逐節對照
- 新標點和合本 - 耶和華的日子不是黑暗沒有光明嗎? 不是幽暗毫無光輝嗎?
- 新标点和合本 - 耶和华的日子不是黑暗没有光明吗? 不是幽暗毫无光辉吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的日子岂不是黑暗没有光明, 幽暗毫无光辉吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的日子岂不是黑暗没有光明, 幽暗毫无光辉吗?
- 当代译本 - 耶和华的日子将充满黑暗,毫无光明, 一片漆黑, 毫无亮光。
- 圣经新译本 - 耶和华的日子不是黑暗,没有光明, 只有幽暗,全无光辉吗?
- 现代标点和合本 - 耶和华的日子不是黑暗没有光明吗? 不是幽暗毫无光辉吗?
- 和合本(拼音版) - 耶和华的日子,不是黑暗没有光明吗? 不是幽暗毫无光辉吗?
- New International Version - Will not the day of the Lord be darkness, not light— pitch-dark, without a ray of brightness?
- New International Reader's Version - The day of the Lord will be dark, not light. It will be very black. There won’t be a ray of sunlight anywhere.
- English Standard Version - Is not the day of the Lord darkness, and not light, and gloom with no brightness in it?
- New Living Translation - Yes, the day of the Lord will be dark and hopeless, without a ray of joy or hope.
- Christian Standard Bible - Won’t the day of the Lord be darkness rather than light, even gloom without any brightness in it?
- New American Standard Bible - Will the day of the Lord not be darkness instead of light, Even gloom with no brightness in it?
- New King James Version - Is not the day of the Lord darkness, and not light? Is it not very dark, with no brightness in it?
- Amplified Bible - Will not the day of the Lord be darkness, instead of light, Even very dark with no brightness in it?
- American Standard Version - Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
- King James Version - Shall not the day of the Lord be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
- New English Translation - Don’t you realize the Lord’s day of judgment will bring darkness, not light – gloomy blackness, not bright light?
- World English Bible - Won’t the day of Yahweh be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的日子豈不是黑暗沒有光明, 幽暗毫無光輝嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的日子豈不是黑暗沒有光明, 幽暗毫無光輝嗎?
- 當代譯本 - 耶和華的日子將充滿黑暗,毫無光明, 一片漆黑, 毫無亮光。
- 聖經新譯本 - 耶和華的日子不是黑暗,沒有光明, 只有幽暗,全無光輝嗎?
- 呂振中譯本 - 永恆主的日子不是黑暗、 沒有亮光麼? 不是幽暗、 毫無光輝麼?
- 現代標點和合本 - 耶和華的日子不是黑暗沒有光明嗎? 不是幽暗毫無光輝嗎?
- 文理和合譯本 - 耶和華之日、非暗而無光、昏而無耀乎、
- 文理委辦譯本 - 耶和華之日、豈能陰翳、絕少光明、幽深玄遠、毫不明徹、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之日豈非幽暗無光、晦冥無耀乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿No será el día del Señor de oscuridad y no de luz? ¡Será por cierto sombrío y sin resplandor!
- 현대인의 성경 - 여호와의 날은 빛이 없어 어둡고 캄캄하며 소망 없는 날이다.
- Новый Русский Перевод - Разве не будет день Господа тьмой, а не светом, – мраком, без проблеска света?
- Восточный перевод - Разве вы не понимаете, что день Вечного будет тьмой, а не светом, мраком без проблеска света?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве вы не понимаете, что день Вечного будет тьмой, а не светом, мраком без проблеска света?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве вы не понимаете, что день Вечного будет тьмой, а не светом, мраком без проблеска света?
- La Bible du Semeur 2015 - Soyez-en sûr : ╵le jour de l’Eternel ╵sera jour de ténèbres ╵et non pas de lumière ; oui, ce sera un jour ╵d’obscurité profonde ╵sans aucune clarté.
- リビングバイブル - まさに、あなたがたにとって暗闇と絶望の日だ。
- Nova Versão Internacional - O dia do Senhor será de trevas e não de luz. Uma escuridão total, sem um raio de claridade.
- Hoffnung für alle - Ja, der Gerichtstag des Herrn bringt euch kein Licht, sondern Dunkelheit, schwarz wie die Nacht wird er sein!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, ngày của Chúa Hằng Hữu là ngày đen tối và tuyệt vọng, không có một tia vui mừng hay hy vọng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้าจะเป็นวันมืดมน ไม่ใช่สว่าง วันนั้นมืดมิด ไม่มีแสงสว่างเลยสักนิดไม่ใช่หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันที่พระผู้เป็นเจ้าจะมาจะเป็นวันแห่งความมืดมน ไม่ใช่ความสว่างมิใช่หรือ มืดมนจนไม่มีแม้แต่วี่แววของความสว่างเลย
交叉引用
- 啟示錄 16:10 - 第五位天使把碗倒在獸的座位上,獸的國就黑暗了。人因疼痛就咬自己的舌頭;
- 約伯記 3:4 - 願那日變為黑暗; 願神不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
- 約伯記 3:5 - 願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
- 約伯記 3:6 - 願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
- 馬太福音 22:13 - 於是王對使喚的人說:『捆起他的手腳來,把他丟在外邊的黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』
- 猶大書 1:13 - 是海裏的狂浪,湧出自己可恥的沫子來;是流蕩的星,有墨黑的幽暗為他們永遠存留。
- 那鴻書 1:8 - 但他必以漲溢的洪水淹沒尼尼微, 又驅逐仇敵進入黑暗。
- 西番雅書 1:15 - 那日是忿怒的日子, 是急難困苦的日子, 是荒廢淒涼的日子, 是黑暗幽冥、密雲烏黑的日子,
- 約伯記 10:22 - 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地; 那裏的光好像幽暗。
- 以賽亞書 13:10 - 天上的眾星羣宿都不發光; 日頭一出就變黑暗; 月亮也不放光。
- 以西結書 34:12 - 牧人在羊羣四散的日子怎樣尋找他的羊,我必照樣尋找我的羊。這些羊在密雲黑暗的日子散到各處,我必從那裏救回牠們來。