Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:6 VCB
逐節對照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy tìm kiếm Chúa Hằng Hữu thì các ngươi sẽ sống! Nếu không, Ngài sẽ quét sạch nhà Giô-sép như ngọn lửa, thiêu hủy các ngươi hoàn toàn. Những thần của các ngươi tại Bê-tên không thể nào dập tắt được ngọn lửa.
  • 新标点和合本 - 要寻求耶和华,就必存活, 免得他在约瑟家像火发出, 在伯特利焚烧,无人扑灭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要寻求耶和华,就必存活, 免得他在约瑟家如火发出, 焚烧伯特利 ,无人扑灭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要寻求耶和华,就必存活, 免得他在约瑟家如火发出, 焚烧伯特利 ,无人扑灭。
  • 当代译本 - 你们要寻求耶和华,才能存活。 否则,祂要在约瑟家 如烈火爆发, 吞噬伯特利,无人能扑灭。
  • 圣经新译本 - 寻求耶和华,就必存活, 免得他像火在约瑟家猛烈蔓延,吞灭他们; 没有人能把伯特利的火扑灭。
  • 现代标点和合本 - 要寻求耶和华,就必存活, 免得他在约瑟家像火发出, 在伯特利焚烧无人扑灭。
  • 和合本(拼音版) - 要寻求耶和华,就必存活, 免得他在约瑟家像火发出, 在伯特利焚烧,无人扑灭。
  • New International Version - Seek the Lord and live, or he will sweep through the tribes of Joseph like a fire; it will devour them, and Bethel will have no one to quench it.
  • New International Reader's Version - Israel, look to the Lord and live. If you don’t, he will sweep through the tribes of Joseph like a fire. It will burn everything up. And Bethel won’t have anyone to put it out.
  • English Standard Version - Seek the Lord and live, lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour, with none to quench it for Bethel,
  • New Living Translation - Come back to the Lord and live! Otherwise, he will roar through Israel like a fire, devouring you completely. Your gods in Bethel won’t be able to quench the flames.
  • The Message - So seek God and live! You don’t want to end up with nothing to show for your life But a pile of ashes, a house burned to the ground. For God will send just such a fire, and the firefighters will show up too late.
  • Christian Standard Bible - Seek the Lord and live, or he will spread like fire throughout the house of Joseph; it will consume everything with no one at Bethel to extinguish it.
  • New American Standard Bible - Seek the Lord so that you may live, Or He will break through like a fire, house of Joseph, And it will consume with no one to extinguish it for Bethel,
  • New King James Version - Seek the Lord and live, Lest He break out like fire in the house of Joseph, And devour it, With no one to quench it in Bethel—
  • Amplified Bible - Seek the Lord [search diligently for Him and long for Him as your most essential need] so that you may live, Or He will rush down like a [devouring] fire, O house of Joseph, And there will be no one to quench the flame for [idolatrous] Bethel,
  • American Standard Version - Seek Jehovah, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour, and there be none to quench it in Beth-el.
  • King James Version - Seek the Lord, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Beth–el.
  • New English Translation - Seek the Lord so you can live! Otherwise he will break out like fire against Joseph’s family; the fire will consume and no one will be able to quench it and save Bethel.
  • World English Bible - Seek Yahweh, and you will live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour, and there be no one to quench it in Bethel.
