逐節對照
- 和合本(拼音版) - 主耶和华指示我一件事:为王割菜之后 ,菜又发生,刚发生的时候,主造蝗虫。
- 新标点和合本 - 主耶和华指示我一件事:为王割菜(“菜”或作“草”)之后,菜又发生;刚发生的时候,主造蝗虫。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华指示我一件事,在春天作物刚长出时,看哪,主 造了蝗虫;看哪,这是王收割后长出的春天作物。
- 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华指示我一件事,在春天作物刚长出时,看哪,主 造了蝗虫;看哪,这是王收割后长出的春天作物。
- 当代译本 - 以下是主耶和华让我看见的异象:看啊,祂造了一大群蝗虫。那时,王室的作物已经收割,第二季作物刚开始发苗。
- 圣经新译本 - 主耶和华向我这样显示:看哪!替王收割之后,田产又开始生长时,主造出一群蝗虫。
- 现代标点和合本 - 主耶和华指示我一件事:为王割菜 之后,菜又发生,刚发生的时候,主造蝗虫。
- New International Version - This is what the Sovereign Lord showed me: He was preparing swarms of locusts after the king’s share had been harvested and just as the late crops were coming up.
- New International Reader's Version - The Lord and King gave me a vision. He was bringing large numbers of locusts on the land. The king’s share had already been harvested. Now the later crops were coming up.
- English Standard Version - This is what the Lord God showed me: behold, he was forming locusts when the latter growth was just beginning to sprout, and behold, it was the latter growth after the king’s mowings.
- New Living Translation - The Sovereign Lord showed me a vision. I saw him preparing to send a vast swarm of locusts over the land. This was after the king’s share had been harvested from the fields and as the main crop was coming up.
- The Message - God, my Master, showed me this vision: He was preparing a locust swarm. The first cutting, which went to the king, was complete, and the second crop was just sprouting. The locusts ate everything green. Not even a blade of grass was left. I called out, “God, my Master! Excuse me, but what’s going to come of Jacob? He’s so small.”
- Christian Standard Bible - The Lord God showed me this: He was forming a swarm of locusts at the time the spring crop first began to sprout — after the cutting of the king’s hay.
- New American Standard Bible - This is what the Lord God showed me, and behold, He was forming a swarm of locusts when the spring crop began to sprout. And behold, the spring crop was after the king’s mowing.
- New King James Version - Thus the Lord God showed me: Behold, He formed locust swarms at the beginning of the late crop; indeed it was the late crop after the king’s mowings.
- Amplified Bible - Thus the Lord God showed me [a vision], and behold, He was forming a swarm of locusts when the spring crop began to sprout. And behold, the spring crop was after the king’s mowing.
- American Standard Version - Thus the Lord Jehovah showed me: and, behold, he formed locusts in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king’s mowings.
- King James Version - Thus hath the Lord God shewed unto me; and, behold, he formed grasshoppers in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king's mowings.
- New English Translation - The sovereign Lord showed me this: I saw him making locusts just as the crops planted late were beginning to sprout. (The crops planted late sprout after the royal harvest. )
- World English Bible - Thus the Lord Yahweh showed me: and behold, he formed locusts in the beginning of the shooting up of the latter growth; and behold, it was the latter growth after the king’s harvest.
- 新標點和合本 - 主耶和華指示我一件事:為王割菜(或譯:草)之後,菜又發生;剛發生的時候,主造蝗蟲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華指示我一件事,在春天作物剛長出時,看哪,主 造了蝗蟲;看哪,這是王收割後長出的春天作物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華指示我一件事,在春天作物剛長出時,看哪,主 造了蝗蟲;看哪,這是王收割後長出的春天作物。
- 當代譯本 - 以下是主耶和華讓我看見的異象:看啊,祂造了一大群蝗蟲。那時,王室的作物已經收割,第二季作物剛開始發苗。
- 聖經新譯本 - 主耶和華向我這樣顯示:看哪!替王收割之後,田產又開始生長時,主造出一群蝗蟲。
- 呂振中譯本 - 主永恆主這樣使我看見: 看哪,在 替 王刈割了之後、 就有了再生植物; 看哪,在再生植物剛長起來之初, 永恆主 正在使蝗蟲形成呢。
- 現代標點和合本 - 主耶和華指示我一件事:為王割菜 之後,菜又發生,剛發生的時候,主造蝗蟲。
- 文理和合譯本 - 主耶和華示我一事、為王刈草之後、草復萌蘖、是時彼造蝗蟲、
- 文理委辦譯本 - 民間蒭蕘、為王所刈、後復萌糵、斯時也、主耶和華以一事示予、草甫萌芽、而蝗蟲生、主使之然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主以一事示我 於異象中 、人為王刈草之後、草又萌芽、草始萌芽、主使蝗至、
- Nueva Versión Internacional - El Señor omnipotente me mostró esta visión: Empezaba a crecer la hierba después de la siega que corresponde al rey, y vi al Señor preparando enjambres de langostas.
- 현대인의 성경 - 이것은 주 여호와께서 나에게 환상으로 보여 주신 것이다: 왕에게 돌아갈 몫의 풀을 베고 난 후 다시 움이 돋기 시작할 무렵 주께서 메뚜기떼를 일으키시자
- Новый Русский Перевод - Вот что Владыка Господь, показал мне: Он готовил рои саранчи, когда царская доля была пожата, а поздняя трава начинала подниматься .
- Восточный перевод - Вот что Владыка Вечный показал мне: Он готовил рои саранчи, когда царская доля была пожата, а поздняя трава начинала подниматься .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот что Владыка Вечный показал мне: Он готовил рои саранчи, когда царская доля была пожата, а поздняя трава начинала подниматься .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот что Владыка Вечный показал мне: Он готовил рои саранчи, когда царская доля была пожата, а поздняя трава начинала подниматься .
