Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:6 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 耶和华就后悔说:“这灾也可免了。”
  • 新标点和合本 - 耶和华就后悔说:“这灾也可免了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对这事改变心意, 主耶和华说:“这灾也可免了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对这事改变心意, 主耶和华说:“这灾也可免了。”
  • 当代译本 - 于是,耶和华心生怜悯,说:“我也不降这灾了。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对这事改变心意。 主耶和华说:“这事也不会发生。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华就后悔说:“这灾也可免了。”
  • New International Version - So the Lord relented. “This will not happen either,” the Sovereign Lord said.
  • New International Reader's Version - So the Lord had pity on them. “I will let them continue for now,” the Lord and King said.
  • English Standard Version - The Lord relented concerning this: “This also shall not be,” said the Lord God.
  • New Living Translation - Then the Lord relented from this plan, too. “I will not do that either,” said the Sovereign Lord.
  • The Message - God gave in. “All right, this won’t happen either,” God, my Master, said. * * *
  • Christian Standard Bible - The Lord relented concerning this. “This will not happen either,” said the Lord God.
  • New American Standard Bible - The Lord relented of this. “This too shall not be,” said the Lord God.
  • New King James Version - So the Lord relented concerning this. “This also shall not be,” said the Lord God.
  • Amplified Bible - The Lord revoked this sentence. “This also shall not be,” said the Lord God.
  • American Standard Version - Jehovah repented concerning this: this also shall not be, saith the Lord Jehovah.
  • King James Version - The Lord repented for this: This also shall not be, saith the Lord God.
  • New English Translation - The Lord decided not to do this. The sovereign Lord said, “This will not happen either.”
  • World English Bible - Yahweh relented concerning this. “This also shall not be,” says the Lord Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華就後悔說:「這災也可免了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對這事改變心意, 主耶和華說:「這災也可免了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對這事改變心意, 主耶和華說:「這災也可免了。」
  • 當代譯本 - 於是,耶和華心生憐憫,說:「我也不降這災了。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對這事改變心意。 主耶和華說:“這事也不會發生。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對這事改變了心意; 主永恆主就說: 『這事也不發生啦。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華就後悔說:「這災也可免了。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華回意曰、亦免此災、耶和華言之矣、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華乃回厥志、曰、此災可免、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主乃回厥志曰、此災亦可免、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor se compadeció y dijo: —Esto tampoco va a suceder.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 마음을 돌이키시고 “이것도 일어나지 않을 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - И Господь смягчился. – Не будет и этого, – сказал Владыка Господь.
  • Восточный перевод - И Вечный смягчился. – Не будет и этого, – сказал Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный смягчился. – Не будет и этого, – сказал Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный смягчился. – Не будет и этого, – сказал Владыка Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et l’Eternel y renonça : Cela non plus n’aura pas lieu, le Seigneur, l’Eternel, le déclare.
  • リビングバイブル - それで主は、この計画も思い直し、 「これもやめよう」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor arrependeu-se e declarou: “Isso também não acontecerá”.
  • Hoffnung für alle - Da hatte der Herr wieder Erbarmen mit ihnen und sagte: »Auch was du gerade gesehen hast, wird nicht geschehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Hằng Hữu cũng đổi ý. Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: “Ta sẽ không giáng tai họa ấy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงอดพระทัยไว้ พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสว่า “เหตุการณ์นี้ก็จะไม่เกิดขึ้นเช่นกัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เปลี่ยน​ใจ​ใน​เรื่อง​นี้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​จึง​กล่าว​ดังนี้​ว่า “จะ​ไม่​ให้​เป็น​ไป​ตาม​นั้น​ก็​แล้ว​กัน”
交叉引用
  • 耶利米书 26:19 - “犹大王希西家和犹大众人岂是把他治死呢?希西家岂不是敬畏耶和华,恳求他的恩吗?耶和华就后悔,不把自己所说的灾祸降与他们。若治死这人,我们就作了大恶,自害己命。”
  • 约拿书 3:10 - 于是上帝察看他们的行为,见他们离开恶道,他就后悔,不把所说的灾祸降与他们了。
  • 士师记 10:16 - 以色列人就除掉他们中间的外邦神,侍奉耶和华。耶和华因以色列人受的苦难,就心中担忧。
  • 阿摩司书 7:3 - 耶和华就后悔说:“这灾可以免了。”
  • 诗篇 135:14 - 耶和华要为他的百姓伸冤, 为他的仆人后悔。
  • 诗篇 90:13 - 耶和华啊,我们要等到几时呢? 求你转回,为你的仆人后悔。
  • 士师记 2:18 - 耶和华为他们兴起士师,就与那士师同在。士师在世的一切日子,耶和华拯救他们脱离仇敌的手。他们因受欺压扰害,就哀声叹气,所以耶和华后悔了。
  • 约拿书 4:2 - 就祷告耶和华说:“耶和华啊,我在本国的时候岂不是这样说吗?我知道你是有恩典、有怜悯的上帝,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且后悔不降所说的灾,所以我急速逃往他施去。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 耶和华就后悔说:“这灾也可免了。”
  • 新标点和合本 - 耶和华就后悔说:“这灾也可免了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对这事改变心意, 主耶和华说:“这灾也可免了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对这事改变心意, 主耶和华说:“这灾也可免了。”
  • 当代译本 - 于是,耶和华心生怜悯,说:“我也不降这灾了。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对这事改变心意。 主耶和华说:“这事也不会发生。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华就后悔说:“这灾也可免了。”
  • New International Version - So the Lord relented. “This will not happen either,” the Sovereign Lord said.