  • 新標點和合本 - 要尋求耶和華,就必存活, 免得他在約瑟家像火發出, 在伯特利焚燒,無人撲滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要尋求耶和華,就必存活, 免得他在約瑟家如火發出, 焚燒伯特利 ,無人撲滅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要尋求耶和華,就必存活, 免得他在約瑟家如火發出, 焚燒伯特利 ,無人撲滅。
  • 當代譯本 - 你們要尋求耶和華,才能存活。 否則,祂要在約瑟家 如烈火爆發, 吞噬伯特利,無人能撲滅。
  • 聖經新譯本 - 尋求耶和華,就必存活, 免得他像火在約瑟家猛烈蔓延,吞滅他們; 沒有人能把伯特利的火撲滅。
  • 呂振中譯本 - 要尋求永恆主、來活着, 免得他像火衝襲着 約瑟 家, 燒燬了 伯特利 , 而沒有能撲滅的。
  • 現代標點和合本 - 要尋求耶和華,就必存活, 免得他在約瑟家像火發出, 在伯特利焚燒無人撲滅。
  • 文理和合譯本 - 爾其尋耶和華則得生、免其若火發於約瑟家、而行焚燬、其在伯特利也、無撲滅者、
  • 文理委辦譯本 - 惟求我耶和華則可得生、否、我必涖臨約瑟家、如火炎炎、焚燬四境、凡在伯特利者、不得撲滅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟求主則可得生、否則恐主莅臨 約瑟 家、如火炎炎、焚燬 伯特利 、無人撲滅、
  • Nueva Versión Internacional - Busquen al Señor y vivirán, no sea que él caiga como fuego sobre los descendientes de José, fuego que devore a Betel sin que haya quien lo apague.
  • 현대인의 성경 - 너희는 여호와를 찾아라. 그러면 살 것이다. 그렇지 않으면 그가 불같이 이스라엘을 휩쓸어 소멸할 것이다. 벧엘에서 그 불을 끌 자가 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Взыщите Господа и живите иначе Он пронесется через дом Иосифа как огонь; огонь будет все пожирать и в Вефиле некому будет его погасить.
  • Восточный перевод - Взыщите Вечного и будете жить, иначе Он пронесётся через дом Юсуфа как огонь; огонь будет всё пожирать, и в Вефиле некому будет его погасить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взыщите Вечного и будете жить, иначе Он пронесётся через дом Юсуфа как огонь; огонь будет всё пожирать, и в Вефиле некому будет его погасить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взыщите Вечного и будете жить, иначе Он пронесётся через дом Юсуфа как огонь; огонь будет всё пожирать, и в Вефиле некому будет его погасить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tournez-vous donc vers l’Eternel ╵et vous vivrez, autrement, il fondra ╵tout comme un feu qui les consumera, sur les descendants de Joseph sans qu’il y ait à Béthel ╵quiconque pour l’éteindre.
  • リビングバイブル - 主を求めて、生きなさい。 さもないと、主は炎のように イスラエルを通り過ぎて焼き尽くします。 ベテルの偶像はどれも、その火を消すことができません。
  • Nova Versão Internacional - Busquem o Senhor e terão vida, do contrário, ele irromperá como um fogo entre os descendentes de José, e devastará a cidade de Betel, e não haverá ninguém ali para apagá-lo.
  • Hoffnung für alle - Ja, kehrt zum Herrn zurück, dann werdet ihr leben! Sonst bekommt ihr Nachkommen von Josef seinen Zorn zu spüren. Er wütet wie ein loderndes Feuer, das sich immer weiter ausbreitet, und wenn es Bethel erreicht hat, kann niemand es dort löschen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงแสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้าและเจ้าจะมีชีวิตอยู่ มิฉะนั้นแล้วพระองค์จะทรงกวาดพงศ์พันธุ์โยเซฟไป เหมือนไฟที่เผาผลาญ และเบธเอลจะหาใครช่วยดับไฟไม่ได้เลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​แสวง​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​จะ​มี​ชีวิต มิ​ฉะนั้น​พระ​องค์​จะ​เผา​ผลาญ​พงศ์​พันธุ์​โยเซฟ​อย่าง​เพลิง​ไฟ ไฟ​จะ​เผา​ไหม้ และ​เบธเอล​จะ​ไม่​มี​ใคร​ช่วย​ดับ​ได้
交叉引用
  • Y-sai 55:6 - Hãy tìm kiếm Chúa Hằng Hữu đương khi còn cơ hội gặp. Hãy kêu cầu Chúa khi Ngài ở gần.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 4:24 - Vì Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em là lửa thiêu hủy; Ngài là Thần kỵ tà.
  • 1 Các Vua 11:28 - Khi thấy Giê-rô-bô-am là một người trẻ tuổi, vừa có khả năng, vừa làm việc cần mẫn, vua giao cho ông trông coi đoàn nhân công của đại tộc Giô-sép.