- La Bible du Semeur 2015 - Or voici ce que me fit voir le Seigneur, l’Eternel. Il y avait un essaim de criquets au temps où le regain commençait à pousser. C’était après la coupe que l’on fait pour le roi .
- リビングバイブル - これは、神である主が私に示した幻です。主は、最初の刈り取りのあとに生えた、王に納める主要な穀物をすべて滅ぼすいなごの大群を用意していました。
- Nova Versão Internacional - Foi isto que o Senhor, o Soberano, me mostrou: ele estava preparando enxames de gafanhotos depois da colheita do rei, justo quando brotava a segunda safra.
- Hoffnung für alle - Gott, der Herr, gab mir eine Vision: Ich sah, wie er Heuschreckenschwärme erschuf. Gerade hatte man das erste Heu eingebracht, das für die königlichen Stallungen bestimmt war, und das Gras wuchs allmählich wieder nach.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu Chí Cao cho tôi thấy một khải tượng. Tôi thấy Ngài đang chuẩn bị sai một đoàn cào cào thật đông tràn vào xứ. Nó xảy ra sau mùa gặt thứ nhất cho nhà vua và vừa lúc mùa gặt thứ hai sắp sửa đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้าดังนี้คือ พระองค์กำลังเตรียมฝูงตั๊กแตนจำนวนมหาศาลให้มาหลังจากเก็บเกี่ยวพืชผลส่วนของกษัตริย์แล้ว ขณะที่ผลผลิตรุ่นที่สองกำลังออกมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่คือภาพที่พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ให้ข้าพเจ้าแลเห็น พระองค์บันดาลให้มีฝูงตั๊กแตนขึ้นมาขณะที่หญ้าเพิ่งจะเริ่มงอกครั้งต่อไป ดูเถิด เป็นหญ้าที่งอกครั้งต่อไปหลังจากที่ให้ตัดหญ้าของกษัตริย์แล้ว
交叉引用
- 耶利米书 1:11 - 耶和华的话又临到我说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见一根杏树枝。”
- 耶利米书 1:12 - 耶和华对我说:“你看得不错;因为我留意保守我的话,使得成就。”
- 耶利米书 1:13 - 耶和华的话第二次临到我说:“你看见什么?”我说:“我看见一个烧开的锅,从北而倾。”
- 耶利米书 1:14 - 耶和华对我说:“必有灾祸从北方发出,临到这地的一切居民。”
- 耶利米书 1:15 - 耶和华说:“看哪,我要召北方列国的众族,他们要来,各安座位在耶路撒冷的城门口,周围攻击城墙,又要攻击犹大的一切城邑。
- 耶利米书 1:16 - 至于这民的一切恶,就是离弃我,向别神烧香,跪拜自己手所造的,我要发出我的判语攻击他们。
- 耶利米书 24:1 - 巴比伦王尼布甲尼撒,将犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅和犹大的首领并工匠、铁匠,从耶路撒冷掳去,带到巴比伦。这事以后,耶和华指给我看,有两筐无花果放在耶和华的殿前。
- 撒迦利亚书 1:20 - 耶和华又指四个匠人给我看。
- 那鸿书 3:15 - 在那里火必烧灭你, 刀必杀戮你, 吞灭你如同蝻子。 任你加增人数多如蝻子、 多如蝗虫吧!
- 那鸿书 3:16 - 你增添商贾,多过天上的星, 蝻子吃尽而去。
- 那鸿书 3:17 - 你的首领多如蝗虫; 你的军长仿佛成群的蚂蚱, 天凉的时候齐落在篱笆上, 日头一出便都飞去, 人不知道落在何处。
- 以西结书 11:25 - 我便将耶和华所指示我的一切事都说给被掳的人听。
- 约珥书 2:25 - 我打发到你们中间的大军队, 就是蝗虫、蝻子、蚂蚱、剪虫, 那些年所吃的我要补还你们。
- 阿摩司书 7:7 - 他又指示我一件事:有一道墙是按准绳建筑的,主手拿准绳站在其上。
- 出埃及记 10:12 - 耶和华对摩西说:“你向埃及地伸杖,使蝗虫到埃及地上来,吃地上一切的菜蔬,就是冰雹所剩的。”
- 出埃及记 10:13 - 摩西就向埃及地伸杖,那一昼一夜,耶和华使东风刮在埃及地上。到了早晨,东风把蝗虫刮了来。
- 出埃及记 10:14 - 蝗虫上来,落在埃及的四境,甚是厉害,以前没有这样的,以后也必没有。
- 出埃及记 10:15 - 因为这蝗虫遮满地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬,和冰雹所剩树上的果子。埃及遍地,无论是树木、是田间的菜蔬,连一点青的也没有留下。
- 出埃及记 10:16 - 于是法老急忙召了摩西、亚伦来,说:“我得罪耶和华你们的上帝,又得罪了你们。
- 以赛亚书 33:4 - 你们所掳的必被敛尽, 好像蚂蚱吃 尽禾稼; 人要蹦在其上,好像蝗虫一样。
- 阿摩司书 7:4 - 主耶和华又指示我一件事:他命火来惩罚以色列,火就吞灭深渊,险些将地烧灭。
- 阿摩司书 4:9 - “我以旱风霉烂攻击你们, 你们园中许多菜蔬、葡萄树、 无花果树、橄榄树都被剪虫所吃; 你们仍不归向我。” 这是耶和华说的。
- 阿摩司书 8:1 - 主耶和华又指示我一件事:我看见一筐夏天的果子。
- 约珥书 1:4 - 剪虫剩下的,蝗虫来吃; 蝗虫剩下的,蝻子来吃; 蝻子剩下的,蚂蚱来吃。