Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:16 NKJV
逐節對照
  • New King James Version - Therefore the Lord God of hosts, the Lord, says this: “There shall be wailing in all streets, And they shall say in all the highways, ‘Alas! Alas!’ They shall call the farmer to mourning, And skillful lamenters to wailing.
  • 新标点和合本 - 主耶和华万军之 神如此说: “在一切宽阔处必有哀号的声音; 在各街市上必有人说: ‘哀哉!哀哉!’ 又必叫农夫来哭号, 叫善唱哀歌的来举哀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,主耶和华—万军之上帝如此说: “在一切的广场上必有哀号的声音; 在各街市上必有人说: ‘哀哉!哀哉!’ 他们叫农夫来哭号, 叫善唱哀歌的来举哀;
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,主耶和华—万军之 神如此说: “在一切的广场上必有哀号的声音; 在各街市上必有人说: ‘哀哉!哀哉!’ 他们叫农夫来哭号, 叫善唱哀歌的来举哀;
  • 当代译本 - 因此,主——万军之上帝耶和华说: “哀号之声要响遍各广场, 哭喊之声将充满大街小巷。 农夫被叫来哭泣, 哭丧者被召来哀号。
  • 圣经新译本 - 因此,主耶和华万军的 神这样说: “各广场充满哀恸的声音, 街上只听见‘苦啊!苦啊!’的喊声; 人要召农夫来哀哭, 召善于哭丧的人来哀喊。
  • 现代标点和合本 - 主耶和华万军之神如此说: “在一切宽阔处必有哀号的声音, 在各街市上必有人说: ‘哀哉!哀哉!’ 又必叫农夫来哭号, 叫善唱哀歌的来举哀。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华万军之上帝如此说: “在一切宽阔处必有哀号的声音, 在各街市上必有人说: ‘哀哉!哀哉!’ 又必叫农夫来哭号, 叫善唱哀歌的来举哀。
  • New International Version - Therefore this is what the Lord, the Lord God Almighty, says: “There will be wailing in all the streets and cries of anguish in every public square. The farmers will be summoned to weep and the mourners to wail.
  • New International Reader's Version - The Lord God rules over all. The Lord says, “People will weep in all the streets. They will be very sad in every market place. Even farmers will be told to cry loudly. People will mourn for the dead.
  • English Standard Version - Therefore thus says the Lord, the God of hosts, the Lord: “In all the squares there shall be wailing, and in all the streets they shall say, ‘Alas! Alas!’ They shall call the farmers to mourning and to wailing those who are skilled in lamentation,
  • New Living Translation - Therefore, this is what the Lord, the Lord God of Heaven’s Armies, says: “There will be crying in all the public squares and mourning in every street. Call for the farmers to weep with you, and summon professional mourners to wail.
  • The Message - Now again, my Master’s Message, God, God-of-the-Angel-Armies: “Go out into the streets and lament loudly! Fill the malls and shops with cries of doom! Weep loudly, ‘Not me! Not us, Not now!’ Empty offices, stores, factories, workplaces. Enlist everyone in the general lament. I want to hear it loud and clear when I make my visit.” God’s Decree.
  • Christian Standard Bible - Therefore the Lord, the God of Armies, the Lord, says: There will be wailing in all the public squares; they will cry out in anguish in all the streets. The farmer will be called on to mourn, and professional mourners to wail.
  • New American Standard Bible - Therefore this is what the Lord God of armies, the Lord says: “There is mourning in all the public squares, And in all the streets they say, ‘Oh no! Oh no!’ They also call the farmer to mourning And professional mourners to mourning rites.
  • Amplified Bible - Therefore, thus says the Lord God of hosts, the Lord, “There is wailing in all the public plazas, And in all the streets they say, ‘Alas! Alas!’ And they call the farmers to mourning [for those who have died] And professional mourners to wailing.
  • American Standard Version - Therefore thus saith Jehovah, the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all the broad ways; and they shall say in all the streets, Alas! Alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful in lamentation to wailing.
  • King James Version - Therefore the Lord, the God of hosts, the Lord, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.
  • New English Translation - Because of Israel’s sins this is what the Lord, the God who commands armies, the sovereign One, says: “In all the squares there will be wailing, in all the streets they will mourn the dead. They will tell the field workers to lament and the professional mourners to wail.
