Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:3 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 耶和华就后悔说:“这灾可以免了。”
  • 新标点和合本 - 耶和华就后悔说:“这灾可以免了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对这事改变心意, 耶和华说:“这灾可以免了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对这事改变心意, 耶和华说:“这灾可以免了。”
  • 当代译本 - 于是,耶和华心生怜悯,说:“我不降这灾了。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对这事改变心意, 耶和华说:“这事不会发生。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华就后悔说:“这灾可以免了。”
  • New International Version - So the Lord relented. “This will not happen,” the Lord said.
  • New International Reader's Version - So the Lord had pity on them. “I will let them continue for now,” he said.
  • English Standard Version - The Lord relented concerning this: “It shall not be,” said the Lord.
  • New Living Translation - So the Lord relented from this plan. “I will not do it,” he said.
  • The Message - God gave in. “It won’t happen,” he said. * * *
  • Christian Standard Bible - The Lord relented concerning this. “It will not happen,” he said.
  • New American Standard Bible - The Lord relented of this. “It shall not be,” said the Lord.
  • New King James Version - So the Lord relented concerning this. “It shall not be,” said the Lord.
  • Amplified Bible - The Lord revoked this sentence. “It shall not take place,” said the Lord.
  • American Standard Version - Jehovah repented concerning this: It shall not be, saith Jehovah.
  • King James Version - The Lord repented for this: It shall not be, saith the Lord.
  • New English Translation - The Lord decided not to do this. “It will not happen,” the Lord said.
  • World English Bible - Yahweh relented concerning this. “It shall not be,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華就後悔說:「這災可以免了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對這事改變心意, 耶和華說:「這災可以免了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對這事改變心意, 耶和華說:「這災可以免了。」
  • 當代譯本 - 於是,耶和華心生憐憫,說:「我不降這災了。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對這事改變心意, 耶和華說:“這事不會發生。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對這事改變了心意; 主永恆主就說:『這事不發生啦。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華就後悔說:「這災可以免了。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華回意曰、必免其災、耶和華言之矣、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華乃回厥志、曰、此災可免。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主乃回厥志曰、此災可免、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor se compadeció y dijo: —Esto no va a suceder.
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서는 마음을 돌리시고 “이런 일이 일어나지 않을 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - И Господь смягчился. – Не будет этого, – сказал Господь.
  • Восточный перевод - И Вечный смягчился. – Не будет этого, – сказал Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный смягчился. – Не будет этого, – сказал Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный смягчился. – Не будет этого, – сказал Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel y renonça : Cela ne sera pas, dit l’Eternel.
  • リビングバイブル - そこで主は思い直して、その幻を実行に移さず、 「やめよう」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor arrependeu-se e declarou: “Isso não acontecerá”.
  • Hoffnung für alle - Da hatte der Herr Erbarmen mit ihnen und sagte: »Was du eben gesehen hast, wird nicht geschehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Chúa Hằng Hữu liền đổi ý. Ngài phán: “Ta sẽ không giáng tai họa ấy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงอดพระทัยไว้ องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เหตุการณ์นี้จะไม่เกิดขึ้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เปลี่ยน​ใจ​ใน​เรื่อง​นี้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​กล่าว​ดังนี้​ว่า “จะ​ไม่​ให้​เป็น​ไป​ตาม​นั้น”
交叉引用
  • 阿摩司书 7:6 - 耶和华就后悔说:“这灾也可免了。”
  • 耶利米书 26:19 - “犹大王希西家和犹大众人岂是把他治死呢?希西家岂不是敬畏耶和华,恳求他的恩吗?耶和华就后悔,不把自己所说的灾祸降与他们。若治死这人,我们就作了大恶,自害己命。”
  • 历代志上 21:15 - 上帝差遣使者去灭耶路撒冷,刚要灭的时候,耶和华看见后悔,就不降这灾了,吩咐灭城的天使说:“够了,住手吧!”那时,耶和华的使者站在耶布斯人阿珥楠的禾场那里。
  • 雅各书 5:16 - 所以你们要彼此认罪,互相代求,使你们可以得医治。义人祈祷所发的力量是大有功效的。
  • 诗篇 106:45 - 为他们记念他的约, 照他丰盛的慈爱后悔。
  • 约珥书 2:14 - 或者他转意后悔,留下余福, 就是留下献给耶和华你们上帝的素祭和奠祭, 也未可知。
  • 何西阿书 11:8 - “以法莲哪,我怎能舍弃你? 以色列啊,我怎能弃绝你? 我怎能使你如押玛? 怎能使你如洗扁? 我回心转意, 我的怜爱大大发动。
  • 约拿书 3:10 - 于是上帝察看他们的行为,见他们离开恶道,他就后悔,不把所说的灾祸降与他们了。
  • 申命记 32:36 - 耶和华见他百姓毫无能力, 无论困住的、自由的都没有剩下, 就必为他们伸冤, 为他的仆人后悔。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 耶和华就后悔说:“这灾可以免了。”
  • 新标点和合本 - 耶和华就后悔说:“这灾可以免了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对这事改变心意, 耶和华说:“这灾可以免了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对这事改变心意, 耶和华说:“这灾可以免了。”
  • 当代译本 - 于是,耶和华心生怜悯,说:“我不降这灾了。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对这事改变心意, 耶和华说:“这事不会发生。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华就后悔说:“这灾可以免了。”
  • New International Version - So the Lord relented. “This will not happen,” the Lord said.