  • New International Reader's Version - So the Lord had pity on them. “I will let them continue for now,” the Lord and King said.
  • English Standard Version - The Lord relented concerning this: “This also shall not be,” said the Lord God.
  • New Living Translation - Then the Lord relented from this plan, too. “I will not do that either,” said the Sovereign Lord.
  • The Message - God gave in. “All right, this won’t happen either,” God, my Master, said. * * *
  • Christian Standard Bible - The Lord relented concerning this. “This will not happen either,” said the Lord God.
  • New American Standard Bible - The Lord relented of this. “This too shall not be,” said the Lord God.
  • New King James Version - So the Lord relented concerning this. “This also shall not be,” said the Lord God.
  • Amplified Bible - The Lord revoked this sentence. “This also shall not be,” said the Lord God.
  • American Standard Version - Jehovah repented concerning this: this also shall not be, saith the Lord Jehovah.
  • King James Version - The Lord repented for this: This also shall not be, saith the Lord God.
  • New English Translation - The Lord decided not to do this. The sovereign Lord said, “This will not happen either.”
  • World English Bible - Yahweh relented concerning this. “This also shall not be,” says the Lord Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華就後悔說:「這災也可免了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對這事改變心意, 主耶和華說:「這災也可免了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對這事改變心意, 主耶和華說:「這災也可免了。」
  • 當代譯本 - 於是,耶和華心生憐憫,說:「我也不降這災了。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對這事改變心意。 主耶和華說:“這事也不會發生。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對這事改變了心意; 主永恆主就說: 『這事也不發生啦。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華就後悔說:「這災也可免了。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華回意曰、亦免此災、耶和華言之矣、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華乃回厥志、曰、此災可免、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主乃回厥志曰、此災亦可免、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor se compadeció y dijo: —Esto tampoco va a suceder.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 마음을 돌이키시고 “이것도 일어나지 않을 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - И Господь смягчился. – Не будет и этого, – сказал Владыка Господь.
  • Восточный перевод - И Вечный смягчился. – Не будет и этого, – сказал Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный смягчился. – Не будет и этого, – сказал Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный смягчился. – Не будет и этого, – сказал Владыка Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et l’Eternel y renonça : Cela non plus n’aura pas lieu, le Seigneur, l’Eternel, le déclare.
  • リビングバイブル - それで主は、この計画も思い直し、 「これもやめよう」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor arrependeu-se e declarou: “Isso também não acontecerá”.
  • Hoffnung für alle - Da hatte der Herr wieder Erbarmen mit ihnen und sagte: »Auch was du gerade gesehen hast, wird nicht geschehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Hằng Hữu cũng đổi ý. Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: “Ta sẽ không giáng tai họa ấy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงอดพระทัยไว้ พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสว่า “เหตุการณ์นี้ก็จะไม่เกิดขึ้นเช่นกัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เปลี่ยน​ใจ​ใน​เรื่อง​นี้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​จึง​กล่าว​ดังนี้​ว่า “จะ​ไม่​ให้​เป็น​ไป​ตาม​นั้น​ก็​แล้ว​กัน”
  • 耶利米书 26:19 - “犹大王希西家和犹大众人岂是把他治死呢?希西家岂不是敬畏耶和华,恳求他的恩吗?耶和华就后悔,不把自己所说的灾祸降与他们。若治死这人,我们就作了大恶,自害己命。”
  • 约拿书 3:10 - 于是上帝察看他们的行为,见他们离开恶道,他就后悔,不把所说的灾祸降与他们了。
  • 士师记 10:16 - 以色列人就除掉他们中间的外邦神,侍奉耶和华。耶和华因以色列人受的苦难,就心中担忧。
  • 阿摩司书 7:3 - 耶和华就后悔说:“这灾可以免了。”
  • 诗篇 135:14 - 耶和华要为他的百姓伸冤, 为他的仆人后悔。
  • 诗篇 90:13 - 耶和华啊,我们要等到几时呢? 求你转回,为你的仆人后悔。
  • 士师记 2:18 - 耶和华为他们兴起士师,就与那士师同在。士师在世的一切日子,耶和华拯救他们脱离仇敌的手。他们因受欺压扰害,就哀声叹气,所以耶和华后悔了。
  • 约拿书 4:2 - 就祷告耶和华说:“耶和华啊,我在本国的时候岂不是这样说吗?我知道你是有恩典、有怜悯的上帝,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且后悔不降所说的灾,所以我急速逃往他施去。
聖經
資源
計劃
奉獻