Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:5 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍的主耶和華觸摸地,地就融化, 凡住在地上的都必悲哀; 全地必如尼羅河漲起, 如同埃及的尼羅河落下。
  • 新标点和合本 - 主万军之耶和华摸地,地就消化, 凡住在地上的都必悲哀。 地必全然像尼罗河涨起, 如同埃及河落下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万军的主耶和华触摸地,地就融化, 凡住在地上的都必悲哀; 全地必如尼罗河涨起, 如同埃及的尼罗河落下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万军的主耶和华触摸地,地就融化, 凡住在地上的都必悲哀; 全地必如尼罗河涨起, 如同埃及的尼罗河落下。
  • 当代译本 - 主——万军之耶和华触摸大地, 大地就消融,地上的人都要哀号; 大地如埃及的尼罗河涨起退落。
  • 圣经新译本 - 万军之主耶和华摸地,地就融化, 住在地上的都要悲哀。 这地必像尼罗河高涨, 像埃及的大河退落。
  • 现代标点和合本 - 主万军之耶和华摸地,地就消化, 凡住在地上的都必悲哀。 地必全然像尼罗河涨起, 如同埃及河落下。
  • 和合本(拼音版) - 主万军之耶和华摸地,地就消化, 凡住在地上的都必悲哀。 地必全然像尼罗河涨起, 如同埃及河落下。
  • New International Version - The Lord, the Lord Almighty— he touches the earth and it melts, and all who live in it mourn; the whole land rises like the Nile, then sinks like the river of Egypt;
  • New International Reader's Version - The Lord rules over all. The Lord touches the earth, and it melts. Everyone who lives in it mourns. The whole land rises like the Nile River. Then it settles back down again like that river in Egypt.
  • English Standard Version - The Lord God of hosts, he who touches the earth and it melts, and all who dwell in it mourn, and all of it rises like the Nile, and sinks again, like the Nile of Egypt;
  • New Living Translation - The Lord, the Lord of Heaven’s Armies, touches the land and it melts, and all its people mourn. The ground rises like the Nile River at floodtime, and then it sinks again.
  • The Message - My Master, God-of-the-Angel-Armies, touches the earth, a mere touch, and it trembles. The whole world goes into mourning. Earth swells like the Nile at flood stage; then the water subsides, like the great Nile of Egypt. God builds his palace—towers soaring high in the skies, foundations set on the rock-firm earth. He calls ocean waters and they come, then he ladles them out on the earth. God, your God, does all this. * * *
  • Christian Standard Bible - The Lord, the God of Armies — he touches the earth; it melts, and all who dwell in it mourn; all of it rises like the Nile and subsides like the Nile of Egypt.
  • New American Standard Bible - The Lord God of armies, The One who touches the land so that it quakes, And all those who live in it mourn, And all of it rises up like the Nile And subsides like the Nile of Egypt;
  • New King James Version - The Lord God of hosts, He who touches the earth and it melts, And all who dwell there mourn; All of it shall swell like the River, And subside like the River of Egypt.
  • Amplified Bible - The Lord God of hosts [the Omnipotent Ruler], It is He who touches the earth [in judgment] and it melts, And all who dwell on it mourn [in despair and fear], And all of it rises up like the Nile And subsides like the Nile of Egypt;
  • American Standard Version - For the Lord, Jehovah of hosts, is he that toucheth the land and it melteth, and all that dwell therein shall mourn; and it shall rise up wholly like the River, and shall sink again, like the River of Egypt;
  • King James Version - And the Lord God of hosts is he that toucheth the land, and it shall melt, and all that dwell therein shall mourn: and it shall rise up wholly like a flood; and shall be drowned, as by the flood of Egypt.
  • New English Translation - The sovereign Lord who commands armies will do this. He touches the earth and it dissolves; all who live on it mourn. The whole earth rises like the River Nile, and then grows calm like the Nile in Egypt.
  • World English Bible - For the Lord, Yahweh of Armies, is he who touches the land and it melts, and all who dwell in it will mourn; and it will rise up wholly like the River, and will sink again, like the River of Egypt.