  • New International Reader's Version - So the Lord had pity on them. “I will let them continue for now,” he said.
  • English Standard Version - The Lord relented concerning this: “It shall not be,” said the Lord.
  • New Living Translation - So the Lord relented from this plan. “I will not do it,” he said.
  • The Message - God gave in. “It won’t happen,” he said. * * *
  • Christian Standard Bible - The Lord relented concerning this. “It will not happen,” he said.
  • New American Standard Bible - The Lord relented of this. “It shall not be,” said the Lord.
  • New King James Version - So the Lord relented concerning this. “It shall not be,” said the Lord.
  • Amplified Bible - The Lord revoked this sentence. “It shall not take place,” said the Lord.
  • American Standard Version - Jehovah repented concerning this: It shall not be, saith Jehovah.
  • King James Version - The Lord repented for this: It shall not be, saith the Lord.
  • New English Translation - The Lord decided not to do this. “It will not happen,” the Lord said.
  • World English Bible - Yahweh relented concerning this. “It shall not be,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華就後悔說:「這災可以免了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對這事改變心意, 耶和華說:「這災可以免了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對這事改變心意, 耶和華說:「這災可以免了。」
  • 當代譯本 - 於是,耶和華心生憐憫,說:「我不降這災了。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對這事改變心意, 耶和華說:“這事不會發生。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對這事改變了心意; 主永恆主就說:『這事不發生啦。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華就後悔說:「這災可以免了。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華回意曰、必免其災、耶和華言之矣、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華乃回厥志、曰、此災可免。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主乃回厥志曰、此災可免、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor se compadeció y dijo: —Esto no va a suceder.
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서는 마음을 돌리시고 “이런 일이 일어나지 않을 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - И Господь смягчился. – Не будет этого, – сказал Господь.
  • Восточный перевод - И Вечный смягчился. – Не будет этого, – сказал Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный смягчился. – Не будет этого, – сказал Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный смягчился. – Не будет этого, – сказал Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel y renonça : Cela ne sera pas, dit l’Eternel.
  • リビングバイブル - そこで主は思い直して、その幻を実行に移さず、 「やめよう」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor arrependeu-se e declarou: “Isso não acontecerá”.
  • Hoffnung für alle - Da hatte der Herr Erbarmen mit ihnen und sagte: »Was du eben gesehen hast, wird nicht geschehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Chúa Hằng Hữu liền đổi ý. Ngài phán: “Ta sẽ không giáng tai họa ấy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงอดพระทัยไว้ องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เหตุการณ์นี้จะไม่เกิดขึ้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เปลี่ยน​ใจ​ใน​เรื่อง​นี้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​กล่าว​ดังนี้​ว่า “จะ​ไม่​ให้​เป็น​ไป​ตาม​นั้น”
  • 阿摩司书 7:6 - 耶和华就后悔说:“这灾也可免了。”
  • 耶利米书 26:19 - “犹大王希西家和犹大众人岂是把他治死呢?希西家岂不是敬畏耶和华,恳求他的恩吗?耶和华就后悔,不把自己所说的灾祸降与他们。若治死这人,我们就作了大恶,自害己命。”
  • 历代志上 21:15 - 上帝差遣使者去灭耶路撒冷,刚要灭的时候,耶和华看见后悔,就不降这灾了,吩咐灭城的天使说:“够了,住手吧!”那时,耶和华的使者站在耶布斯人阿珥楠的禾场那里。
  • 雅各书 5:16 - 所以你们要彼此认罪,互相代求,使你们可以得医治。义人祈祷所发的力量是大有功效的。
  • 诗篇 106:45 - 为他们记念他的约, 照他丰盛的慈爱后悔。
  • 约珥书 2:14 - 或者他转意后悔,留下余福, 就是留下献给耶和华你们上帝的素祭和奠祭, 也未可知。
  • 何西阿书 11:8 - “以法莲哪,我怎能舍弃你? 以色列啊,我怎能弃绝你? 我怎能使你如押玛? 怎能使你如洗扁? 我回心转意, 我的怜爱大大发动。
  • 约拿书 3:10 - 于是上帝察看他们的行为,见他们离开恶道,他就后悔,不把所说的灾祸降与他们了。
  • 申命记 32:36 - 耶和华见他百姓毫无能力, 无论困住的、自由的都没有剩下, 就必为他们伸冤, 为他的仆人后悔。
聖經
資源
計劃
奉獻