逐節對照
- 新标点和合本 - 耶和华向以色列家如此说: “你们要寻求我,就必存活。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华向以色列家如此说: “你们要寻求我,就必存活。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华向以色列家如此说: “你们要寻求我,就必存活。
- 当代译本 - 耶和华对以色列家说: “你们要寻求我,才能存活。
- 圣经新译本 - 耶和华对以色列家这样说: “寻求我,就必存活;
- 现代标点和合本 - 耶和华向以色列家如此说: “你们要寻求我,就必存活。
- 和合本(拼音版) - 耶和华向以色列家如此说: “你们要寻求我,就必存活。
- New International Version - This is what the Lord says to Israel: “Seek me and live;
- New International Reader's Version - The Lord speaks to the people of Israel. He says, “Look to me and live.
- English Standard Version - For thus says the Lord to the house of Israel: “Seek me and live;
- New Living Translation - Now this is what the Lord says to the family of Israel: “Come back to me and live!
- The Message - God’s Message to the family of Israel: “Seek me and live. Don’t fool around at those shrines of Bethel, Don’t waste time taking trips to Gilgal, and don’t bother going down to Beer-sheba. Gilgal is here today and gone tomorrow and Bethel is all show, no substance.”
- Christian Standard Bible - For the Lord says to the house of Israel: Seek me and live!
- New American Standard Bible - For this is what the Lord says to the house of Israel: “Seek Me so that you may live.
- New King James Version - For thus says the Lord to the house of Israel: “Seek Me and live;
- Amplified Bible - For thus says the Lord to the house of Israel, “Seek Me [search diligently for Me and regard Me as more essential than food] so that you may live.
- American Standard Version - For thus saith Jehovah unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live;
- King James Version - For thus saith the Lord unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live:
- New English Translation - The Lord says this to the family of Israel: “Seek me so you can live!
- World English Bible - For Yahweh says to the house of Israel: “Seek me, and you will live;
- 新標點和合本 - 耶和華向以色列家如此說: 你們要尋求我,就必存活。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華向以色列家如此說: 「你們要尋求我,就必存活。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華向以色列家如此說: 「你們要尋求我,就必存活。
- 當代譯本 - 耶和華對以色列家說: 「你們要尋求我,才能存活。
- 聖經新譯本 - 耶和華對以色列家這樣說: “尋求我,就必存活;
- 呂振中譯本 - 因為永恆主向 以色列 家這麼說: 『你們要尋求我、來活着;
- 現代標點和合本 - 耶和華向以色列家如此說: 「你們要尋求我,就必存活。
- 文理和合譯本 - 故耶和華謂以色列家曰、爾其尋我則得生、
- 文理委辦譯本 - 耶和華告以色列族云、求我則得生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 以色列 族云、爾曹求我則可得生、
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor al reino de Israel: «Búsquenme y vivirán.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 이스라엘 백성에게 말씀하신다. “너희는 나를 찾아라. 그러면 살 것이다.
- Новый Русский Перевод - Так Господь говорит дому Израиля: – Взыщите Меня и живите;
- Восточный перевод - Так Вечный говорит народу Исраила: – Взыщите Меня и будете жить;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Вечный говорит народу Исраила: – Взыщите Меня и будете жить;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Вечный говорит народу Исроила: – Взыщите Меня и будете жить;
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que dit l’Eternel ╵au peuple d’Israël : Tournez-vous donc vers moi ╵et vous vivrez.
- リビングバイブル - 主はイスラエルの民に告げます。 「わたしを求めよ。そして生きよ。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor à nação de Israel: “Busquem-me e terão vida;
- Hoffnung für alle - Ich, der Herr, fordere euch Israeliten auf: Kommt zu mir zurück, dann bleibt ihr am Leben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, đây là điều Chúa Hằng Hữu phán cùng nhà Ít-ra-ên: “Hãy tìm kiếm Ta, thì các ngươi sẽ sống!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสแก่พงศ์พันธุ์อิสราเอลว่า “จงแสวงหาเรา และเจ้าจะมีชีวิตอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวแก่พงศ์พันธุ์อิสราเอลดังนี้ “จงแสวงหาเรา และจะมีชีวิต
交叉引用
暫無數據信息