  • World English Bible - Therefore Yahweh, the God of Armies, the Lord, says: “Wailing will be in all the wide ways; and they will say in all the streets, ‘Alas! Alas!’ and they will call the farmer to mourning, and those who are skillful in lamentation to wailing.
  • 新標點和合本 - 主耶和華-萬軍之神如此說: 在一切寬闊處必有哀號的聲音; 在各街市上必有人說: 哀哉!哀哉! 又必叫農夫來哭號, 叫善唱哀歌的來舉哀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,主耶和華-萬軍之上帝如此說: 「在一切的廣場上必有哀號的聲音; 在各街市上必有人說: 『哀哉!哀哉!』 他們叫農夫來哭號, 叫善唱哀歌的來舉哀;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,主耶和華—萬軍之 神如此說: 「在一切的廣場上必有哀號的聲音; 在各街市上必有人說: 『哀哉!哀哉!』 他們叫農夫來哭號, 叫善唱哀歌的來舉哀;
  • 當代譯本 - 因此,主——萬軍之上帝耶和華說: 「哀號之聲要響遍各廣場, 哭喊之聲將充滿大街小巷。 農夫被叫來哭泣, 哭喪者被召來哀號。
  • 聖經新譯本 - 因此,主耶和華萬軍的 神這樣說: “各廣場充滿哀慟的聲音, 街上只聽見‘苦啊!苦啊!’的喊聲; 人要召農夫來哀哭, 召善於哭喪的人來哀喊。
  • 呂振中譯本 - 主永恆主萬軍之上帝這麼說: 『在各廣場上必都有號咷聲, 在各街市上必有人說: 「有禍了!有禍了!」 他們必叫耕地的人來哀哭, 叫專唱哀歌的來舉哀。
  • 現代標點和合本 - 主耶和華萬軍之神如此說: 「在一切寬闊處必有哀號的聲音, 在各街市上必有人說: 『哀哉!哀哉!』 又必叫農夫來哭號, 叫善唱哀歌的來舉哀。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華、萬軍之上帝曰、在諸廣場、人皆號咷、在諸街衢、人曰哀哉、哀哉、召農夫哀悼、召善哭者號咷、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華上帝曰、在逵衢、人必椎心、在陋巷、人必哀呼、使農夫哭泣、使善作哀歌者椎心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主萬有之天主如是云、在各逵衢、人必哀哭、在各街道、必有人呼哀哉哀哉、亦必招農夫來哭泣、 亦必招農夫來哭泣或作農夫亦必招人來哭泣 使善作哀歌者舉哀、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, así dice el Señor omnipotente, el Dios Todopoderoso: «En todas las plazas se escucharán lamentos, y gritos de angustia en todas las calles. Llamarán a duelo a los campesinos, y a los llorones profesionales, a hacer lamentación.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 전능하신 하나님 주 여호와께서 말씀하신다. “모든 광장에 통곡 소리가 있을 것이며 모든 거리에 탄식 소리가 있을 것이다. 농부를 불러다가 울게 하고 우는 자를 불러다가 통곡하게 할 것이며
  • Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Владыка Господь, Бог Сил: – На всех улицах будет плач и на каждой площади – вопли. Земледельцев позовут плакать и плакальщиков – рыдать.
  • Восточный перевод - Поэтому так говорит Владыка Вечный, Бог Сил: – На всех улицах будет плач, и на каждой площади – вопли. Земледельцев позовут плакать и плакальщиков – рыдать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Владыка Вечный, Бог Сил: – На всех улицах будет плач, и на каждой площади – вопли. Земледельцев позовут плакать и плакальщиков – рыдать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Владыка Вечный, Бог Сил: – На всех улицах будет плач, и на каждой площади – вопли. Земледельцев позовут плакать и плакальщиков – рыдать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici donc ce qu’annonce ╵le Seigneur, l’Eternel, ╵Dieu des armées célestes : Sur toute place, ╵on se lamentera et, dans toutes les rues, ╵on s’écriera : « Hélas ! Hélas ! » On conviera les paysans ╵à prendre part au deuil, et ceux qui savent des complaintes ╵à se joindre aux lamentations.