  • Xa-cha-ri 10:6 - Ta sẽ củng cố nhà Giu-đa, cứu nhà Giô-sép; vì xót thương, Ta sẽ đem họ về. Ta sẽ kể như họ chưa hề bị Ta từ bỏ, vì Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của họ. Ta sẽ đáp lời cầu xin của họ.
  • Sáng Thế Ký 48:8 - Thấy hai con Giô-sép, Ít-ra-ên liền hỏi: “Các cháu đó phải không?”
  • Sáng Thế Ký 48:9 - Giô-sép thưa: “Vâng, đây là hai con trai Đức Chúa Trời đã cho con tại Ai Cập.” Gia-cốp bảo: “Dẫn lại đây để cha chúc phước lành cho hai cháu.”
  • Sáng Thế Ký 48:10 - Vì tuổi già, Ít-ra-ên không nhìn thấy rõ, nên Giô-sép dắt hai con lại gần cho cha ôm hôn chúng nó.
  • Sáng Thế Ký 48:11 - Ít-ra-ên nói với Giô-sép: “Trước kia, cha tưởng không bao giờ thấy lại mặt con, mà bây giờ Đức Chúa Trời cho cha thấy được các cháu nữa.”
  • Sáng Thế Ký 48:12 - Giô-sép đỡ hai con ra khỏi đầu gối và khom lưng cúi mặt xuống đất.
  • Sáng Thế Ký 48:13 - Tay phải ông nắm Ép-ra-im để đưa sang phía trái Ít-ra-ên; tay trái ông nắm Ma-na-se để đưa sang phía tay phải của cha.
  • Sáng Thế Ký 48:14 - Ít-ra-ên đặt tay phải lên đầu Ép-ra-im, đứa nhỏ; và tay trái lên đầu Ma-na-se, đứa lớn.
  • Sáng Thế Ký 48:15 - Ông chúc phước lành cho Giô-sép: “Cầu xin Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham và Y-sác, mà tổ phụ con đã tôn thờ, là Đức Chúa Trời đã chăn dắt con từ khi ra đời cho đến nay,
  • Sáng Thế Ký 48:16 - là thiên sứ đã giải cứu con khỏi mọi tai họa, xin ban phước lành cho hai đứa trẻ này, nguyện chúng nó nối danh con, cũng như danh Áp-ra-ham và Y-sác là các tổ phụ con, nguyện dòng dõi chúng nó gia tăng đông đảo trên mặt đất.”
  • Sáng Thế Ký 48:17 - Khi thấy cha đặt tay phải lên đầu Ép-ra-im, Giô-sép không bằng lòng, nên cầm tay ấy đặt qua đầu Ma-na-se.
  • Sáng Thế Ký 48:18 - Ông nói: “Thưa cha, cha nhầm rồi. Đứa này là con trưởng, cha nên đặt tay phải lên đầu nó.”
  • Sáng Thế Ký 48:19 - Gia-cốp không chịu: “Cha biết chứ, không phải nhầm đâu con. Ma-na-se sẽ thành một dân tộc lớn, nhưng em nó sẽ lớn hơn, dòng dõi sẽ đông đảo vô cùng.”
  • Sáng Thế Ký 48:20 - Gia-cốp lại chúc phước cho hai đứa trẻ: “Vì hai cháu mà sau này người Ít-ra-ên sẽ chúc nhau: Cầu Đức Chúa Trời ban cho anh được giống như Ép-ra-im và Ma-na-se.” Vậy, Gia-cốp đặt Ép-ra-im trước Ma-na-se.
  • 2 Sa-mu-ên 19:20 - Vì biết mình có tội, nên hôm nay tôi mới đến đây trước mọi người khác trong đại tộc Giô-sép để nghênh đón vua.”
  • Giô-suê 18:5 - Họ phải chia đất này thành bảy phần dựa theo địa lý—Giu-đa vẫn tiếp tục ở phía nam, Giô-sép phía bắc.
  • Y-sai 1:31 - Những người mạnh sẽ như vỏ khô, công việc của người ấy như mồi lửa. Cả hai sẽ cùng cháy, và không ai còn dập tắt được nữa.
