逐節對照
- 和合本(拼音版) - 所以我要把你们掳到大马士革以外。”这是耶和华名为万军之上帝说的。
- 新标点和合本 - 所以我要把你们掳到大马士革以外。”这是耶和华、名为万军之 神说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我要把你们掳到大马士革以外。”这是耶和华说的,他的名为万军之上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以我要把你们掳到大马士革以外。”这是耶和华说的,他的名为万军之 神。
- 当代译本 - 所以我要把你们流放到比大马士革还远的地方。” 这是耶和华说的,祂的名字是万军之上帝。
- 圣经新译本 - 我必使你们被掳,流亡到大马士革以外。这是耶和华说的,万军的 神就是他的名。
- 现代标点和合本 - 所以,我要把你们掳到大马士革以外。”这是耶和华,名为万军之神说的。
- New International Version - Therefore I will send you into exile beyond Damascus,” says the Lord, whose name is God Almighty.
- New International Reader's Version - So I will send you away as prisoners beyond Damascus,” says the Lord. His name is God Who Rules Over All.
- English Standard Version - and I will send you into exile beyond Damascus,” says the Lord, whose name is the God of hosts.
- New Living Translation - So I will send you into exile, to a land east of Damascus, ” says the Lord, whose name is the God of Heaven’s Armies.
- Christian Standard Bible - So I will send you into exile beyond Damascus.” The Lord, the God of Armies, is his name. He has spoken.
- New American Standard Bible - Therefore I will make you go into exile beyond Damascus,” says the Lord, whose name is the God of armies.
- New King James Version - Therefore I will send you into captivity beyond Damascus,” Says the Lord, whose name is the God of hosts.
- Amplified Bible - Therefore, I will send you to go into exile far beyond Damascus,” says the Lord, whose name is the God of hosts.
- American Standard Version - Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith Jehovah, whose name is the God of hosts.
- King James Version - Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the Lord, whose name is The God of hosts.
- New English Translation - and I will drive you into exile beyond Damascus,” says the Lord. He is called the God who commands armies!
- World English Bible - Therefore I will cause you to go into captivity beyond Damascus,” says Yahweh, whose name is the God of Armies.
- 新標點和合本 - 所以我要把你們擄到大馬士革以外。」這是耶和華-名為萬軍之神說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我要把你們擄到大馬士革以外。」這是耶和華說的,他的名為萬軍之上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以我要把你們擄到大馬士革以外。」這是耶和華說的,他的名為萬軍之 神。
- 當代譯本 - 所以我要把你們流放到比大馬士革還遠的地方。」 這是耶和華說的,祂的名字是萬軍之上帝。
- 聖經新譯本 - 我必使你們被擄,流亡到大馬士革以外。這是耶和華說的,萬軍的 神就是他的名。
- 呂振中譯本 - 故此我必使你們流亡到 大馬色 以外』: 這是 永恆主、其名為萬軍之上帝、說 的 。
- 現代標點和合本 - 所以,我要把你們擄到大馬士革以外。」這是耶和華,名為萬軍之神說的。
- 文理和合譯本 - 故我必使爾被虜至大馬色外、名為萬軍之上帝耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 我將徙爾於大馬色外、我萬有之主耶和華已言之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此我將使爾見擄於 大瑪色 外、主已言之矣、其名萬有之天主、
- Nueva Versión Internacional - Entonces los mandaré al exilio más allá de Damasco», dice el Señor, cuyo nombre es Dios Todopoderoso.
- 현대인의 성경 - 그러므로 내가 너희를 다마스커스 밖으로 사로잡혀가게 할 것이다. 이것은 전능한 하나님 나 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, – говорит Господь, Чье имя Бог Сил.
- Восточный перевод - Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, – говорит Вечный, Чьё имя Бог Сил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, – говорит Вечный, Чьё имя Бог Сил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, – говорит Вечный, Чьё имя Бог Сил.
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi ╵je vous déporterai ╵au-delà de Damas, dit l’Eternel, ╵celui qui a pour nom : ╵Dieu des armées célestes.
- Nova Versão Internacional - Por isso eu os mandarei para o exílio, para além de Damasco”, diz o Senhor; Deus dos Exércitos é o seu nome.
- Hoffnung für alle - Darum lasse ich euch in die Gefangenschaft ziehen, noch weit über Damaskus hinaus! Mein Wort gilt, denn ich bin der Herr; ›allmächtiger Gott‹ – so lautet mein Name!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ta sẽ lưu đày các ngươi đến tận nơi xa, bên kia Đa-mách,” Chúa Hằng Hữu, Danh Ngài là Đức Chúa Trời Vạn Quân, phán vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจะส่งเจ้าไปเป็นเชลยในดินแดนที่ไกลจากดามัสกัสไปอีก” องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงพระนามว่าพระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ตรัสดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นเราจะให้เจ้าถูกเนรเทศเลยเขตดามัสกัสไป” พระผู้เป็นเจ้ากล่าว พระองค์มีพระนามว่า พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าจอมโยธา
交叉引用
- 列王纪下 15:29 - 以色列王比加年间,亚述王提革拉毗列色来夺了以云,亚伯伯玛迦、亚挪、基低斯、夏琐、基列、加利利和拿弗他利全地,将这些地方的居民都掳到亚述去了。
- 阿摩司书 4:13 - “那创山、造风,将心意指示人, 使晨光变为幽暗,脚踏在地之高处的, 他的名是耶和华万军之上帝。”
- 列王纪下 17:6 - 何细亚第九年,亚述王攻取了撒玛利亚,将以色列人掳到亚述,把他们安置在哈腊与歌散的哈博河边,并玛代人的城邑。
- 使徒行传 7:43 - 你们抬着摩洛的帐幕和理番神的星, 就是你们所造、为要敬拜的像。 因此,我要把你们迁到巴比伦外去。’