逐節對照
- 和合本(拼音版) - 耶和华就后悔说:“这灾也可免了。”
- 新标点和合本 - 耶和华就后悔说:“这灾也可免了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对这事改变心意, 主耶和华说:“这灾也可免了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对这事改变心意, 主耶和华说:“这灾也可免了。”
- 当代译本 - 于是,耶和华心生怜悯,说:“我也不降这灾了。”
- 圣经新译本 - 耶和华对这事改变心意。 主耶和华说:“这事也不会发生。”
- 现代标点和合本 - 耶和华就后悔说:“这灾也可免了。”
- New International Version - So the Lord relented. “This will not happen either,” the Sovereign Lord said.
- New International Reader's Version - So the Lord had pity on them. “I will let them continue for now,” the Lord and King said.
- English Standard Version - The Lord relented concerning this: “This also shall not be,” said the Lord God.
- New Living Translation - Then the Lord relented from this plan, too. “I will not do that either,” said the Sovereign Lord.
- The Message - God gave in. “All right, this won’t happen either,” God, my Master, said. * * *
- Christian Standard Bible - The Lord relented concerning this. “This will not happen either,” said the Lord God.
- New American Standard Bible - The Lord relented of this. “This too shall not be,” said the Lord God.
- New King James Version - So the Lord relented concerning this. “This also shall not be,” said the Lord God.
- Amplified Bible - The Lord revoked this sentence. “This also shall not be,” said the Lord God.
- American Standard Version - Jehovah repented concerning this: this also shall not be, saith the Lord Jehovah.
- King James Version - The Lord repented for this: This also shall not be, saith the Lord God.
- New English Translation - The Lord decided not to do this. The sovereign Lord said, “This will not happen either.”
- World English Bible - Yahweh relented concerning this. “This also shall not be,” says the Lord Yahweh.
- 新標點和合本 - 耶和華就後悔說:「這災也可免了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對這事改變心意, 主耶和華說:「這災也可免了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對這事改變心意, 主耶和華說:「這災也可免了。」
- 當代譯本 - 於是,耶和華心生憐憫,說:「我也不降這災了。」
- 聖經新譯本 - 耶和華對這事改變心意。 主耶和華說:“這事也不會發生。”
- 呂振中譯本 - 永恆主對這事改變了心意; 主永恆主就說: 『這事也不發生啦。』
- 現代標點和合本 - 耶和華就後悔說:「這災也可免了。」
- 文理和合譯本 - 耶和華回意曰、亦免此災、耶和華言之矣、○
- 文理委辦譯本 - 耶和華乃回厥志、曰、此災可免、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主乃回厥志曰、此災亦可免、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor se compadeció y dijo: —Esto tampoco va a suceder.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 마음을 돌이키시고 “이것도 일어나지 않을 것이다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - И Господь смягчился. – Не будет и этого, – сказал Владыка Господь.
- Восточный перевод - И Вечный смягчился. – Не будет и этого, – сказал Владыка Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный смягчился. – Не будет и этого, – сказал Владыка Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный смягчился. – Не будет и этого, – сказал Владыка Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Et l’Eternel y renonça : Cela non plus n’aura pas lieu, le Seigneur, l’Eternel, le déclare.
- リビングバイブル - それで主は、この計画も思い直し、 「これもやめよう」と言いました。
- Nova Versão Internacional - Então o Senhor arrependeu-se e declarou: “Isso também não acontecerá”.
- Hoffnung für alle - Da hatte der Herr wieder Erbarmen mit ihnen und sagte: »Auch was du gerade gesehen hast, wird nicht geschehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Hằng Hữu cũng đổi ý. Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: “Ta sẽ không giáng tai họa ấy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงอดพระทัยไว้ พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสว่า “เหตุการณ์นี้ก็จะไม่เกิดขึ้นเช่นกัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าเปลี่ยนใจในเรื่องนี้ พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่จึงกล่าวดังนี้ว่า “จะไม่ให้เป็นไปตามนั้นก็แล้วกัน”
交叉引用
- 耶利米书 26:19 - “犹大王希西家和犹大众人岂是把他治死呢?希西家岂不是敬畏耶和华,恳求他的恩吗?耶和华就后悔,不把自己所说的灾祸降与他们。若治死这人,我们就作了大恶,自害己命。”
- 约拿书 3:10 - 于是上帝察看他们的行为,见他们离开恶道,他就后悔,不把所说的灾祸降与他们了。
- 士师记 10:16 - 以色列人就除掉他们中间的外邦神,侍奉耶和华。耶和华因以色列人受的苦难,就心中担忧。
- 阿摩司书 7:3 - 耶和华就后悔说:“这灾可以免了。”
- 诗篇 135:14 - 耶和华要为他的百姓伸冤, 为他的仆人后悔。
- 诗篇 90:13 - 耶和华啊,我们要等到几时呢? 求你转回,为你的仆人后悔。
- 士师记 2:18 - 耶和华为他们兴起士师,就与那士师同在。士师在世的一切日子,耶和华拯救他们脱离仇敌的手。他们因受欺压扰害,就哀声叹气,所以耶和华后悔了。
- 约拿书 4:2 - 就祷告耶和华说:“耶和华啊,我在本国的时候岂不是这样说吗?我知道你是有恩典、有怜悯的上帝,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且后悔不降所说的灾,所以我急速逃往他施去。