  • A-mốt 6:6 - Các ngươi uống rượu bằng tô và xức những loại dầu thơm quý giá. Các ngươi chẳng quan tâm về họa diệt vong của nhà Giô-sép.
  • Giê-rê-mi 7:20 - Vì thế, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: “Ta sẽ giáng những hình phạt dữ dội trên nơi này. Cả loài người, loài vật, cây cỏ, và mùa màng đều sẽ cháy thiêu trong ngọn lửa thịnh nộ không hề tàn tắt của Ta.”
  • Ê-xê-chi-ên 37:19 - thì con hãy bảo họ rằng: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Ta sẽ lấy cây gậy của Giô-sép ở trong tay Ép-ra-im cùng những đại tộc Ít-ra-ên liên kết với họ và hiệp họ với cây gậy của Giu-đa. Ta sẽ khiến họ nhập làm một cây gậy trong tay Ta.’
  • Giê-rê-mi 4:4 - Hỡi cư dân Giu-đa và Giê-ru-sa-lem, hãy từ bỏ sự kiêu ngạo và sức mạnh của các ngươi. Hãy thay đổi lòng các ngươi trước mặt Chúa Hằng Hữu, nếu không, cơn thịnh nộ Ta sẽ cháy hực như ngọn lửa phừng vì việc ác các ngươi đã làm.
  • Xuất Ai Cập 22:6 - Người nào nổi lửa trong đồng ruộng, đốt bụi gai rồi lửa cháy lan sang ruộng người khác, tàn hại mùa màng, dù đã gặt hay chưa gặt, thì phải bồi thường mọi thiệt hại.
  • Thẩm Phán 1:22 - Nhà Giô-sép cũng tiến đánh Bê-tên và được Chúa Hằng Hữu phù hộ.
  • Thẩm Phán 1:23 - Trước khi đánh Bê-tên (tên cũ là Lu-xơ), họ sai người do thám.
  • Ê-xê-chi-ên 33:11 - Thật như Ta hằng sống, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán, Ta chẳng vui gì khi kẻ ác chết. Ta chỉ muốn chúng xoay khỏi đường tội ác của mình để chúng có thể sống. Hãy quay lại! Hãy lìa bỏ tội ác mình, hỡi dân tộc Ít-ra-ên! Tại sao các ngươi muốn chết?
  • Mác 9:43 - Nếu tay các con xui các con phạm tội, hãy cắt nó đi! Thà cụt một tay mà lên thiên đàng, còn hơn đủ hai tay mà bị ném vào lửa địa ngục không hề tắt.
  • Mác 9:45 - Nếu chân xui các con phạm tội, hãy chặt nó đi! Thà cụt một chân mà có sự sống đời đời còn hơn đủ hai chân mà bị ném vào hỏa ngục.
  • Mác 9:47 - Nếu mắt xui các con phạm tội, hãy móc nó đi! Thà chột mắt vào Nước của Đức Chúa Trời, còn hơn đủ hai mắt mà bị quăng vào hỏa ngục,
  • Mác 9:48 - ‘nơi sâu bọ không hề chết và lửa không hề tàn.’
  • Ê-xê-chi-ên 20:47 - Hãy nói với hoang mạc phương nam rằng: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Hãy nghe lời của Chúa Hằng Hữu! Ta sẽ nổi lửa đốt ngươi, cây tươi cũng như cây khô đều cháy hết. Ngọn lửa khủng khiếp sẽ không tắt và thiêu cháy mọi thứ từ nam chí bắc.
  • Ê-xê-chi-ên 20:48 - Mọi người trên thế gian sẽ thấy rằng Ta, là Chúa Hằng Hữu, đã đốt lửa này. Ngọn lửa sẽ không hề tắt.’”
  • A-mốt 5:4 - Bây giờ, đây là điều Chúa Hằng Hữu phán cùng nhà Ít-ra-ên: “Hãy tìm kiếm Ta, thì các ngươi sẽ sống!
  • A-mốt 5:14 - Hãy tìm cầu điều thiện và chạy khỏi điều ác để các ngươi được sống! Rồi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời Vạn Quân sẽ ở cùng các ngươi, như các ngươi vẫn nói.
