 4:13 - “那创山、造风,将心意指示人, 使晨光变为幽暗,脚踏在地之高处的, 他的名是耶和华万军之上帝。”
  • 阿摩司书 5:8 - 要寻求那造昴星和参星, 使死荫变为晨光, 使白日变为黑夜, 命海水来浇在地上的 (耶和华是他的名)。
  • 诗篇 104:3 - 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 藉着风的翅膀而行,
聖經
資源
計劃
奉獻