  • リビングバイブル - それゆえ、神である主は言います。 「あちらの通りでもこちらの道でも、叫ぶ声が起こる。 農夫を呼んで、いっしょに泣いてくれるように頼め。 泣き男や泣き女を呼んで、大いに嘆かせよ。
  • Nova Versão Internacional - Portanto, assim diz o Senhor, o Deus dos Exércitos, o Soberano: “Haverá lamentação em todas as praças e gritos de angústia em todas as ruas. Os lavradores serão convocados para chorar e os pranteadores para se lamentar.
  • Hoffnung für alle - So spricht der Herr über alles, der allmächtige Gott: »Auf allen Plätzen und Straßen wird man lautes Klagen und Jammergeschrei hören. Sogar die Bauern holt man vom Feld, damit sie ebenso wie die Klageweiber die Toten beweinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, đây là điều mà Chúa, Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời Vạn Quân, phán: “Khắp các quảng trường sẽ vang tiếng than khóc, và trên mỗi đường phố sẽ nghe tiếng thở than. Hãy gọi các nông dân đến khóc với các ngươi, và mời những người khóc mướn đến than vãn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์พระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “ทุกถนนจะมีการร่ำไห้ ย่านชุมชนทุกแห่งจะมีเสียงร้องด้วยความทุกข์โศก เขาจะเรียกชาวนามาร่วมกันร้องไห้ และเรียกคนที่ไว้ทุกข์มารวมกลุ่มกันร้องไห้คร่ำครวญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​จอม​โยธา พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้ “จะ​มี​การ​ร้องไห้​ฟูมฟาย​ตาม​ถนน​หนทาง และ​พวก​เขา​จะ​พูด​กัน​ด้วย​ความ​ปวด​ร้าว​ที่​ลาน​ชุมนุม​ว่า ‘โธ่​เอ๋ย โธ่​เอ๋ย’ พวก​เขา​จะ​เรียก​ชาว​ไร่​ให้​มา​ร้อง​รำพัน และ​ให้​บรรดา​ผู้​รับจ้าง​ร้อง​คร่ำครวญ​มา​เพื่อ​ร้องไห้​ฟูมฟาย
交叉引用
  • Revelation 18:15 - The merchants of these things, who became rich by her, will stand at a distance for fear of her torment, weeping and wailing,
  • Revelation 18:16 - and saying, ‘Alas, alas, that great city that was clothed in fine linen, purple, and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls!
  • Amos 8:10 - I will turn your feasts into mourning, And all your songs into lamentation; I will bring sackcloth on every waist, And baldness on every head; I will make it like mourning for an only son, And its end like a bitter day.
  • Joel 1:14 - Consecrate a fast, Call a sacred assembly; Gather the elders And all the inhabitants of the land Into the house of the Lord your God, And cry out to the Lord.
  • Joel 1:8 - Lament like a virgin girded with sackcloth For the husband of her youth.
  • Amos 3:13 - Hear and testify against the house of Jacob,” Says the Lord God, the God of hosts,
  • Isaiah 15:2 - He has gone up to the temple and Dibon, To the high places to weep. Moab will wail over Nebo and over Medeba; On all their heads will be baldness, And every beard cut off.
  • Isaiah 15:3 - In their streets they will clothe themselves with sackcloth; On the tops of their houses And in their streets Everyone will wail, weeping bitterly.
  • Isaiah 15:4 - Heshbon and Elealeh will cry out, Their voice shall be heard as far as Jahaz; Therefore the armed soldiers of Moab will cry out; His life will be burdensome to him.
  • Isaiah 15:5 - “My heart will cry out for Moab; His fugitives shall flee to Zoar, Like a three-year-old heifer. For by the Ascent of Luhith They will go up with weeping; For in the way of Horonaim They will raise up a cry of destruction,
  • Micah 1:8 - Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals And a mourning like the ostriches,
  • Revelation 18:10 - standing at a distance for fear of her torment, saying, ‘Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! For in one hour your judgment has come.’
  • Isaiah 22:12 - And in that day the Lord God of hosts Called for weeping and for mourning, For baldness and for girding with sackcloth.