逐節對照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy tìm kiếm Chúa Hằng Hữu thì các ngươi sẽ sống! Nếu không, Ngài sẽ quét sạch nhà Giô-sép như ngọn lửa, thiêu hủy các ngươi hoàn toàn. Những thần của các ngươi tại Bê-tên không thể nào dập tắt được ngọn lửa.
  • 新标点和合本 - 要寻求耶和华,就必存活, 免得他在约瑟家像火发出, 在伯特利焚烧,无人扑灭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要寻求耶和华,就必存活, 免得他在约瑟家如火发出, 焚烧伯特利 ,无人扑灭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要寻求耶和华,就必存活, 免得他在约瑟家如火发出, 焚烧伯特利 ,无人扑灭。
  • 当代译本 - 你们要寻求耶和华,才能存活。 否则,祂要在约瑟家 如烈火爆发, 吞噬伯特利,无人能扑灭。
  • 圣经新译本 - 寻求耶和华,就必存活, 免得他像火在约瑟家猛烈蔓延,吞灭他们; 没有人能把伯特利的火扑灭。
  • 现代标点和合本 - 要寻求耶和华,就必存活, 免得他在约瑟家像火发出, 在伯特利焚烧无人扑灭。
  • 和合本(拼音版) - 要寻求耶和华,就必存活, 免得他在约瑟家像火发出, 在伯特利焚烧,无人扑灭。
  • New International Version - Seek the Lord and live, or he will sweep through the tribes of Joseph like a fire; it will devour them, and Bethel will have no one to quench it.
  • New International Reader's Version - Israel, look to the Lord and live. If you don’t, he will sweep through the tribes of Joseph like a fire. It will burn everything up. And Bethel won’t have anyone to put it out.
  • English Standard Version - Seek the Lord and live, lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour, with none to quench it for Bethel,
  • New Living Translation - Come back to the Lord and live! Otherwise, he will roar through Israel like a fire, devouring you completely. Your gods in Bethel won’t be able to quench the flames.
  • The Message - So seek God and live! You don’t want to end up with nothing to show for your life But a pile of ashes, a house burned to the ground. For God will send just such a fire, and the firefighters will show up too late.
  • Christian Standard Bible - Seek the Lord and live, or he will spread like fire throughout the house of Joseph; it will consume everything with no one at Bethel to extinguish it.
  • New American Standard Bible - Seek the Lord so that you may live, Or He will break through like a fire, house of Joseph, And it will consume with no one to extinguish it for Bethel,
  • New King James Version - Seek the Lord and live, Lest He break out like fire in the house of Joseph, And devour it, With no one to quench it in Bethel—
  • Amplified Bible - Seek the Lord [search diligently for Him and long for Him as your most essential need] so that you may live, Or He will rush down like a [devouring] fire, O house of Joseph, And there will be no one to quench the flame for [idolatrous] Bethel,
  • American Standard Version - Seek Jehovah, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour, and there be none to quench it in Beth-el.
  • King James Version - Seek the Lord, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Beth–el.
  • New English Translation - Seek the Lord so you can live! Otherwise he will break out like fire against Joseph’s family; the fire will consume and no one will be able to quench it and save Bethel.
  • World English Bible - Seek Yahweh, and you will live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour, and there be no one to quench it in Bethel.