  • 新標點和合本 - 主-萬軍之耶和華摸地,地就消化, 凡住在地上的都必悲哀。 地必全然像尼羅河漲起, 如同埃及河落下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍的主耶和華觸摸地,地就融化, 凡住在地上的都必悲哀; 全地必如尼羅河漲起, 如同埃及的尼羅河落下。
  • 當代譯本 - 主——萬軍之耶和華觸摸大地, 大地就消融,地上的人都要哀號; 大地如埃及的尼羅河漲起退落。
  • 聖經新譯本 - 萬軍之主耶和華摸地,地就融化, 住在地上的都要悲哀。 這地必像尼羅河高漲, 像埃及的大河退落。
  • 呂振中譯本 - 主萬軍之永恆主, 那一摸觸着地,地就熔化, 而住在地上的都悲哀; 而地都全然漲起像 尼羅 河, 又退落如 埃及 河的;
  • 現代標點和合本 - 主萬軍之耶和華摸地,地就消化, 凡住在地上的都必悲哀。 地必全然像尼羅河漲起, 如同埃及河落下。
  • 文理和合譯本 - 蓋主萬軍之耶和華捫斯地、地即消融、凡居其中者必悲哀、地將墳起、如大河之漲、而復下陷、如埃及之河焉、
  • 文理委辦譯本 - 我萬有之主耶和華擊斯土之民、使之喪膽、哀哭不已、土壤墳起、若埃及之河、漲而復退、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主天主捫地、地則消化、其上居民、無不哀痛、全地必墳起、若河 之翻騰、 復又下陷如 伊及 之河、 漲而復退、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor omnipotente, el Todopoderoso, toca la tierra, y ella se desmorona. Sube y baja la tierra como las aguas del Nilo, el río de Egipto, y se enlutan todos los que en ella viven.
  • 현대인의 성경 - 전능하신 주 여호와는 땅을 만져 녹게 하시고 거기 사는 모든 자를 슬피 통곡하게 하시며 온 땅을 나일강처럼 솟아오르게 하였다가 다시 낮아지게 하시는 분이시며
  • Новый Русский Перевод - Владыка, Господь Сил, касается земли – и она тает, а все живущие на ней плачут. Вся земля поднимается, словно Нил, и опускается, словно река Египта.
  • Восточный перевод - Владыка Вечный, Повелитель Сил, касается земли – и она тает, а все живущие на ней плачут. Вся земля поднимается, словно Нил, и опускается, словно река Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Владыка Вечный, Повелитель Сил, касается земли – и она тает, а все живущие на ней плачут. Вся земля поднимается, словно Нил, и опускается, словно река Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Владыка Вечный, Повелитель Сил, касается земли – и она тает, а все живущие на ней плачут. Вся земля поднимается, словно Нил, и опускается, словно река Египта.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, touche la terre ╵et elle se délite, et tous ses habitants ╵prennent le deuil. La terre tout entière ╵se soulève comme le Nil pour s’affaisser ensuite ╵comme le fleuve de l’Egypte.
  • リビングバイブル - 全能の主が地に触れると、 地は溶け、そこに住む人々はみな嘆き悲しみます。 地はエジプトのナイル川のように盛り上がり、 また沈みます。
  • Nova Versão Internacional - Quanto ao Senhor, o Senhor dos Exércitos, ele toca na terra, e ela se derrete, e todos os que nela vivem pranteiam; ele ergue toda a terra como o Nilo, e depois a afunda como o ribeiro do Egito.
  • Hoffnung für alle - Der Herr ist der allmächtige Gott! Berührt er die Erde, so fängt sie an zu schwanken. Sie hebt und senkt sich wie der Nil in Ägypten , und die Menschen trauern alle miteinander um ihre Toten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa, là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, chạm đến mặt đất thì nó chảy tan, khiến dân cư trên đất phải than khóc. Cả đất đai lẫn dân cư sẽ tràn lên như Sông Nin, rồi cùng nhau chìm xuống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ ผู้ทรงแตะโลกแล้ว มันก็หลอมละลาย และชาวโลกทั้งปวงก็ไว้ทุกข์ ทั่วทั้งดินแดนเอ่อท้นขึ้นเหมือนแม่น้ำไนล์ แล้วก็จมลงเหมือนแม่น้ำอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ พระ​องค์​แตะ​แผ่นดิน​โลก มัน​ก็​หลอม​ละลาย และ​ทุก​คน​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​นั้น​ก็​คร่ำครวญ และ​ทุก​คน​จะ​เอ่อ​ขึ้น​อย่าง​แม่น้ำ​ไนล์ และ​จะ​ลด​ลง​อีก​อย่าง​แม่น้ำ​ไนล์​ของ​อียิปต์
交叉引用
  • 啟示錄 20:11 - 我又看見一個白色的大寶座和那坐在上面的;天和地都從他面前逃避,再也找不到它們的位置了。
  • 彌迦書 1:3 - 看哪,耶和華從他的居所出來, 降臨步行地之高處。
  • 彌迦書 1:4 - 眾山在他底下熔化, 諸谷崩裂, 如蠟熔在火中, 如水沖下山坡。
  • 那鴻書 1:6 - 他發憤恨,誰能立得住呢? 他發烈怒,誰能當得起呢? 他的憤怒如火傾洩而出, 磐石因他崩裂。
  • 詩篇 32:6 - 為此,凡虔誠人都當趁你可尋找 的時候向你禱告; 大水氾濫的時候,必不臨到他。
  • 何西阿書 4:3 - 因此,這地悲哀, 其上的居民、野地的走獸、 天空的飛鳥都日趨衰微, 海中的魚也必消滅。
  • 哈巴谷書 3:10 - 山嶺見你,無不戰抖; 大水氾濫而過, 深淵發聲, 洶湧翻騰 。
  • 詩篇 144:5 - 耶和華啊,求你使天下垂,親自降臨; 求你摸山,使山冒煙。
  • 詩篇 93:3 - 耶和華啊,大水揚起, 大水發聲,大水澎湃。
  • 詩篇 93:4 - 耶和華在高處大有威力, 勝過諸水的響聲,洋海的大浪。
  • 以賽亞書 8:7 - 因此,看哪,主必使亞述王和他的威勢如大河翻騰洶湧的水上漲,蓋過他們,必上漲超過一切水道,漲過兩岸,
  • 以賽亞書 8:8 - 必沖入猶大,漲溢氾濫,直到頸項。他展開翅膀,遮蔽你的全地。以馬內利啊!」
  • 馬太福音 7:27 - 風吹,雨打,水沖,撞擊那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很厲害。」
  • 耶利米書 12:4 - 這地悲哀, 一切田野的青草枯乾要到幾時呢? 因其上居民的惡行, 牲畜和飛鳥都滅絕了。 因為他們說:「他看不見 我們的結局 。」
  • 以賽亞書 64:1 - 願你破天而降, 願山在你面前震動,
  • 詩篇 46:6 - 萬邦喧嚷,國度動搖;  神出聲,地就熔化。
  • 阿摩司書 8:8 - 地豈不因這事震動? 其中的居民豈不悲哀嗎? 全地必如尼羅河漲起, 如埃及的尼羅河湧起退落。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍的主耶和華觸摸地,地就融化, 凡住在地上的都必悲哀; 全地必如尼羅河漲起, 如同埃及的尼羅河落下。
  • 新标点和合本 - 主万军之耶和华摸地,地就消化, 凡住在地上的都必悲哀。 地必全然像尼罗河涨起, 如同埃及河落下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万军的主耶和华触摸地,地就融化, 凡住在地上的都必悲哀; 全地必如尼罗河涨起, 如同埃及的尼罗河落下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万军的主耶和华触摸地,地就融化, 凡住在地上的都必悲哀; 全地必如尼罗河涨起, 如同埃及的尼罗河落下。
  • 当代译本 - 主——万军之耶和华触摸大地, 大地就消融,地上的人都要哀号; 大地如埃及的尼罗河涨起退落。
  • 圣经新译本 - 万军之主耶和华摸地,地就融化, 住在地上的都要悲哀。 这地必像尼罗河高涨, 像埃及的大河退落。
  • 现代标点和合本 - 主万军之耶和华摸地,地就消化, 凡住在地上的都必悲哀。 地必全然像尼罗河涨起, 如同埃及河落下。
  • 和合本(拼音版) - 主万军之耶和华摸地,地就消化, 凡住在地上的都必悲哀。 地必全然像尼罗河涨起, 如同埃及河落下。
  • New International Version - The Lord, the Lord Almighty— he touches the earth and it melts, and all who live in it mourn; the whole land rises like the Nile, then sinks like the river of Egypt;
  • New International Reader's Version - The Lord rules over all. The Lord touches the earth, and it melts. Everyone who lives in it mourns. The whole land rises like the Nile River. Then it settles back down again like that river in Egypt.
  • English Standard Version - The Lord God of hosts, he who touches the earth and it melts, and all who dwell in it mourn, and all of it rises like the Nile, and sinks again, like the Nile of Egypt;
  • New Living Translation - The Lord, the Lord of Heaven’s Armies, touches the land and it melts, and all its people mourn. The ground rises like the Nile River at floodtime, and then it sinks again.