  • Revelation 18:19 - “They threw dust on their heads and cried out, weeping and wailing, and saying, ‘Alas, alas, that great city, in which all who had ships on the sea became rich by her wealth! For in one hour she is made desolate.’
  • Micah 2:4 - In that day one shall take up a proverb against you, And lament with a bitter lamentation, saying: ‘We are utterly destroyed! He has changed the heritage of my people; How He has removed it from me! To a turncoat He has divided our fields.’ ”
  • Jeremiah 4:31 - “For I have heard a voice as of a woman in labor, The anguish as of her who brings forth her first child, The voice of the daughter of Zion bewailing herself; She spreads her hands, saying, ‘Woe is me now, for my soul is weary Because of murderers!’
  • Isaiah 15:8 - For the cry has gone all around the borders of Moab, Its wailing to Eglaim And its wailing to Beer Elim.
  • Amos 5:27 - Therefore I will send you into captivity beyond Damascus,” Says the Lord, whose name is the God of hosts.
  • Jeremiah 9:10 - I will take up a weeping and wailing for the mountains, And for the dwelling places of the wilderness a lamentation, Because they are burned up, So that no one can pass through; Nor can men hear the voice of the cattle. Both the birds of the heavens and the beasts have fled; They are gone.
  • Jeremiah 9:17 - Thus says the Lord of hosts: “Consider and call for the mourning women, That they may come; And send for skillful wailing women, That they may come.
  • Jeremiah 9:18 - Let them make haste And take up a wailing for us, That our eyes may run with tears, And our eyelids gush with water.
  • Jeremiah 9:19 - For a voice of wailing is heard from Zion: ‘How we are plundered! We are greatly ashamed, Because we have forsaken the land, Because we have been cast out of our dwellings.’ ”
  • Jeremiah 9:20 - Yet hear the word of the Lord, O women, And let your ear receive the word of His mouth; Teach your daughters wailing, And everyone her neighbor a lamentation.
  • Joel 1:11 - Be ashamed, you farmers, Wail, you vinedressers, For the wheat and the barley; Because the harvest of the field has perished.
逐節對照交叉引用
  • New King James Version - Therefore the Lord God of hosts, the Lord, says this: “There shall be wailing in all streets, And they shall say in all the highways, ‘Alas! Alas!’ They shall call the farmer to mourning, And skillful lamenters to wailing.
  • 新标点和合本 - 主耶和华万军之 神如此说: “在一切宽阔处必有哀号的声音; 在各街市上必有人说: ‘哀哉!哀哉!’ 又必叫农夫来哭号, 叫善唱哀歌的来举哀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,主耶和华—万军之上帝如此说: “在一切的广场上必有哀号的声音; 在各街市上必有人说: ‘哀哉!哀哉!’ 他们叫农夫来哭号, 叫善唱哀歌的来举哀;
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,主耶和华—万军之 神如此说: “在一切的广场上必有哀号的声音; 在各街市上必有人说: ‘哀哉!哀哉!’ 他们叫农夫来哭号, 叫善唱哀歌的来举哀;
  • 当代译本 - 因此,主——万军之上帝耶和华说: “哀号之声要响遍各广场, 哭喊之声将充满大街小巷。 农夫被叫来哭泣, 哭丧者被召来哀号。
  • 圣经新译本 - 因此,主耶和华万军的 神这样说: “各广场充满哀恸的声音, 街上只听见‘苦啊!苦啊!’的喊声; 人要召农夫来哀哭, 召善于哭丧的人来哀喊。
  • 现代标点和合本 - 主耶和华万军之神如此说: “在一切宽阔处必有哀号的声音, 在各街市上必有人说: ‘哀哉!哀哉!’ 又必叫农夫来哭号, 叫善唱哀歌的来举哀。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华万军之上帝如此说: “在一切宽阔处必有哀号的声音, 在各街市上必有人说: ‘哀哉!哀哉!’ 又必叫农夫来哭号, 叫善唱哀歌的来举哀。
  • New International Version - Therefore this is what the Lord, the Lord God Almighty, says: “There will be wailing in all the streets and cries of anguish in every public square. The farmers will be summoned to weep and the mourners to wail.