  • 新標點和合本 - 要尋求耶和華,就必存活, 免得他在約瑟家像火發出, 在伯特利焚燒,無人撲滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要尋求耶和華,就必存活, 免得他在約瑟家如火發出, 焚燒伯特利 ,無人撲滅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要尋求耶和華,就必存活, 免得他在約瑟家如火發出, 焚燒伯特利 ,無人撲滅。
  • 當代譯本 - 你們要尋求耶和華,才能存活。 否則,祂要在約瑟家 如烈火爆發, 吞噬伯特利,無人能撲滅。
  • 聖經新譯本 - 尋求耶和華,就必存活, 免得他像火在約瑟家猛烈蔓延,吞滅他們; 沒有人能把伯特利的火撲滅。
  • 呂振中譯本 - 要尋求永恆主、來活着, 免得他像火衝襲着 約瑟 家, 燒燬了 伯特利 , 而沒有能撲滅的。
  • 現代標點和合本 - 要尋求耶和華,就必存活, 免得他在約瑟家像火發出, 在伯特利焚燒無人撲滅。
  • 文理和合譯本 - 爾其尋耶和華則得生、免其若火發於約瑟家、而行焚燬、其在伯特利也、無撲滅者、
  • 文理委辦譯本 - 惟求我耶和華則可得生、否、我必涖臨約瑟家、如火炎炎、焚燬四境、凡在伯特利者、不得撲滅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟求主則可得生、否則恐主莅臨 約瑟 家、如火炎炎、焚燬 伯特利 、無人撲滅、
  • Nueva Versión Internacional - Busquen al Señor y vivirán, no sea que él caiga como fuego sobre los descendientes de José, fuego que devore a Betel sin que haya quien lo apague.
  • 현대인의 성경 - 너희는 여호와를 찾아라. 그러면 살 것이다. 그렇지 않으면 그가 불같이 이스라엘을 휩쓸어 소멸할 것이다. 벧엘에서 그 불을 끌 자가 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Взыщите Господа и живите иначе Он пронесется через дом Иосифа как огонь; огонь будет все пожирать и в Вефиле некому будет его погасить.
  • Восточный перевод - Взыщите Вечного и будете жить, иначе Он пронесётся через дом Юсуфа как огонь; огонь будет всё пожирать, и в Вефиле некому будет его погасить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взыщите Вечного и будете жить, иначе Он пронесётся через дом Юсуфа как огонь; огонь будет всё пожирать, и в Вефиле некому будет его погасить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взыщите Вечного и будете жить, иначе Он пронесётся через дом Юсуфа как огонь; огонь будет всё пожирать, и в Вефиле некому будет его погасить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tournez-vous donc vers l’Eternel ╵et vous vivrez, autrement, il fondra ╵tout comme un feu qui les consumera, sur les descendants de Joseph sans qu’il y ait à Béthel ╵quiconque pour l’éteindre.
  • リビングバイブル - 主を求めて、生きなさい。 さもないと、主は炎のように イスラエルを通り過ぎて焼き尽くします。 ベテルの偶像はどれも、その火を消すことができません。
  • Nova Versão Internacional - Busquem o Senhor e terão vida, do contrário, ele irromperá como um fogo entre os descendentes de José, e devastará a cidade de Betel, e não haverá ninguém ali para apagá-lo.
  • Hoffnung für alle - Ja, kehrt zum Herrn zurück, dann werdet ihr leben! Sonst bekommt ihr Nachkommen von Josef seinen Zorn zu spüren. Er wütet wie ein loderndes Feuer, das sich immer weiter ausbreitet, und wenn es Bethel erreicht hat, kann niemand es dort löschen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงแสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้าและเจ้าจะมีชีวิตอยู่ มิฉะนั้นแล้วพระองค์จะทรงกวาดพงศ์พันธุ์โยเซฟไป เหมือนไฟที่เผาผลาญ และเบธเอลจะหาใครช่วยดับไฟไม่ได้เลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​แสวง​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​จะ​มี​ชีวิต มิ​ฉะนั้น​พระ​องค์​จะ​เผา​ผลาญ​พงศ์​พันธุ์​โยเซฟ​อย่าง​เพลิง​ไฟ ไฟ​จะ​เผา​ไหม้ และ​เบธเอล​จะ​ไม่​มี​ใคร​ช่วย​ดับ​ได้
  • Y-sai 55:6 - Hãy tìm kiếm Chúa Hằng Hữu đương khi còn cơ hội gặp. Hãy kêu cầu Chúa khi Ngài ở gần.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 4:24 - Vì Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em là lửa thiêu hủy; Ngài là Thần kỵ tà.
  • 1 Các Vua 11:28 - Khi thấy Giê-rô-bô-am là một người trẻ tuổi, vừa có khả năng, vừa làm việc cần mẫn, vua giao cho ông trông coi đoàn nhân công của đại tộc Giô-sép.