  • The Message - My Master, God-of-the-Angel-Armies, touches the earth, a mere touch, and it trembles. The whole world goes into mourning. Earth swells like the Nile at flood stage; then the water subsides, like the great Nile of Egypt. God builds his palace—towers soaring high in the skies, foundations set on the rock-firm earth. He calls ocean waters and they come, then he ladles them out on the earth. God, your God, does all this. * * *
  • Christian Standard Bible - The Lord, the God of Armies — he touches the earth; it melts, and all who dwell in it mourn; all of it rises like the Nile and subsides like the Nile of Egypt.
  • New American Standard Bible - The Lord God of armies, The One who touches the land so that it quakes, And all those who live in it mourn, And all of it rises up like the Nile And subsides like the Nile of Egypt;
  • New King James Version - The Lord God of hosts, He who touches the earth and it melts, And all who dwell there mourn; All of it shall swell like the River, And subside like the River of Egypt.
  • Amplified Bible - The Lord God of hosts [the Omnipotent Ruler], It is He who touches the earth [in judgment] and it melts, And all who dwell on it mourn [in despair and fear], And all of it rises up like the Nile And subsides like the Nile of Egypt;
  • American Standard Version - For the Lord, Jehovah of hosts, is he that toucheth the land and it melteth, and all that dwell therein shall mourn; and it shall rise up wholly like the River, and shall sink again, like the River of Egypt;
  • King James Version - And the Lord God of hosts is he that toucheth the land, and it shall melt, and all that dwell therein shall mourn: and it shall rise up wholly like a flood; and shall be drowned, as by the flood of Egypt.
  • New English Translation - The sovereign Lord who commands armies will do this. He touches the earth and it dissolves; all who live on it mourn. The whole earth rises like the River Nile, and then grows calm like the Nile in Egypt.
  • World English Bible - For the Lord, Yahweh of Armies, is he who touches the land and it melts, and all who dwell in it will mourn; and it will rise up wholly like the River, and will sink again, like the River of Egypt.
  • 新標點和合本 - 主-萬軍之耶和華摸地,地就消化, 凡住在地上的都必悲哀。 地必全然像尼羅河漲起, 如同埃及河落下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍的主耶和華觸摸地,地就融化, 凡住在地上的都必悲哀; 全地必如尼羅河漲起, 如同埃及的尼羅河落下。
  • 當代譯本 - 主——萬軍之耶和華觸摸大地, 大地就消融,地上的人都要哀號; 大地如埃及的尼羅河漲起退落。
  • 聖經新譯本 - 萬軍之主耶和華摸地,地就融化, 住在地上的都要悲哀。 這地必像尼羅河高漲, 像埃及的大河退落。
  • 呂振中譯本 - 主萬軍之永恆主, 那一摸觸着地,地就熔化, 而住在地上的都悲哀; 而地都全然漲起像 尼羅 河, 又退落如 埃及 河的;
  • 現代標點和合本 - 主萬軍之耶和華摸地,地就消化, 凡住在地上的都必悲哀。 地必全然像尼羅河漲起, 如同埃及河落下。
  • 文理和合譯本 - 蓋主萬軍之耶和華捫斯地、地即消融、凡居其中者必悲哀、地將墳起、如大河之漲、而復下陷、如埃及之河焉、
  • 文理委辦譯本 - 我萬有之主耶和華擊斯土之民、使之喪膽、哀哭不已、土壤墳起、若埃及之河、漲而復退、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主天主捫地、地則消化、其上居民、無不哀痛、全地必墳起、若河 之翻騰、 復又下陷如 伊及 之河、 漲而復退、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor omnipotente, el Todopoderoso, toca la tierra, y ella se desmorona. Sube y baja la tierra como las aguas del Nilo, el río de Egipto, y se enlutan todos los que en ella viven.
  • 현대인의 성경 - 전능하신 주 여호와는 땅을 만져 녹게 하시고 거기 사는 모든 자를 슬피 통곡하게 하시며 온 땅을 나일강처럼 솟아오르게 하였다가 다시 낮아지게 하시는 분이시며
  • Новый Русский Перевод - Владыка, Господь Сил, касается земли – и она тает, а все живущие на ней плачут. Вся земля поднимается, словно Нил, и опускается, словно река Египта.
  • Восточный перевод - Владыка Вечный, Повелитель Сил, касается земли – и она тает, а все живущие на ней плачут. Вся земля поднимается, словно Нил, и опускается, словно река Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Владыка Вечный, Повелитель Сил, касается земли – и она тает, а все живущие на ней плачут. Вся земля поднимается, словно Нил, и опускается, словно река Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Владыка Вечный, Повелитель Сил, касается земли – и она тает, а все живущие на ней плачут. Вся земля поднимается, словно Нил, и опускается, словно река Египта.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, touche la terre ╵et elle se délite, et tous ses habitants ╵prennent le deuil. La terre tout entière ╵se soulève comme le Nil pour s’affaisser ensuite ╵comme le fleuve de l’Egypte.