  • New International Reader's Version - The Lord God rules over all. The Lord says, “People will weep in all the streets. They will be very sad in every market place. Even farmers will be told to cry loudly. People will mourn for the dead.
  • English Standard Version - Therefore thus says the Lord, the God of hosts, the Lord: “In all the squares there shall be wailing, and in all the streets they shall say, ‘Alas! Alas!’ They shall call the farmers to mourning and to wailing those who are skilled in lamentation,
  • New Living Translation - Therefore, this is what the Lord, the Lord God of Heaven’s Armies, says: “There will be crying in all the public squares and mourning in every street. Call for the farmers to weep with you, and summon professional mourners to wail.
  • The Message - Now again, my Master’s Message, God, God-of-the-Angel-Armies: “Go out into the streets and lament loudly! Fill the malls and shops with cries of doom! Weep loudly, ‘Not me! Not us, Not now!’ Empty offices, stores, factories, workplaces. Enlist everyone in the general lament. I want to hear it loud and clear when I make my visit.” God’s Decree.
  • Christian Standard Bible - Therefore the Lord, the God of Armies, the Lord, says: There will be wailing in all the public squares; they will cry out in anguish in all the streets. The farmer will be called on to mourn, and professional mourners to wail.
  • New American Standard Bible - Therefore this is what the Lord God of armies, the Lord says: “There is mourning in all the public squares, And in all the streets they say, ‘Oh no! Oh no!’ They also call the farmer to mourning And professional mourners to mourning rites.
  • Amplified Bible - Therefore, thus says the Lord God of hosts, the Lord, “There is wailing in all the public plazas, And in all the streets they say, ‘Alas! Alas!’ And they call the farmers to mourning [for those who have died] And professional mourners to wailing.
  • American Standard Version - Therefore thus saith Jehovah, the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all the broad ways; and they shall say in all the streets, Alas! Alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful in lamentation to wailing.
  • King James Version - Therefore the Lord, the God of hosts, the Lord, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.
  • New English Translation - Because of Israel’s sins this is what the Lord, the God who commands armies, the sovereign One, says: “In all the squares there will be wailing, in all the streets they will mourn the dead. They will tell the field workers to lament and the professional mourners to wail.
  • World English Bible - Therefore Yahweh, the God of Armies, the Lord, says: “Wailing will be in all the wide ways; and they will say in all the streets, ‘Alas! Alas!’ and they will call the farmer to mourning, and those who are skillful in lamentation to wailing.
  • 新標點和合本 - 主耶和華-萬軍之神如此說: 在一切寬闊處必有哀號的聲音; 在各街市上必有人說: 哀哉!哀哉! 又必叫農夫來哭號, 叫善唱哀歌的來舉哀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,主耶和華-萬軍之上帝如此說: 「在一切的廣場上必有哀號的聲音; 在各街市上必有人說: 『哀哉!哀哉!』 他們叫農夫來哭號, 叫善唱哀歌的來舉哀;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,主耶和華—萬軍之 神如此說: 「在一切的廣場上必有哀號的聲音; 在各街市上必有人說: 『哀哉!哀哉!』 他們叫農夫來哭號, 叫善唱哀歌的來舉哀;
  • 當代譯本 - 因此,主——萬軍之上帝耶和華說: 「哀號之聲要響遍各廣場, 哭喊之聲將充滿大街小巷。 農夫被叫來哭泣, 哭喪者被召來哀號。
  • 聖經新譯本 - 因此,主耶和華萬軍的 神這樣說: “各廣場充滿哀慟的聲音, 街上只聽見‘苦啊!苦啊!’的喊聲; 人要召農夫來哀哭, 召善於哭喪的人來哀喊。
  • 呂振中譯本 - 主永恆主萬軍之上帝這麼說: 『在各廣場上必都有號咷聲, 在各街市上必有人說: 「有禍了!有禍了!」 他們必叫耕地的人來哀哭, 叫專唱哀歌的來舉哀。
  • 現代標點和合本 - 主耶和華萬軍之神如此說: 「在一切寬闊處必有哀號的聲音, 在各街市上必有人說: 『哀哉!哀哉!』 又必叫農夫來哭號, 叫善唱哀歌的來舉哀。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華、萬軍之上帝曰、在諸廣場、人皆號咷、在諸街衢、人曰哀哉、哀哉、召農夫哀悼、召善哭者號咷、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華上帝曰、在逵衢、人必椎心、在陋巷、人必哀呼、使農夫哭泣、使善作哀歌者椎心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主萬有之天主如是云、在各逵衢、人必哀哭、在各街道、必有人呼哀哉哀哉、亦必招農夫來哭泣、 亦必招農夫來哭泣或作農夫亦必招人來哭泣 使善作哀歌者舉哀、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, así dice el Señor omnipotente, el Dios Todopoderoso: «En todas las plazas se escucharán lamentos, y gritos de angustia en todas las calles. Llamarán a duelo a los campesinos, y a los llorones profesionales, a hacer lamentación.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 전능하신 하나님 주 여호와께서 말씀하신다. “모든 광장에 통곡 소리가 있을 것이며 모든 거리에 탄식 소리가 있을 것이다. 농부를 불러다가 울게 하고 우는 자를 불러다가 통곡하게 할 것이며
  • Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Владыка Господь, Бог Сил: – На всех улицах будет плач и на каждой площади – вопли. Земледельцев позовут плакать и плакальщиков – рыдать.