  • Xa-cha-ri 10:6 - Ta sẽ củng cố nhà Giu-đa, cứu nhà Giô-sép; vì xót thương, Ta sẽ đem họ về. Ta sẽ kể như họ chưa hề bị Ta từ bỏ, vì Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của họ. Ta sẽ đáp lời cầu xin của họ.
  • Sáng Thế Ký 48:8 - Thấy hai con Giô-sép, Ít-ra-ên liền hỏi: “Các cháu đó phải không?”
  • Sáng Thế Ký 48:9 - Giô-sép thưa: “Vâng, đây là hai con trai Đức Chúa Trời đã cho con tại Ai Cập.” Gia-cốp bảo: “Dẫn lại đây để cha chúc phước lành cho hai cháu.”
  • Sáng Thế Ký 48:10 - Vì tuổi già, Ít-ra-ên không nhìn thấy rõ, nên Giô-sép dắt hai con lại gần cho cha ôm hôn chúng nó.
  • Sáng Thế Ký 48:11 - Ít-ra-ên nói với Giô-sép: “Trước kia, cha tưởng không bao giờ thấy lại mặt con, mà bây giờ Đức Chúa Trời cho cha thấy được các cháu nữa.”
  • Sáng Thế Ký 48:12 - Giô-sép đỡ hai con ra khỏi đầu gối và khom lưng cúi mặt xuống đất.
  • Sáng Thế Ký 48:13 - Tay phải ông nắm Ép-ra-im để đưa sang phía trái Ít-ra-ên; tay trái ông nắm Ma-na-se để đưa sang phía tay phải của cha.
  • Sáng Thế Ký 48:14 - Ít-ra-ên đặt tay phải lên đầu Ép-ra-im, đứa nhỏ; và tay trái lên đầu Ma-na-se, đứa lớn.
  • Sáng Thế Ký 48:15 - Ông chúc phước lành cho Giô-sép: “Cầu xin Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham và Y-sác, mà tổ phụ con đã tôn thờ, là Đức Chúa Trời đã chăn dắt con từ khi ra đời cho đến nay,
  • Sáng Thế Ký 48:16 - là thiên sứ đã giải cứu con khỏi mọi tai họa, xin ban phước lành cho hai đứa trẻ này, nguyện chúng nó nối danh con, cũng như danh Áp-ra-ham và Y-sác là các tổ phụ con, nguyện dòng dõi chúng nó gia tăng đông đảo trên mặt đất.”
  • Sáng Thế Ký 48:17 - Khi thấy cha đặt tay phải lên đầu Ép-ra-im, Giô-sép không bằng lòng, nên cầm tay ấy đặt qua đầu Ma-na-se.
  • Sáng Thế Ký 48:18 - Ông nói: “Thưa cha, cha nhầm rồi. Đứa này là con trưởng, cha nên đặt tay phải lên đầu nó.”
  • Sáng Thế Ký 48:19 - Gia-cốp không chịu: “Cha biết chứ, không phải nhầm đâu con. Ma-na-se sẽ thành một dân tộc lớn, nhưng em nó sẽ lớn hơn, dòng dõi sẽ đông đảo vô cùng.”
  • Sáng Thế Ký 48:20 - Gia-cốp lại chúc phước cho hai đứa trẻ: “Vì hai cháu mà sau này người Ít-ra-ên sẽ chúc nhau: Cầu Đức Chúa Trời ban cho anh được giống như Ép-ra-im và Ma-na-se.” Vậy, Gia-cốp đặt Ép-ra-im trước Ma-na-se.
  • 2 Sa-mu-ên 19:20 - Vì biết mình có tội, nên hôm nay tôi mới đến đây trước mọi người khác trong đại tộc Giô-sép để nghênh đón vua.”
  • Giô-suê 18:5 - Họ phải chia đất này thành bảy phần dựa theo địa lý—Giu-đa vẫn tiếp tục ở phía nam, Giô-sép phía bắc.
  • Y-sai 1:31 - Những người mạnh sẽ như vỏ khô, công việc của người ấy như mồi lửa. Cả hai sẽ cùng cháy, và không ai còn dập tắt được nữa.
