逐節對照
- 和合本(拼音版) - 你们躺卧在象牙床上,舒身在榻上, 吃群中的羊羔、棚里的牛犊。
- 新标点和合本 - 你们躺卧在象牙床上,舒身在榻上, 吃群中的羊羔,棚里的牛犊;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “那些躺卧在象牙床上,舒身在榻上的, 吃群中的羔羊和棚里的牛犊。
- 和合本2010(神版-简体) - “那些躺卧在象牙床上,舒身在榻上的, 吃群中的羔羊和棚里的牛犊。
- 当代译本 - 你们躺在象牙床上,闲靠在卧榻上, 你们吃养在圈里的肥嫩牛羊。
- 圣经新译本 - 你们卧在象牙床上, 躺在榻上; 你们吃羊群中的羊羔, 和牛棚里的牛犊。
- 现代标点和合本 - 你们躺卧在象牙床上,舒身在榻上, 吃群中的羊羔、棚里的牛犊。
- New International Version - You lie on beds adorned with ivory and lounge on your couches. You dine on choice lambs and fattened calves.
- New International Reader's Version - You lie down on beds that are decorated with ivory. You rest on your couches. You eat the best lambs and the fattest calves.
- English Standard Version - “Woe to those who lie on beds of ivory and stretch themselves out on their couches, and eat lambs from the flock and calves from the midst of the stall,
- New Living Translation - How terrible for you who sprawl on ivory beds and lounge on your couches, eating the meat of tender lambs from the flock and of choice calves fattened in the stall.
- Christian Standard Bible - They lie on beds inlaid with ivory, sprawled out on their couches, and dine on lambs from the flock and calves from the stall.
- New American Standard Bible - Those who lie on beds of ivory, And lounge around on their couches, And eat lambs from the flock, And calves from the midst of the fattened cattle,
- New King James Version - Who lie on beds of ivory, Stretch out on your couches, Eat lambs from the flock And calves from the midst of the stall;
- Amplified Bible - Those who lie on [luxurious] beds of ivory And lounge around out on their couches, And eat lambs from the flock And calves from the midst of the stall,
- American Standard Version - that lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall;
- King James Version - That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall;
- New English Translation - They lie around on beds decorated with ivory, and sprawl out on their couches. They eat lambs from the flock, and calves from the middle of the pen.
- World English Bible - Who lie on beds of ivory, and stretch themselves on their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the middle of the stall;
- 新標點和合本 - 你們躺臥在象牙牀上,舒身在榻上, 吃羣中的羊羔,棚裏的牛犢;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那些躺臥在象牙床上,舒身在榻上的, 吃羣中的羔羊和棚裏的牛犢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「那些躺臥在象牙床上,舒身在榻上的, 吃羣中的羔羊和棚裏的牛犢。
- 當代譯本 - 你們躺在象牙床上,閒靠在臥榻上, 你們吃養在圈裡的肥嫩牛羊。
- 聖經新譯本 - 你們臥在象牙床上, 躺在榻上; 你們吃羊群中的羊羔, 和牛棚裡的牛犢。
- 呂振中譯本 - 有禍啊 那些躺在象牙床上, 在床榻上伸着懶腰, 喫羣中 現挑 的羊羔, 和棚間之肥牛犢的!
- 現代標點和合本 - 你們躺臥在象牙床上,舒身在榻上, 吃群中的羊羔、棚裡的牛犢。
- 文理和合譯本 - 偃臥於象牙之牀、舒體於榻、食羣中之羔、與牢中之犢、
- 文理委辦譯本 - 寢於象牙之榻、卧於棲息之床、羔則取之於群、犢則執之於牢、供其饜飫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 臥於象牙之床、偃息於榻、自群中取羔以食、由牢間取犢以餐、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes que se acuestan en camas incrustadas de marfil y se arrellanan en divanes; que comen corderos selectos y terneros engordados;
- 현대인의 성경 - 너희는 상아 침대에 눕고 호화스러운 안락 의자에서 기지개를 켜며 제일 좋은 양고기와 송아지 고기를 먹고
- Новый Русский Перевод - Вы лежите на кроватях, украшенных слоновой костью, нежитесь на своих ложах. Вы питаетесь лучшими ягнятами и упитанными телятами.