  • Восточный перевод - Поэтому так говорит Владыка Вечный, Бог Сил: – На всех улицах будет плач, и на каждой площади – вопли. Земледельцев позовут плакать и плакальщиков – рыдать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Владыка Вечный, Бог Сил: – На всех улицах будет плач, и на каждой площади – вопли. Земледельцев позовут плакать и плакальщиков – рыдать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Владыка Вечный, Бог Сил: – На всех улицах будет плач, и на каждой площади – вопли. Земледельцев позовут плакать и плакальщиков – рыдать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici donc ce qu’annonce ╵le Seigneur, l’Eternel, ╵Dieu des armées célestes : Sur toute place, ╵on se lamentera et, dans toutes les rues, ╵on s’écriera : « Hélas ! Hélas ! » On conviera les paysans ╵à prendre part au deuil, et ceux qui savent des complaintes ╵à se joindre aux lamentations.
  • リビングバイブル - それゆえ、神である主は言います。 「あちらの通りでもこちらの道でも、叫ぶ声が起こる。 農夫を呼んで、いっしょに泣いてくれるように頼め。 泣き男や泣き女を呼んで、大いに嘆かせよ。
  • Nova Versão Internacional - Portanto, assim diz o Senhor, o Deus dos Exércitos, o Soberano: “Haverá lamentação em todas as praças e gritos de angústia em todas as ruas. Os lavradores serão convocados para chorar e os pranteadores para se lamentar.
  • Hoffnung für alle - So spricht der Herr über alles, der allmächtige Gott: »Auf allen Plätzen und Straßen wird man lautes Klagen und Jammergeschrei hören. Sogar die Bauern holt man vom Feld, damit sie ebenso wie die Klageweiber die Toten beweinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, đây là điều mà Chúa, Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời Vạn Quân, phán: “Khắp các quảng trường sẽ vang tiếng than khóc, và trên mỗi đường phố sẽ nghe tiếng thở than. Hãy gọi các nông dân đến khóc với các ngươi, và mời những người khóc mướn đến than vãn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์พระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “ทุกถนนจะมีการร่ำไห้ ย่านชุมชนทุกแห่งจะมีเสียงร้องด้วยความทุกข์โศก เขาจะเรียกชาวนามาร่วมกันร้องไห้ และเรียกคนที่ไว้ทุกข์มารวมกลุ่มกันร้องไห้คร่ำครวญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​จอม​โยธา พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้ “จะ​มี​การ​ร้องไห้​ฟูมฟาย​ตาม​ถนน​หนทาง และ​พวก​เขา​จะ​พูด​กัน​ด้วย​ความ​ปวด​ร้าว​ที่​ลาน​ชุมนุม​ว่า ‘โธ่​เอ๋ย โธ่​เอ๋ย’ พวก​เขา​จะ​เรียก​ชาว​ไร่​ให้​มา​ร้อง​รำพัน และ​ให้​บรรดา​ผู้​รับจ้าง​ร้อง​คร่ำครวญ​มา​เพื่อ​ร้องไห้​ฟูมฟาย
  • Revelation 18:15 - The merchants of these things, who became rich by her, will stand at a distance for fear of her torment, weeping and wailing,
  • Revelation 18:16 - and saying, ‘Alas, alas, that great city that was clothed in fine linen, purple, and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls!