  • A-mốt 6:6 - Các ngươi uống rượu bằng tô và xức những loại dầu thơm quý giá. Các ngươi chẳng quan tâm về họa diệt vong của nhà Giô-sép.
  • Giê-rê-mi 7:20 - Vì thế, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: “Ta sẽ giáng những hình phạt dữ dội trên nơi này. Cả loài người, loài vật, cây cỏ, và mùa màng đều sẽ cháy thiêu trong ngọn lửa thịnh nộ không hề tàn tắt của Ta.”
  • Ê-xê-chi-ên 37:19 - thì con hãy bảo họ rằng: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Ta sẽ lấy cây gậy của Giô-sép ở trong tay Ép-ra-im cùng những đại tộc Ít-ra-ên liên kết với họ và hiệp họ với cây gậy của Giu-đa. Ta sẽ khiến họ nhập làm một cây gậy trong tay Ta.’
  • Giê-rê-mi 4:4 - Hỡi cư dân Giu-đa và Giê-ru-sa-lem, hãy từ bỏ sự kiêu ngạo và sức mạnh của các ngươi. Hãy thay đổi lòng các ngươi trước mặt Chúa Hằng Hữu, nếu không, cơn thịnh nộ Ta sẽ cháy hực như ngọn lửa phừng vì việc ác các ngươi đã làm.
  • Xuất Ai Cập 22:6 - Người nào nổi lửa trong đồng ruộng, đốt bụi gai rồi lửa cháy lan sang ruộng người khác, tàn hại mùa màng, dù đã gặt hay chưa gặt, thì phải bồi thường mọi thiệt hại.
  • Thẩm Phán 1:22 - Nhà Giô-sép cũng tiến đánh Bê-tên và được Chúa Hằng Hữu phù hộ.
  • Thẩm Phán 1:23 - Trước khi đánh Bê-tên (tên cũ là Lu-xơ), họ sai người do thám.
  • Ê-xê-chi-ên 33:11 - Thật như Ta hằng sống, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán, Ta chẳng vui gì khi kẻ ác chết. Ta chỉ muốn chúng xoay khỏi đường tội ác của mình để chúng có thể sống. Hãy quay lại! Hãy lìa bỏ tội ác mình, hỡi dân tộc Ít-ra-ên! Tại sao các ngươi muốn chết?
  • Mác 9:43 - Nếu tay các con xui các con phạm tội, hãy cắt nó đi! Thà cụt một tay mà lên thiên đàng, còn hơn đủ hai tay mà bị ném vào lửa địa ngục không hề tắt.
  • Mác 9:45 - Nếu chân xui các con phạm tội, hãy chặt nó đi! Thà cụt một chân mà có sự sống đời đời còn hơn đủ hai chân mà bị ném vào hỏa ngục.
  • Mác 9:47 - Nếu mắt xui các con phạm tội, hãy móc nó đi! Thà chột mắt vào Nước của Đức Chúa Trời, còn hơn đủ hai mắt mà bị quăng vào hỏa ngục,
  • Mác 9:48 - ‘nơi sâu bọ không hề chết và lửa không hề tàn.’
  • Ê-xê-chi-ên 20:47 - Hãy nói với hoang mạc phương nam rằng: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Hãy nghe lời của Chúa Hằng Hữu! Ta sẽ nổi lửa đốt ngươi, cây tươi cũng như cây khô đều cháy hết. Ngọn lửa khủng khiếp sẽ không tắt và thiêu cháy mọi thứ từ nam chí bắc.
  • Ê-xê-chi-ên 20:48 - Mọi người trên thế gian sẽ thấy rằng Ta, là Chúa Hằng Hữu, đã đốt lửa này. Ngọn lửa sẽ không hề tắt.’”
  • A-mốt 5:4 - Bây giờ, đây là điều Chúa Hằng Hữu phán cùng nhà Ít-ra-ên: “Hãy tìm kiếm Ta, thì các ngươi sẽ sống!
  • A-mốt 5:14 - Hãy tìm cầu điều thiện và chạy khỏi điều ác để các ngươi được sống! Rồi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời Vạn Quân sẽ ở cùng các ngươi, như các ngươi vẫn nói.
聖經
資源
計劃
奉獻