- Восточный перевод - Вы лежите на кроватях, украшенных слоновой костью, нежитесь на своих ложах. Вы питаетесь лучшими ягнятами и упитанными телятами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы лежите на кроватях, украшенных слоновой костью, нежитесь на своих ложах. Вы питаетесь лучшими ягнятами и упитанными телятами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы лежите на кроватях, украшенных слоновой костью, нежитесь на своих ложах. Вы питаетесь лучшими ягнятами и упитанными телятами.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous voilà allongés ╵sur des lits incrustés d’ivoire, vous vous vautrez ╵sur des divans. Vous mangez des béliers ╵choisis dans le troupeau, des veaux de premier choix ╵pris dans l’étable.
- リビングバイブル - あなたがたはぜいを尽くした 象牙のベッドに横になって、 柔らかい子羊の肉や最上の子牛の肉を食べています。
- Nova Versão Internacional - Vocês se deitam em camas de marfim e se espreguiçam em seus sofás. Comem os melhores cordeiros e os novilhos mais gordos.
- Hoffnung für alle - Ihr räkelt euch auf weich gepolsterten, elfenbeinverzierten Betten und esst das beste Fleisch von Lämmern und Kälbern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thật khủng khiếp vì các ngươi nằm dài trên giường ngà và dưới chân dài trên trường kỷ của mình, ăn thịt chiên béo tốt trong bầy và thưởng thức thịt bê chọn lọc trong chuồng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้านอนบนเตียงประดับงาช้าง และเหยียดกายบนตั่ง เจ้ากินลูกแกะชั้นดี และลูกวัวอ้วนพี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติเกิดแก่พวกท่านที่นอนบนเตียงงาช้าง และยืดกายบนเตียง ท่านรับประทานเนื้อแกะจากฝูง และเนื้อลูกโคตัวผู้จากคอก
交叉引用
- 路加福音 16:19 - “有一个财主,穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
- 以赛亚书 5:11 - 祸哉!那些清早起来追求浓酒, 留连到夜深, 甚至因酒发烧的人。
- 以赛亚书 5:12 - 他们在筵席上 弹琴、鼓瑟、击鼓、吹笛、饮酒, 却不顾念耶和华的作为, 也不留心他手所作的。
- 罗马书 13:13 - 行事为人要端正,好像行在白昼;不可荒宴醉酒,不可好色邪荡,不可争竞嫉妒。
- 罗马书 13:14 - 总要披戴主耶稣基督,不要为肉体安排,去放纵私欲。
- 诗篇 73:7 - 他们的眼睛因体胖而凸出, 他们所得的过于心里所想的。
- 撒母耳记上 25:36 - 亚比该到拿八那里,见他在家里设摆筵席,如同王的筵席。拿八快乐大醉。亚比该无论大小事都没有告诉他,就等到次日早晨。
- 撒母耳记上 25:37 - 到了早晨,拿八醒了酒,他的妻将这些事都告诉他,他就魂不附体,身僵如石头一般。
- 撒母耳记上 25:38 - 过了十天,耶和华击打拿八,他就死了。
- 以赛亚书 22:13 - 谁知,人倒欢喜快乐, 宰牛杀羊,吃肉喝酒,说: “我们吃喝吧!因为明天要死了。”
- 路加福音 12:19 - 然后要对我的灵魂说:灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
- 路加福音 12:20 - 上帝却对他说:‘无知的人哪,今夜必要你的灵魂,你所预备的要归谁呢?’
- 阿摩司书 3:12 - 耶和华如此说:“牧人怎样从狮子口中抢回两条羊腿或半个耳朵,住撒玛利亚的以色列人躺卧在床角上,或铺绣花毯的榻上,他们得救也不过如此。”
- 雅各书 5:5 - 你们在世上享美福,好宴乐,当宰杀的日子竟娇养你们的心。
- 以西结书 34:2 - “人子啊,你要向以色列的牧人发预言攻击他们,说主耶和华如此说:祸哉!以色列的牧人只知牧养自己。牧人岂不当牧养群羊吗?
- 以西结书 34:3 - 你们吃脂油,穿羊毛,宰肥壮的,却不牧养群羊。