  • Amos 8:10 - I will turn your feasts into mourning, And all your songs into lamentation; I will bring sackcloth on every waist, And baldness on every head; I will make it like mourning for an only son, And its end like a bitter day.
  • Joel 1:14 - Consecrate a fast, Call a sacred assembly; Gather the elders And all the inhabitants of the land Into the house of the Lord your God, And cry out to the Lord.
  • Joel 1:8 - Lament like a virgin girded with sackcloth For the husband of her youth.
  • Amos 3:13 - Hear and testify against the house of Jacob,” Says the Lord God, the God of hosts,
  • Isaiah 15:2 - He has gone up to the temple and Dibon, To the high places to weep. Moab will wail over Nebo and over Medeba; On all their heads will be baldness, And every beard cut off.
  • Isaiah 15:3 - In their streets they will clothe themselves with sackcloth; On the tops of their houses And in their streets Everyone will wail, weeping bitterly.
  • Isaiah 15:4 - Heshbon and Elealeh will cry out, Their voice shall be heard as far as Jahaz; Therefore the armed soldiers of Moab will cry out; His life will be burdensome to him.
  • Isaiah 15:5 - “My heart will cry out for Moab; His fugitives shall flee to Zoar, Like a three-year-old heifer. For by the Ascent of Luhith They will go up with weeping; For in the way of Horonaim They will raise up a cry of destruction,
  • Micah 1:8 - Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals And a mourning like the ostriches,
  • Revelation 18:10 - standing at a distance for fear of her torment, saying, ‘Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! For in one hour your judgment has come.’
  • Isaiah 22:12 - And in that day the Lord God of hosts Called for weeping and for mourning, For baldness and for girding with sackcloth.
  • Revelation 18:19 - “They threw dust on their heads and cried out, weeping and wailing, and saying, ‘Alas, alas, that great city, in which all who had ships on the sea became rich by her wealth! For in one hour she is made desolate.’
  • Micah 2:4 - In that day one shall take up a proverb against you, And lament with a bitter lamentation, saying: ‘We are utterly destroyed! He has changed the heritage of my people; How He has removed it from me! To a turncoat He has divided our fields.’ ”
  • Jeremiah 4:31 - “For I have heard a voice as of a woman in labor, The anguish as of her who brings forth her first child, The voice of the daughter of Zion bewailing herself; She spreads her hands, saying, ‘Woe is me now, for my soul is weary Because of murderers!’
  • Isaiah 15:8 - For the cry has gone all around the borders of Moab, Its wailing to Eglaim And its wailing to Beer Elim.
  • Amos 5:27 - Therefore I will send you into captivity beyond Damascus,” Says the Lord, whose name is the God of hosts.
  • Jeremiah 9:10 - I will take up a weeping and wailing for the mountains, And for the dwelling places of the wilderness a lamentation, Because they are burned up, So that no one can pass through; Nor can men hear the voice of the cattle. Both the birds of the heavens and the beasts have fled; They are gone.
  • Jeremiah 9:17 - Thus says the Lord of hosts: “Consider and call for the mourning women, That they may come; And send for skillful wailing women, That they may come.
  • Jeremiah 9:18 - Let them make haste And take up a wailing for us, That our eyes may run with tears, And our eyelids gush with water.
  • Jeremiah 9:19 - For a voice of wailing is heard from Zion: ‘How we are plundered! We are greatly ashamed, Because we have forsaken the land, Because we have been cast out of our dwellings.’ ”
  • Jeremiah 9:20 - Yet hear the word of the Lord, O women, And let your ear receive the word of His mouth; Teach your daughters wailing, And everyone her neighbor a lamentation.
  • Joel 1:11 - Be ashamed, you farmers, Wail, you vinedressers, For the wheat and the barley; Because the harvest of the field has perished.
聖經
資源
計劃
奉獻