  • リビングバイブル - 全能の主が地に触れると、 地は溶け、そこに住む人々はみな嘆き悲しみます。 地はエジプトのナイル川のように盛り上がり、 また沈みます。
  • Nova Versão Internacional - Quanto ao Senhor, o Senhor dos Exércitos, ele toca na terra, e ela se derrete, e todos os que nela vivem pranteiam; ele ergue toda a terra como o Nilo, e depois a afunda como o ribeiro do Egito.
  • Hoffnung für alle - Der Herr ist der allmächtige Gott! Berührt er die Erde, so fängt sie an zu schwanken. Sie hebt und senkt sich wie der Nil in Ägypten , und die Menschen trauern alle miteinander um ihre Toten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa, là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, chạm đến mặt đất thì nó chảy tan, khiến dân cư trên đất phải than khóc. Cả đất đai lẫn dân cư sẽ tràn lên như Sông Nin, rồi cùng nhau chìm xuống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ ผู้ทรงแตะโลกแล้ว มันก็หลอมละลาย และชาวโลกทั้งปวงก็ไว้ทุกข์ ทั่วทั้งดินแดนเอ่อท้นขึ้นเหมือนแม่น้ำไนล์ แล้วก็จมลงเหมือนแม่น้ำอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ พระ​องค์​แตะ​แผ่นดิน​โลก มัน​ก็​หลอม​ละลาย และ​ทุก​คน​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​นั้น​ก็​คร่ำครวญ และ​ทุก​คน​จะ​เอ่อ​ขึ้น​อย่าง​แม่น้ำ​ไนล์ และ​จะ​ลด​ลง​อีก​อย่าง​แม่น้ำ​ไนล์​ของ​อียิปต์
  • 啟示錄 20:11 - 我又看見一個白色的大寶座和那坐在上面的;天和地都從他面前逃避,再也找不到它們的位置了。
  • 彌迦書 1:3 - 看哪,耶和華從他的居所出來, 降臨步行地之高處。
  • 彌迦書 1:4 - 眾山在他底下熔化, 諸谷崩裂, 如蠟熔在火中, 如水沖下山坡。
  • 那鴻書 1:6 - 他發憤恨,誰能立得住呢? 他發烈怒,誰能當得起呢? 他的憤怒如火傾洩而出, 磐石因他崩裂。
  • 詩篇 32:6 - 為此,凡虔誠人都當趁你可尋找 的時候向你禱告; 大水氾濫的時候,必不臨到他。
  • 何西阿書 4:3 - 因此,這地悲哀, 其上的居民、野地的走獸、 天空的飛鳥都日趨衰微, 海中的魚也必消滅。
  • 哈巴谷書 3:10 - 山嶺見你,無不戰抖; 大水氾濫而過, 深淵發聲, 洶湧翻騰 。
  • 詩篇 144:5 - 耶和華啊,求你使天下垂,親自降臨; 求你摸山,使山冒煙。
  • 詩篇 93:3 - 耶和華啊,大水揚起, 大水發聲,大水澎湃。
  • 詩篇 93:4 - 耶和華在高處大有威力, 勝過諸水的響聲,洋海的大浪。
  • 以賽亞書 8:7 - 因此,看哪,主必使亞述王和他的威勢如大河翻騰洶湧的水上漲,蓋過他們,必上漲超過一切水道,漲過兩岸,
  • 以賽亞書 8:8 - 必沖入猶大,漲溢氾濫,直到頸項。他展開翅膀,遮蔽你的全地。以馬內利啊!」
  • 馬太福音 7:27 - 風吹,雨打,水沖,撞擊那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很厲害。」
  • 耶利米書 12:4 - 這地悲哀, 一切田野的青草枯乾要到幾時呢? 因其上居民的惡行, 牲畜和飛鳥都滅絕了。 因為他們說:「他看不見 我們的結局 。」
  • 以賽亞書 64:1 - 願你破天而降, 願山在你面前震動,
  • 詩篇 46:6 - 萬邦喧嚷,國度動搖;  神出聲,地就熔化。
  • 阿摩司書 8:8 - 地豈不因這事震動? 其中的居民豈不悲哀嗎? 全地必如尼羅河漲起, 如埃及的尼羅河湧起退落。
聖經
資源
計劃
奉獻